"حقائق العالم" - Traduction Arabe en Français

    • réalités du monde
        
    • réalités d'un monde
        
    • réalité du monde
        
    • les réalités mondiales
        
    • des réalités
        
    • monde d'aujourd
        
    Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. UN كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة.
    De notre point de vue, ces raisons tiennent aux réalités du monde qui entoure la Conférence. UN فنحن نرى أن أسباب التعطل تكمن في حقائق العالم خارج المؤتمر.
    Il est temps d'ajuster les institutions internationales aux réalités du monde moderne. UN وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر.
    Cette définition devait tenir compte des réalités d'un monde de plus en plus interdépendant et des problèmes posés par la mondialisation économique. UN وعلى هذا المفهوم أن يعبر عن حقائق العالم المتزايد الترابط ومشاكل العولمة الاقتصادية.
    Le Népal appuie fermement une augmentation de la composition du Conseil afin qu'il reflète non seulement l'accroissement du nombre des Membres des Nations Unies, mais également la réalité du monde d'aujourd'hui. UN وتؤيد نيبال بقوة زيادة عضوية المجلس حتى لا تعبر عن الزيادة في العضوية العامة لﻷمم المتحدة فحسب، ولكن أيضا عن حقائق العالم الحاضر.
    La composition du Conseil de sécurité devrait mieux refléter les régions du monde en développement, mieux refléter aussi les réalités mondiales modernes. UN وينبغــي أن تكـون عضوية مجلس اﻷمن ذات طابع أكثر تمثيلا لمناطق العالم النامي وتعكس على نحو أكبر حقائق العالم المعاصر.
    La réforme du Conseil de sécurité reflètera indubitablement les réalités du monde d'aujourd'hui. UN ولا شك أن إصلاح مجلس الأمن سيعكس حقائق العالم اليوم.
    Les espoirs de réforme de l'Organisation des Nations Unies ne sont que la première étape vers la naissance annoncée d'une organisation mondiale qui serait mieux en phase avec les réalités du monde actuel. UN إن فرصة إصلاح الأمم المتحدة مجرد بداية لتحقيق وعد التوصل إلى منظمة عالمية تتناسب بشكل أفضل مع حقائق العالم المعاصر.
    Mais aujourd'hui, nous sommes témoins de la mutation qu'a su opérer la CNUCED pour s'adapter, au-delà de toute idéologie, aux réalités du monde et de l'économie de marché. UN غير أننا نشهد اليوم التحول الذي أمكن لﻷونكتاد تحقيقه للتكيف، بعيدا عن أي أيديولوجية، مع حقائق العالم ومع اقتصاد السوق.
    De l'avis unanime, la réforme et l'élargissement du Conseil doivent tenir compte des réalités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وهناك اجماع واسع النطاق على ضرورة أن يعكس اصلاح المجلس وتوسيعه حقائق العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Nous devons façonner notre travail en fonction des réalités du monde extérieur, que vous connaissez tous. UN وما ينبغي أن نفعله هو أن نرسم معالم أعمالنا بما يلائم حقائق العالم الخارجي، الذي تمثلونه جميعاً.
    Ma mère estime que les enfants ne devraient pas être protégés contre les réalités du monde. Moi si. Open Subtitles حسنٌ, تعتقد أمي أنه لا يجب حجب الأطفال عن حقائق العالم, انا اخالفها.
    On peut très bien concevoir qu'un régime de règlement des différends comporte deux volets, l'un, fondamental, ajusté aux réalités du monde contemporain, et l'autre, plus progressiste, énoncé sous forme de dispositions facultatives qui ne lieraient que les Etats qui les auraient expressément acceptées. UN ومن الممكن جدا تصور وجود نظام لتسوية المنازعات يتكون من دفتين احداهما أساسية مكيفة مع حقائق العالم المعاصر واﻷخرى تقدمية أكثر ينص عليها في شكل أحكام اختيارية لا تربط الا الدول التي تكون قد اعربت صراحة عن قبولها لها.
    Cependant, les réalités du monde contemporain sont telles que les pays les plus petits et les plus pauvres, les pays les moins avancés et certains nouveaux États sont obligés de s'adresser à la communauté internationale pour obtenir une aide. UN بيد أن حقائق العالم الجديد تقضي بأنه يجب على أفقر الدول وأصغرها، وعلى أقل البلدان نموا وبعض الدول الجديدة، أن تطلب الدعم والمساعدة الدوليين.
    En fait, vu le rôle des Nations Unies en tant que garant de la paix et du bien-être des peuples, il est urgent que nous commencions à mettre en oeuvre des mesures destinées à adapter sa structure interne aux nouvelles réalités du monde. UN والواقع، أنه بالنظر إلى دور الأمم المتحدة باعتبارها ضامنا للسلام والرفاهية لكل الشعوب، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن نشرع في تنفيذ الإجراءات الرامية إلى تكييف هيكلها مع حقائق العالم الجديدة.
    La délégation japonaise estime, toutefois, que l'amélioration de la transparence du Conseil ne se fera véritablement sentir que lorsque la composition du Conseil traduira les réalités du monde en évolution. UN ومع ذلك، يرى وفدي أن تحسين شفافية المجلس لن يظهر أثره الحقيقي إلا عندما يصبح تكوين المجلس نفسه تعبيرا عن حقائق العالم المتغير.
    La sécurité mondiale et l'avenir même de l'Organisation dépendront pour une large part de la mesure dans laquelle l'ONU pourra s'adapter, avec souplesse et efficacité, aux réalités d'un monde nouveau. UN وسيتوقف اﻷمن العالمي ومستقبل اﻷمم المتحدة نفسه، إلى حد كبير، على مدى قدرة المنظمة على التكيف بسلاسة وكفاءة مع حقائق العالم المتغير.
    80. Les réalités d'un monde en évolution nécessitait l'élaboration de normes et de mécanismes internationaux appropriés qui faciliteraient le règlement de nouveaux problèmes, et aideraient à éviter la création de situations qui pourraient menacer la paix et la stabilité. UN ٨١ - وأضاف قائلا إن حقائق العالم المتغير تقتضي وضع قواعد وآليات دولية مناسبة من شأنها أن تيسر حل المشاكل الجديدة، وتساعد على تجنب نشوء حالات يمكن أن تهدد السلم والاستقرار.
    C'est pourquoi les Sierra-Léonais continuent de suivre avec beaucoup d'intérêt les processus consultatifs relatifs à la revitalisation de l'Assemblée générale et à la réforme du Conseil de sécurité, afin que ces organes reflètent la réalité du monde contemporain. UN ولهذا السبب يواصل شعب سيراليون، باهتمام كبير، متابعة العملية التشاورية من أجل تنشيط عمل الجمعية العامة وإصلاح مجلس الأمن لكي يعكس حقائق العالم المعاصر.
    Il est impératif que l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité repose sur les principes de justice et d'égalité, qu'elle reflète les réalités mondiales contemporaines et garantisse une représentation équilibrée des pays en développement et des pays développés. UN ثمة ضرورة ملحّة في أن يتماشى توسيع فئة العضوية الدائمة في مجلس الأمن مع مبادئ العدالة والمساواة، وأن يعكس حقائق العالم المعاصر ويؤمِّن تمثيلا ملائما للدول النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus