Il est clair que plus le niveau d'éducation est élevé, plus les chances de trouver un travail sont grandes. | UN | وتبين هذه الحالة أن حظوظ فرد ما في سوق العمل تكون أفضل كلما كان مستواه التعليمي أعلى. |
Dans ces pays, en l'absence de voies de recours pénales, les victimes de diffamation auraient peu de chances d'obtenir réparation. | UN | فإن غابت سبل الانتصاف الجنائية في هذه البلدان، تصبح حظوظ ضحايا التشهير في الحصول على التعويض ضئيلة. |
On ne peut que se demander si les chances de succès seraient meilleures en ce qui concerne les armes de destruction massive. | UN | ولا بد أن نتساءل عما إذا كانت للدوائر غير التقليدية حظوظ أكبر في هذا المجال. |
Les carences en iode et en zinc ont aussi des effets négatifs sur la santé et réduisent les chances de survie de l'enfant. | UN | كما لنقص اليود والزنك آثار ضارة على الصحة ويحد من حظوظ بقاء الطفل. |
Il y a nécessité de continuer ce genre d'appui pour maximiser la chance des femmes dans les prochaines élections. | UN | وهناك حاجة إلى مواصلة هذا النوع من الدعم لتقوية حظوظ النساء إلى أقصى قدر في الانتخابات المقبلة. |
Dans certains cas, le refus d'accorder la personnalité juridique risque de compromettre les chances de survie à long terme d'une communauté religieuse ou de conviction. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعرض رفض وضع الشخصية القانونية حظوظ بقاء طائفة دينية أو عقائدية على المدى الطويل للخطر. |
Nous ne sommes pas satisfaits de constater qu'une personne handicapée a quatre fois moins de chances d'avoir un emploi qu'une personne valide. | UN | كما أننا غير مرتاحين لأن مَن به إعاقة ليس له من حظوظ الحصول على عمل سوى ربع حظوظ غير المصاب بها. |
Chaque adhésion au Protocole augmente les chances de prévenir des tragédies. | UN | إذ إن حظوظ منع حدوث مآسٍ مستقبلاً تزداد بموافقة كل دولة جديدة على الانضمام إلى البروتوكول. |
Sans cela, il y aura peu de chances que Kiribati puisse s'aligner stratégiquement sur les conventions et pratiques internationales. | UN | فبدون ذلك، ستكون حظوظ كيريباس ضئيلة في الامتثال للاتفاقيات والممارسات الدولية بشكل استراتيجي. |
Ancrer les mesures prises dans une politique d'émancipation et d'intégration sociale augmente les chances de succès. | UN | ويزيد ربط تلك السياسات بإجراءات التمكين والاندماج الاجتماعي من حظوظ النجاح في الأجل الطويل. |
Ancrer les mesures prises dans une politique d'émancipation et d'intégration sociale augmente les chances de succès. | UN | ويزيد ربط تلك السياسات بإجراءات التمكين والاندماج الاجتماعي من حظوظ النجاح في الأجل الطويل. |
Une personne handicapée a quinze fois moins de chances qu'une personne valide. | UN | وتقل حظوظ الشخص المعوق بخمس عشرة مرة عن الشخص السليم. |
La MONUC a discuté avec la mission des mesures qu'elle pourrait prendre pour donner aux opérations de désarmement, de démobilisation, de réintégration et de réinstallation ou de rapatriement volontaires les meilleures chances de succès. | UN | وناقشت بعثة المراقبين مع بعثة مجلس الأمن التدابير التي يمكن أن تتخذها لتوفير أكبر حظوظ النجاح لهذه العمليات. |
J'ai été informé sur le terrain que les chances de parvenir à un tel accord étaient raisonnablement bonnes. | UN | وعلمت في الموقع بأن حظوظ التوصل الى هذا الاتفاق جيدة نوعا ما. |
Ils ont aussi fait observer qu'une approche restrictive n'améliorerait pas nécessairement l'acceptabilité du Code, ni les chances de consensus en ce qui le concerne | UN | ولاحظوا أيضا ان اتباع نهج حصري لن يحسن بالضرورة مقبولية المدونة، ولا حظوظ حصول توافق اﻵراء بشأنها. |
Aussi, est-ce avec un regard neuf sur le monde et des modes de pensée et d'action nouveaux que la communauté internationale pourra sortir des dilemmes réducteurs et préserver les chances de l'avenir. | UN | فبرؤية جديدة للعالم وأساليب فكر وعمل جديدة سيتمكن المجتمع الدولي من تجاوز المعضلات ومن الحفاظ على حظوظ المستقبل. |
Nous devons impérativement la réhabiliter pour ménager à ce développement toutes les chances de devenir durable. | UN | فمن واجبنا اﻷكيد أن نعيد الاعتبار إلى هذا البعد كي نضمن كل حظوظ النجاح للتنمية المستدامة التي نتوق إليها. |
Les filles qui se marient ont moins de chances de recevoir une éducation. | UN | فحظوظ الفتيات المتزوجات في الحصول على تعليم أقل من حظوظ غيرهن. |
Cela compromet les chances des auteurs dans les affaires susmentionnées, et celles des nombreux milliers d'autres victimes des violations commises pendant le conflit au Népal, d'obtenir que justice leur soit rendue. | UN | وسيُهدد ذلك حظوظ أصحاب البلاغات في القضايا المذكورة أعلاه، ومطالبات الآلاف العديدة من الضحايا الآخرين الذين تعرضوا لانتهاكات أثناء النزاع في نيبال، من أجل إقامة العدل في قضاياهم |
Après avoir acquis des expériences professionnelles grâce à ces programmes, les participants ont une plus grande chance de créer leur propre petite exploitation agricole et de mettre en place des alliances sociales. | UN | وبعد المشاركة في برامج تطوير الخبرة المهنية، تزداد حظوظ هذه الأسر في إنشاء مزارعها الصغيرة وإقامة تحالفاتها الاجتماعية. |
Il importe de veiller à ce que ces éléments perturbateurs ne puissent pas compromettre la chance d'instaurer la paix. | UN | ومن الأهمية بمكان ألاّ يعطَى هؤلاء المخربون الفرصة لإخراج حظوظ السلام عن مسارها. |