"حقائق القرن" - Traduction Arabe en Français

    • réalités du XXIe
        
    • réalités du siècle
        
    • réalité du XXIe
        
    La mise en place d'un Conseil de sécurité qui tienne compte des réalités du XXIe siècle constituerait un pas important en avant vers l'édification d'une ONU plus efficace. UN إن جعل مجلس الأمن متوائما مع حقائق القرن الحادي والعشرين سيكون خطوة ذات مغزى في الطريق نحو أمم متحدة أكثر فعالية.
    Les institutions financières internationales doivent être dotées d'un mécanisme de gouvernance démocratique, réactif et responsable qui reflète les réalités du XXIe siècle. UN وتحتاج المؤسسات المالية الدولية إلى إدارة ديمقراطية ومستجيبة، وخاضعة للمساءلة وتعكس حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Celui-ci doit être doté d'une structure de gouvernance plus représentative, réactive et responsable, qui reflète les réalités du XXIe siècle. UN ويحتاج صندوق النقد الدولي إلى إدارة أكثر تمثيلا واستجابة وخضوعا للمساءلة، وتعكس حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Les institutions financières internationales doivent avoir une gouvernance plus représentative, plus réactive et plus responsable, en conformité avec les réalités du XXIe siècle. UN فالمؤسسات المالية الدولية بحاجة إلى حوكمة أكثر تمثيلا واستجابة وخضوعا للمساءلة، تجسد حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Le Paraguay, conformément à ce qui précède, a suivi de près les initiatives visant à réformer le Conseil de sécurité, en ce qui concerne tant sa composition que ses méthodes de travail, car notre organisation constitue pour la communauté internationale un instrument qui doit évoluer et s'adapter aux réalités du siècle nouveau. UN ولهذا فإن باراغواي ما فتئت تتابع باهتمام المبادرات الرامية إلى إصلاح مجلس الأمن، فيما يتعلق بتشكيله وأساليب عمله، لأن منظمتنا أداة للمجتمع الدولي يجب أن تتطور وتتكيف مع حقائق القرن الجديد.
    La République kirghize est prête à appuyer les propositions qui viseront à mieux adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. UN وجمهورية قيرغيزستان مستعدة لتأييد الاقتراحات الرامية إلى جعل المنظمة تتواءم تماما مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Il doit être à la hauteur des réalités du XXIe siècle. UN وينبغي له أن يرتقي إلى مستوى حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Pour être valable, la vision sur laquelle repose le Plan et sa structure doit s'inspirer des préoccupations de son public cible et, pour ce faire, reposer sur un changement d'orientation au niveau de la démarche et des politiques adoptées pour tenir compte des réalités du XXIe siècle. UN كما يجب أن يناسب هدف وهيكل الخطة خواص المستهدفين بها حتى تكون فاعلة. ولهذه الغاية، هناك حاجة إلى تحول في نهج خطة السياسات يراعي حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Pour améliorer l'efficacité de l'Organisation, nous devons nous assurer que ses structures correspondent aux buts poursuivis et qu'elles sont adaptées aux réalités du XXIe siècle. UN فلتحسين فعالية المنظمة، نحن بحاجة إلى ضمان أن تكون هياكلها صالحة للغرض المرجو منها ومتوائمة مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Le moment est venu de repenser l'architecture financière internationale, afin de l'adapter aux réalités du XXIe siècle, en termes de représentations des États Membres, de méthodes de travail, ainsi que de répartition équitable des ressources. UN وقد حان الوقت لإعادة النظر في الهيكل المالي الدولي لجعله متكيفا مع حقائق القرن الحادي والعشرين من حيث تمثيله للدول الأعضاء وأساليب عمله، فضلا عن التوزيع العادل للموارد.
    Rendre cet organe plus représentatif et équilibré et ses travaux plus efficaces et transparents, en particulier s'agissant de la prise de décisions, est vital pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. UN ولجعل هذه الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وجعل عملها أكثر فعالية وشفافية، خاصة فيما يتعلق بصنع القرار، من الحيوي تكيف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Il faut donc créer un schéma de gouvernance économique mondiale correspondant aux réalités du XXIe siècle afin de mettre en place des garde-fous internationaux qui puissent nous épargner à l'avenir de subir pareille calamité économique généralisée. UN وعلى هذا فإن إنشاء إطار للإدارة الاقتصادية العالمية يتمشى مع حقائق القرن الحادي والعشرين أمر لازم لتوفير ضمانات دولية يمكن أن تمنع وقوع كارثة اقتصادية عامة مماثلة.
    14. Les systèmes financiers continuent de s'adapter aux réalités du XXIe siècle et devraient avoir la capacité de contribuer à réduire les incertitudes et à soutenir la croissance économique. UN 14- وتواصل النظم المالية التكيف مع حقائق القرن الحادي والعشرين وينبغي أن تكون قادرة على المساعدة في التقليل من عدم اليقين وفي دعم النمو الاقتصادي.
    De longue date, la position de notre Groupe est qu'il est capital de rendre le Conseil de sécurité plus représentatif et plus équilibré et faire en sorte qu'il travaille de manière plus efficace et plus transparente, si nous voulons que l'ONU s'adapte aux réalités du XXIe siècle. UN من المواقف الثابتة لمجموعتنا أن جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا وتوازنا، وزيادة فعالية عمله وشفافيته، أمر حيوي إذا أردنا تكييف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Il est essentiel, si l'on veut adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle, de rendre le Conseil plus représentatif et mieux équilibré et de rendre ses travaux plus efficaces et plus transparents, notamment au niveau du processus de prise de décisions. UN إن العمل على جعل هذه الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وعلى جعل عملها أكثر فعالية وشفافية، لا سيما بشأن عملية اتخاذ القرار، أمر حيوي في تكييف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Ces réformes doivent viser à établir une architecture internationale qui reflète les réalités du XXIe siècle et qui soit capable de créer un environnement qui appuie efficacement les efforts nationaux d'élimination de la pauvreté. UN ويجب أن تهدف هذه الإصلاحات إلى بناء هيكل دولي يعكس حقائق القرن الحادي والعشرين، ويكون قادرا على تهيئة بيئة تدعم الجهود الوطنية للقضاء على الفقر بشكل فعال.
    À cet égard, je ne doute pas un seul instant que nous sommes tous d'accord sur la nécessité urgente de mettre l'ONU en phase avec les réalités du XXIe siècle et de l'adapter en conséquence. UN وفي هذا الصدد، لا يساورني أدنى شك، في اتفاقنا جميعا على الحاجة الماسة لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا مع حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Des efforts divers ont été déployés pour réformer le Conseil de sécurité afin qu'il reflète davantage les réalités du XXIe siècle, et non celles du monde d'il y a 60 ans. UN بُذِلت جهود متنوعة لإصلاح مجلس الأمن بحيث يعكس على نحو أفضل حقائق القرن الحادي والعشرين وليس العالم كما كان عليه قبل 60 عاما مضت.
    Je voudrais enfin rendre un hommage mérité au Secrétaire général, M. Kofi Annan, homme de conviction qui mérite notre soutien sans réserve dans la poursuite et le parachèvement de l'oeuvre remarquable de réforme dans laquelle il s'est totalement investi pour arrimer notre Organisation aux réalités du XXIe siècle. UN وأخيرا، أود أن أشيد إشادة في محلها باﻷمين العام السيد كوفي عنان، صاحب الرأي الذي يستحق منا الدعم غير المشروط في سعيه وإنجازه لعملية اﻹصلاح الممتازة التي يلتزم بها تمام الالتزام بغية إعداد منظمتنا لمواجهة حقائق القرن الحادي والعشرين.
    Il estime que ce processus doit continuer d'être centré sur la revitalisation de l'Assemblée générale, le renforcement du Conseil économique et social, ainsi que la réforme du Conseil de sécurité et de ses méthodes de travail, car notre Organisation est un instrument de la communauté internationale qui doit évoluer et s'adapter aux réalités du siècle nouveau. UN ونؤمن بأنه ينبغي أن تواصل تلك العملية التركيز على تنشيط الجمعية العامة وتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإصلاح مجلس الأمن وأساليب عمله. ومنظمتنا التي تشكل أداة للمجتمع الدولي يجب أن تتطور وأن تتكيف مع حقائق القرن الجديد.
    Eh bien, c'est là encore une dure réalité du XXIe siècle. UN وهذه واحدة أخرى من حقائق القرن الواحد والعشرين القاسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus