En matière du droit au développement, l'art 32 de la Constitution considère l'enseignement fondamental comme un droit de l'enfant et une obligation de la famille. | UN | وفي مجال الحق في التنمية، يعتبر الفصل 32 من الدستور التعليم الأساسي حقاً من حقوق الطفل وواجباً من واجبات الأسرة. |
L'une d'entre elles a noté qu'un droit à un processus ne pouvait pas être considéré comme un droit de l'homme, alors que le droit au développement en était bien un. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن أي عملية للتنمية ليست حقاً من حقوق الإنسان وشدد على أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان. |
Considérant qu'il est indéniable que le droit à l'eau potable et à l'assainissement est un droit de l'homme,. | UN | وإذ نعتبر أن كون الحق في مياه الشرب وفي الإصحح حقاً من حقوق الإنسان أمر لا جدال فيه، |
Il est essentiel de s'interroger sur ce que représente ce droit en tant que droit de l'homme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ينظر في المعنى المقصود بالحق في العلم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Il fallait également prêter attention au droit des enseignants de choisir lecontenu de leur enseignement, car cela relevait du droit à la liberté d'expression. | UN | كما ينبغي إيلاء قدر من الاهتمام لحق المدرسين في اختيار ما يُدَّرسونه، حيث يشكل ذلك حقاً من حقوق حرية التعبير. |
Il est temps de reconnaître que le droit à l'alimentation est un droit de l'homme et de réaliser ce droit à travers le monde. | UN | وحان وقت الاعتراف بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، وحان وقت إعمال هذا الحق في مختلف أنحاء العالم. |
L'accès à l'eau a été reconnu tout récemment comme un droit de l'homme qui touche à une multitude d'autres droitse. | UN | وتم الاعتراف مؤخراً بأن الحق في الحصول على المياه بوصفه حقاً من حقوق الإنسان يرتبط بطائفة من الحقوق الأخرى. |
Selon elles, la paix ne constituait pas un droit de l'homme; la paix était la conséquence de la pleine application de tous les droits de l'homme. | UN | فالسلام، من وجهة نظرها، ليس حقاً من حقوق الإنسان، بل نتيجة للإعمال التام لجميع حقوق الإنسان. |
Dans l'un et l'autre cas, le tribunal s'est fondé sur des décisions antérieures qui reconnaissaient dans le droit syndical un droit de l'homme fondamental. | UN | واستند قرارا المحكمتين إلى قرارات قضائية سابقة تعترف بالحق في تكوين النقابات العمالية باعتباره حقاً من حقوق الإنسان الأساسية. |
19. Il existe désormais un consensus général pour considérer que le droit au développement est un droit de l'homme. | UN | 19- إن هناك الآن توافقاً عاماً في الآراء يعتبر الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان. |
C'est finalement à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993, à laquelle ont participé presque tous les États Membres, que s'est dégagé un consensus pour voir dans le droit au développement un droit de l'homme. | UN | وهذا التوافق في الآراء حول اعتبار الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان قد نشأ في النهاية في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في عام 1993 والذي حضرته جميع الدول الأعضاء تقريباً. |
21. Considérer le droit au développement comme un droit de l'homme entraîne deux conséquences, notamment lorsque ce droit se réfère à un processus de développement qui vise à réaliser les différents droits et libertés. | UN | 21- كما أن اعتبار الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان ينطوي على أمرين، لا سيما عندما يشير هذا الحق إلى عملية تنمية. |
Il fallait également mettre en place un système rendant l'information accessible à tous dans différentes langues, car l'accès à l'information était un droit de l'homme. | UN | والحاجة قائمة إلى نظام عالمي لتقاسم المعلومات يمكن للجميع الوصول إليه وينبغي أن يكون متاحاً بلغات مختلفة لأنه في حقبة حقوق الإنسان يشكّل الحق في الحصول على المعلومات حقاً من حقوق الإنسان. |
Le droit à l'enregistrement des naissances n'est pas un droit de l'enfant seulement, mais de tous les êtres humains. | UN | 17- حق التسجيل عند الولادة ليس حقاً من حقوق الطفل فحسب، بل هو من حقوق البشرية جمعاء. |
Selon elles, la paix ne constituait pas, en elle-même et à elle seule, un droit de l'homme: il s'agissait plutôt d'un but qui pouvait être atteint par la réalisation de droits de l'homme existants, distincts et identifiables. | UN | وفي رأيها أن السلام ليس حقاً من حقوق الإنسان في حد ذاته، وإنما على الأرجح هدف يمكن تحقيقه على أمثل وجه بإنفاذ حقوق الإنسان القائمة والقابلة للتحديد والتمييز. |
À Cuba, l'accès aux soins de santé est considéré comme un droit de l'homme et les services de santé sont accessibles à tous et gratuits. | UN | ويعد الحصول على الرعاية الصحية حقاً من حقوق الإنسان في كوبا، كما أن الحصول على خدمات الرعاية الصحية مجاناً وبصورة شاملة متاح في كوبا. |
Il est donc temps d'agir. Il est temps de reconnaître le droit à l'alimentation comme un droit de l'homme et d'éradiquer la faim. | UN | ولذلك، فقد حان الوقت لاتخاذ إجراء في هذا الصدد، وحان الوقت للاعتراف بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، وللقضاء على الجوع. |
A. La légitime défense: un motif d'exonération de la responsabilité pénale non assimilable à un droit de l'homme | UN | ألف - الدفاع عن النفس باعتباره أساساً للإعفاء من المسؤولية الجنائية، وليس حقاً من حقوق الإنسان |
Il a invité instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme. | UN | وحثت اللجنة على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures qui fassent comprendre l'importance de l'éducation en tant que droit de l'homme et moyen d'autonomisation des femmes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير لزيادة الوعي بأهمية التعليم بوصفها حقاً من حقوق الإنسان وأساساً لتمكين المرأة. |
Au moyen de ce deuxième rapport, l'expert indépendant entend favoriser la reconnaissance de la solidarité internationale en tant que droit des peuples. | UN | وبموجب هذا التقرير الثاني يعتزم الخبير المستقل أن يُواصل التعريف بالتضامن الدولي بوصفه حقاً من حقوق الشعوب. |
Une éducation de base est un droit fondamental de tout être humain. | UN | يعتَبر التعليم الأساسي حقاً من حقوق الإنسان الأساسية. |