"حظر قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • interdiction juridique
        
    • interdiction légale
        
    • la loi interdit de
        
    • interdit par la loi
        
    • légalement interdite
        
    • législation interdisant
        
    • loi interdit de manière
        
    • dispositions interdisant
        
    • loi interdisant
        
    • la violence à l'encontre des
        
    Les efforts visant à introduire une interdiction juridique explicite et exhaustive doivent s'intensifier, car seulement près de 5 pour cent des enfants du monde bénéficient de la protection juridique contre toutes les formes de violence. UN ومن الضروري تكثيف الجهود من أجل فرض حظر قانوني شامل وصريح، نظراً إلى أن 5 في المائة فقط من أطفال العالم يستفيدون من حماية قانونية من جميع أشكال العنف.
    Enfin, elle s'inquiète de l'absence d'une interdiction juridique spécifique de la discrimination sexuelle. UN وأخيرا، أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر قانوني محدد للتمييز القائم على الجنس.
    De l'avis du Représentant spécial, il n'est pas suffisant d'affirmer en l'espèce qu'il n'existe aucune interdiction légale. UN ويرى الممثل الخاص أنه ليس رداً كافياً في أن يقال إنه ليس هناك حظر قانوني في هذه المسألة.
    Ces négociations doivent aboutir à l'interdiction légale et définitive de la possession, de la mise au point, du stockage et de l'emploi d'armes nucléaires par un pays quel qu'il soit, et prévoir la destruction de ces armes abjectes. UN ولا بد أن تؤدي هذه المفاوضات إلى فرض حظر قانوني ونهائي على حيازة أي بلد للأسلحة النووية وتطويرها وتخزينها واستعمالها وأن تنص على تدمير هذه الأسلحة اللاإنسانية.
    118. Au niveau national, la loi interdit de manière générale le recours aux forces armées pour assurer le respect des lois dans l'Union. UN ٨١١- وهناك على الصعيد الوطني، حظر قانوني عام على استخدام القوات المسلحة ﻷغراض إنفاذ القوانين المحلية.
    Ils doivent faire en sorte que le profilage religieux, en particulier dans le contexte des mesures de lutte contre le terrorisme, soit véritablement interdit par la loi. UN وينبغي للدول أن تكفل فرض حظر قانوني فعلي على التصنيف الديني، لا سيما في سياق تدابير مكافحة الإرهاب.
    Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence de législation interdisant le travail des enfants. UN وتشعر بقلق خاص عندما تلاحظ عدم وجود حظر قانوني لعمل اﻷطفال.
    Il importe tout d'abord d'intensifier les efforts pour adopter des dispositions interdisant expressément toutes les formes de violence à l'encontre des enfants : moins de 5 % des enfants dans le monde bénéficient d'une telle protection dans tous les milieux. UN ففي المقام الأول، يلزم تعزيز الجهود الرامية إلى فرض حظر قانوني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال: فعلى الصعيد العالمي، يستفيد أقل من 5 في المائة من الأطفال من الحماية القانونية من جميع أشكال العنف في جميع البيئات.
    L'interdiction juridique concernant l'imposition et l'exécution de la peine capitale est observée en Fédération de Russie depuis plus de quinze ans et se vérifie par la pratique juridique qui perdure. UN ثمة حظر قانوني على فرض وتطبيق عقوبة الإعدام في الاتحاد الروسي منذ أكثر من 15 سنة. وتعزَّز ذلك بممارسات قانونية راسخة.
    Le fait de suggérer qu'il existe une quelconque interdiction juridique de portée internationale frappant ce droit est au mieux ridicule. UN والإيعاز بأن هناك أي حظر قانوني دولي على ذلك الحق هو إيعاز سخيف في أفضل الحالات.
    La futile recherche d'une interdiction juridique expresse ne peut donc s'expliquer que par une forme extrême de positivisme qui n'est plus en accord avec la jurisprudence internationale — y compris celle de la Cour. UN ومن ثَم فإن هذا البحث العقيم عن حظر قانوني محدد لايمكن أن يعزى إلا إلى شكل متطرف من أشكال المذهب الوضعي الذي لم يعد يتسق مع روح الفقه الدولي ـ بمـا فـي ذلـك فقـه هـذه المحكمـة.
    Le Vice-Ministre des affaires juridiques et internationales a précisé qu'aucune interdiction juridique n'existait au regard de la construction de lieux de culte sunnite, que la communauté sunnite était numériquement faible à Téhéran et qu'elle ne rencontrait aucune difficulté à prier dans les mosquées chiites. UN وأوضح نائب وزير الشؤون القانونية والدولية أنه لا يوجد أي حظر قانوني تجاه بناء أماكن عبادة سنيﱠة، وان الطائفة السنيﱠة هي ضعيفة عددياً في طهران، وانها لا تلاقي أي صعوبة في الصلاة في المساجد الشيعية.
    Ces négociations devraient aboutir à l'interdiction juridique définitive pour tout pays de posséder, de mettre au point et de stocker des armes nucléaires, et à l'adoption de dispositions prévoyant la destruction de ces armes inhumaines. UN ويجب أن تفضي هذه المفاوضات إلى فرض حظر قانوني نهائي على حيازة الأسلحة النووية وتطويرها وتكديسها من جانب أي بلد، وأن تنص على كفالة تدمير تلك الأسلحة اللاإنسانية.
    Les négociations concernant une convention générale sur les armes nucléaires doivent une fois pour toutes conduire à l'interdiction juridique de la possession, de la mise au point, de l'essai, du stockage et de l'emploi ou de la menace d'emploi d'armes nucléaires par tout État et en toutes circonstances, ainsi qu'à prescrire la destruction complète de ces armes inhumaines. UN ويجب أن تؤدي هذه المفاوضات إلى حظر قانوني نهائي لحيازة أي بلد للأسلحة النووية وتطويرها وتكديسها واستخدامها أو التهديد باستخدامها في جميع الظروف، وأن تقضي بتدمير هذه الأسلحة اللا إنسانية تماما.
    Le Comité regrette qu'il n'y ait pas d'interdiction légale de ces pratiques traditionnelles, ni suffisamment d'interventions de la part de l'État partie pour combattre leurs effets néfastes sur la jouissance, par les enfants victimes de ces pratiques, des droits qui sont les leurs. UN وتأسف اللجنة لعدم وجود حظر قانوني لهذه الممارسات ولعدم كفاية التدخلات من جانب الدولة الطرف من أجل التصدي للآثار الضارة لهذه الممارسات التقليدية، على تمتع الأطفال المتأثرين بهذه الممارسات بحقوقهم.
    Bien qu'il n'existe aucune interdiction légale d'occuper ensuite un poste public ou de fonctionnaire dans une entreprise publique, il existe plusieurs mesures propres au secteur public qui empêchent les personnes condamnées pour corruption de travailler dans le secteur public. UN ومع أنه لا يوجد حظر قانوني عام على شغل منصب عمومي مستقبلا أو العمل كموظف في مؤسسة عامة، ثمة عدة تدابير خاصة بكل قطاع تمنع الأشخاص المدانين بجريمة فساد من العمل في القطاع العام.
    Plus de 80 % des répondants indiquent qu'ils disposent d'un important corpus législatif sur la violence qui se compose soit d'une interdiction légale générale ou de plusieurs textes de loi portant sur les différentes manifestations de la violence. UN ويؤكد أكثر من 80 في المائة من المجيبين على الدراسة الاستقصائية أن لديهم مجموعة كبيرة من القوانين المتعلقة بالعنف، تتضمن إما أحكام حظر قانوني عامة أو تشريعات متفرقة تتناول مختلف مظاهر العنف.
    La Suède a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant en ce qui concerne les châtiments corporels, en dépit d'une interdiction légale, et a recommandé au Sénégal de poursuivre ses efforts et de prendre les mesures nécessaires pour protéger les enfants contre les châtiments corporels et les autres formes de violence ou d'exploitation. UN وأحاطت السويد علما بالشواغل التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بالعقاب البدني، على الرغم من وجود حظر قانوني لهذا العقاب، وأوصت السنغال بمواصلة جهودها واتخاذ التدابير السياساتية اللازمة لحماية الأطفال من العقاب البدني وغيره من أشكال العنف أو الاستغلال.
    137. Au niveau national, la loi interdit de manière générale le recours aux forces armées pour assurer le respect des lois dans l'Union. UN 137- وهناك على الصعيد الوطني، حظر قانوني عام على استخدام القوات المسلحة لأغراض إنفاذ القوانين المحلية.
    f) De faire en sorte qu'il soit interdit par la loi de procéder à l'interrogatoire des détenus en l'absence d'un défenseur choisi par eux; UN (و) ضمان أن يكون هناك حظر قانوني لإجراء استجواب المحتجزين بدون حضور محام من اختيارهم؛
    Il s’inquiète tout particulièrement de l’absence de législation interdisant le travail des enfants. UN وتشعر بقلق خاص عندما تلاحظ عدم وجود حظر قانوني لعمل اﻷطفال.
    Le Comité juge inquiétant le système actuel de justice des mineurs, notamment l’absence de dispositions interdisant expressément l’imposition de la peine capitale, de peines d’emprisonnement à vie sans possibilité de libération et de peines d’une durée indéterminée, ainsi que le recours au châtiment du fouet comme mesure disciplinaire à l’encontre des garçons. UN ٨٠ - وتساور اللجنة مشاعر القلق إزاء النظام الحالي لقضاء اﻷحداث، وعدم وجود حظر قانوني واضح فيه لعقوبة اﻹعدام، والسجن مدى الحياة بدون إمكانية اﻹفراج عن السجين وإصدار أحكام غير محددة، وكذلك اللجوء إلى جلد الصبيان بالسياط كتدبير تأديبي.
    ii) L'adoption d'une loi interdisant expressément toutes les formes de violence à l'encontre des enfants dans tous les contextes, y compris la violence familiale; UN فرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأماكن، بما في ذلك الحظر الصريح للعنف المنزلي؛
    Des efforts constants et accrus devront être déployés dans les années à venir, et il reste urgent de promulguer au niveau national une loi interdisant expressément la violence à l'encontre des enfants, complétée par des dispositions détaillées figurant dans des textes de loi pertinents afin d'en garantir l'application. UN ويلزم بذل جهود مطردة ومعزَّزة خلال السنوات المقبلة، كما لا تزال هناك حاجة ملحة إلى سن حظر قانوني وطني صريح تكمِّله أحكام مفصلة في النصوص التشريعية ذات الصلة لتوجيه الإنفاذ الفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus