"حقائق عالم" - Traduction Arabe en Français

    • réalités du monde d
        
    • des réalités
        
    • les réalités
        
    • réalités d'
        
    La restructuration et la revitalisation de notre organisation doivent donc comprendre une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il puisse répondre aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم.
    Je voudrais réaffirmer que tous les États Membres ont intérêt à avoir un Conseil de sécurité plus représentatif, qui reflète les nouvelles réalités du monde d'aujourd'hui. UN أود أن أكرر تأكيدي بأن جعل مجلس الأمن مجلسا أكثر تمثيلا يعبر عن حقائق عالم اليوم المتغيرة وينبغي أن يكون في مصلحة الدول الأعضاء.
    Pour être efficace, le Conseil doit être modifié afin de mieux refléter les réalités du monde d'aujourd'hui. UN وينبغي للمجلس أن يتغير حتى يكون فعالا ومعبرا عن حقائق عالم اليوم.
    Les équilibres dangereux de la guerre froide ont cédé la place aujourd'hui à des réalités complexes et tout aussi dangereuses. UN وقد حلت مكان التوازنات الخطيرة للحرب الباردة حقائق عالم اليوم المعقدة التي لا تقل خطورة.
    A la lumière des réalités contemporaines, les Nations Unies sont universellement reconnues comme la plate-forme la plus efficace du multilatéralisme. Et je voudrais saisir l'occasion qui m'est offerte pour réaffirmer la confiance indéfectible que nous plaçons dans les Nations Unies. UN وعلى ضوء حقائق عالم اليوم، أصبحت اﻷمم المتحدة مقبولة عالميا باعتبارها أشد محافل تعددية اﻷطراف فعالية وأود أن أغتتم هذه الفرصة لكي اؤكد مجددا ثقتنا التي لا تتزعزع باﻷمم المتحدة.
    Il est essentiel que les réformes nécessaires de l'ONU soient menées pour refléter de façon plus réaliste les réalités politiques du monde d'aujourd'hui. UN ومن الحتمي تنفيذ الإصلاحات الضرورية للأمم المتحدة لكي تعكس على نحو أكثر واقعية حقائق عالم اليوم.
    Cependant, si ce plan reste en grande partie valable, il ne reflète plus véritablement les réalités d'aujourd'hui, notamment l'accélération du vieillissement des populations, en particulier dans le monde en développement. UN ورغم أن هناك الشئ الكثير مما لا يزال صالحا في خطة العمل، فإن هناك القليل مما يعكس لدقة حقائق عالم اليوم، ولا سيما سرعة شيخوخة السكان، وخصوصا في العالم النامي.
    Un Conseil de sécurité qui reflète les réalités du monde d'aujourd'hui insufflerait un nouvel élan aux travaux de l'Organisation. UN فمن شـأن مجلسِ أمـنٍ يعكس صورة حقائق عالم اليـوم أن يرفـد عمل المنظمة بزخـم جديد.
    Un Conseil de sécurité représentatif qui reflète les réalités du monde d'aujourd'hui est le meilleur garant de cette efficacité. UN وأفضل ضمان لفعالية المجلس هو وجود مجلس أمن يمثل عالمية العضوية ويعبر عن حقائق عالم اليوم.
    Ils ont été nombreux à rentrer chez eux déçus, confondus par les réalités du monde d'aujourd'hui, tandis qu'ils comprenaient le formidable pouvoir que les puissants exercent contre les faibles. UN والكثير منها يعود وقد خاب أمله، وأذهلته حقائق عالم اليوم إذ يدرك القوة المخيفة التي يتسلح بها القوي ضد الضعيف.
    C'est qu'en effet, une démocratisation du Conseil de sécurité, dont la structure ne correspond plus aux réalités du monde d'aujourd'hui, traduira notre volonté commune de rendre cet organe plus efficace, plus représentatif et plus légitime. UN ذلك أن إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن الذي لم يعد تشكيله متواكبا مع حقائق عالم اليوم، سيساعد على تجسيد الرغبة المشتركة في جعل ذلك الجهاز أكثر فعالية وتمثيلا وشرعية.
    Il faut espérer que des progrès pourront être réalisés prochainement afin que la composition du Conseil reflète mieux les réalités du monde d'aujourd'hui. UN ولا تزال المملكة المتحدة تأمل في إحراز تقدم في المستقبل القريب حتى يمكن أن يعبر تكوين المجلس عن حقائق عالم اليوم تعبيرا أفضل.
    Toutefois, elle doit faire l'objet d'une réforme institutionnelle de sorte que sa structure - une structure vieille de 60 ans - puisse désormais mieux refléter les réalités du monde d'aujourd'hui. UN إلا أن الأمم المتحدة في حاجة إلى الإصلاح المؤسسي لكي يكون هيكلها، الذي مضى على إنشائه 60 عاما، قادرا على أن يعكس بشكل أفضل حقائق عالم اليوم.
    Nous nous trouvons à une étape cruciale de l'examen du système des Nations Unies et des ajustements à apporter à toutes ses institutions pour les adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN إننا الآن في مرحلة حاسمة من النظر في منظومة الأمم المتحدة والسبيل إلى تكييف كل مؤسساتها لتمكينها من التعامل مع حقائق عالم اليوم.
    Il nous appartient - à nous, les États Membres - de rapprocher ces instances des réalités du monde d'aujourd'hui et de les rendre pleinement opérationnelles pour traiter les problèmes. UN وتقع المسؤولية على عاتقنا - نحن جميع الدول الأعضاء - عن تقريب تلك المحافل إلى حقائق عالم اليوم، وجعلها قادرة على العمل بشكل كامل ومعالجة المشاكل.
    Quelle que soit la formule qui sera retenue, la réforme du Conseil de sécurité ne peut être viable si elle ne tient pas compte des réalités du monde d'aujourd'hui, qui diffèrent sensiblement de celles des années 40. UN ومهما كانت الصيغة المتفق عليها، لا يمكن إصلاح مجلس الأمن إذا لم تؤخذ بعين الاعتبار حقائق عالم اليوم، التي تختلف اختلافا كبيرا عما كانت عليه في الأربعينات من القرن الماضي.
    Compte tenu des réalités mondiales d'aujourd'hui, l'Uruguay a déjà exprimé son appui à l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil, mais aux fins précisément de cette plus grande transparence et de cette amélioration de la représentativité, cette augmentation devrait également s'étendre au nombre des membres non permanents. UN وقد أعربت أوروغواي بالفعل عن تأييدها لزيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في المجلس في ضوء حقائق عالم اليوم، ولكن من الجدير زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين أيضا، بسبب الحاجة إلى قدر أكبر من الشفافية والتمثيل.
    Dans son rapport, l'OIT décrit également les activités qu'elle a menées récemment en rapport avec la sous-utilisation de la main d'œuvre afin de disposer, en plus du taux de chômage, d'un ensemble d'indicateurs qui rendent compte plus fidèlement des réalités du monde de l'emploi dans de nombreux pays. UN ويجمل التقرير أيضا الأنشطة التي اضطلع بها في الآونة الأخيرة في مجال وضع التدابير المتعلقة بنقص استخدام العمالة لإكمال معدل البطالة بمجموعة مؤشرات تعكس بوجه أكمل حقائق عالم العمل في العديد من البلدان.
    Comme je l'avais déclaré lors de mon intervention à l'Assemblée du Millénaire il y a trois ans, le Conseil de sécurité doit être réformé, sinon nous continuerons de traiter des réalités d'aujourd'hui avec les mécanismes d'antan. UN وكما قلت في خطابي في جمعية الأمم المتحدة للألفية قبل ثلاث سنوات، فإن مجلس الأمن في حاجة إلى إصلاح. وبدون ذلك، سيكون علينا أن نتعامل مع حقائق عالم اليوم بوسائل وآليات الأمس.
    Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. UN وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل.
    Les équilibres dangereux de la guerre froide ont été remplacés par les réalités complexes et tout aussi dangereuses de notre monde d'aujourd'hui. UN فالتوازنات الخطرة أيام الحرب الباردة بدأت تحل محلها حقائق عالم اليوم المعقدة والخطيرة بنفس القدر.
    Il ne peut le faire efficacement que si sa composition et son fonctionnement répondent aux réalités d'aujourd'hui et s'il prend dûment en considération les intérêts des pays en développement, où réside la plus grande partie de la population mondiale. UN ولا يمكنه أن يقوم بذلك بطريقة فعالة إلا إذا كان تشكيله وعمله يعبران عن حقائق عالم اليوم، وإلا إذا كان المجلس يرعى على النحو الواجب مصالح البلدان النامية التي يعيش فيها أغلب سكان العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus