Nous sommes décidés à atteindre ces objectifs, convaincus que nous sommes que tout être humain a un droit absolu au développement. | UN | ونحن ملتزمون بهذه اﻷهداف ﻷننا نعتقد بأن لكل إنسان حقا مطلقا في التنمية. |
On a soutenu que le droit à la vie n'est pas un droit absolu et que la privation de la vie à l'occasion d'hostilités armées est une exception nécessaire. | UN | وحاج البعض بأن الحق في الحياة ليس حقا مطلقا وأن إزهاق اﻷرواح في اﻷعمال العدائية المسلحة استثناء ضروري لهذا المبدأ. |
Cela étant, la pratique religieuse ne constitue pas un droit absolu et les intérêts plus larges de la société ont préséance. | UN | بيد أن حرية العبادة ليست حقا مطلقا غير مشروط ولا بـد أن تحظى مصالح المجتمع اﻷوسع نطاقا باﻷسبقية عليها. |
Comme le Représentant permanent de Singapour l'a déclaré ici mercredi dernier, dans la pratique, la souveraineté n'a jamais été absolue. | UN | وكما قال الممثل الدائم لسنغافورة في هذه المناقشة يوم اﻷربعاء الماضي، فإن السيادة لم تكن أبدا حقا مطلقا على الصعيد العملي. |
Le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes et les moyens de l'affrontement n'est pas illimité. | UN | إن حق أطراف الصراع المسلح في اختيار أساليب أو وسائل القتال ليس حقا مطلقا. |
Cependant, la nationalité est un droit absolu conformément à la législation existante. | UN | ومع ذلك، تمثل الجنسية حقا مطلقا وفقا للقانون القائم. |
Le droit des peuples autochtones à être consultés n'est pas un droit absolu. | UN | إن حق الشعوب الأصلية في التشاور ليس حقا مطلقا. |
Dans ses constatations, le Comité relève que le droit énoncé à l'article 25 n'est pas un droit absolu mais que les restrictions dont il fait l'objet ne doivent être ni discriminatoires ni déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة في آرائها أنه في حين أن الحق المنصوص عليه بالمادة ٥٢ ليس حقا مطلقا فإن القيود على هذا الحق يجب ألا تكون تمييزية أو غير معقولة. |
Le Comité note que le droit énoncé à l'article 25 n'est pas un droit absolu et que des restrictions peuvent y être apportées à condition qu'elles ne soient pas discriminatoires ou déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة. |
Les États-Unis ont toujours estimé que la conduite d'un véhicule est un privilège qui peut être retiré en cas d'abus et non un droit absolu. | UN | وقد دأبت الولايات المتحدة على اتخاذ موقف مؤداه أن قيادة السيارات امتياز يجوز سحبه في حالة إساءة استعماله، وليس حقا مطلقا. |
Dans ses constatations, le Comité relève que le droit énoncé à l'article 25 n'est pas un droit absolu mais que les restrictions dont il fait l'objet ne doivent être ni discriminatoires ni déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة في آرائها أنه في حين أن الحق المنصوص عليه بالمادة ٥٢ ليس حقا مطلقا فإن القيود على هذا الحق يجب ألا تكون تمييزية أو غير معقولة. |
Le Comité note que le droit énoncé à l'article 25 n'est pas un droit absolu et que des restrictions peuvent y être apportées à condition qu'elles ne soient pas discriminatoires ou déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة. |
Dénier le droit au retour de cette personne en cas d'annulation de la décision d'expulsion pour violation du droit international reviendrait à méconnaître l'autre versant du droit d'expulsion et, d'un droit relatif, en faire un droit absolu avec à la clef un risque réel d'arbitraire. | UN | فإنكار حق عودة هذا الشخص في حالة إلغاء قرار الطرد المنتهك للقانون الدولي يعني تجاهلا للوجه الآخر لحق الطرد، كما يعني جعل حق نسبي، حقا مطلقا مع كل ما يقترن به من مخاطر عسف حقيقية. |
La délégation vénézuélienne réaffirme que le droit à la vie est un droit absolu et inaliénable que cette Organisation est tenue de promouvoir et de défendre. | UN | ويكرّر وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية تأكيد كون الحق في الحياة حقا مطلقا غير قابل للتصرف، وأن هذه المنظمة يجب أن تحترمه وتدافع عنه. |
Celle-ci établit que nul ne sera soumis à une disparition forcée, consacrant cette interdiction comme un droit absolu qui n'admet pas d'exception, ni même dans des circonstances constitutionnelles exceptionnelles. | UN | وتنص الاتفاقية على ألا يتعرض شخص للاختفاء القسري. وهي تتضمن هذا الأمر بوصفه حقا مطلقا لا استثناء منه، حتى في ظل الظروف الدستورية الاستثنائية. |
Le droit d'expulsion a parfois été considéré comme un droit absolu. | UN | 15 - لقد اعتبر حق الطرد أحيانا حقا مطلقا. |
Cependant, le droit à la vie n'est finalement pas un droit absolu puisque, dans certaines circonstances exceptionnelles, il peut être limité afin de protéger des vies. | UN | إلا أن الحق في الحياة في نهاية المطاف ليس حقا مطلقا بهذا المعنى، إذ يجوز تقييده في ظل ظروف استثنائية معينة من أجل حماية الأرواح. |
L'amendement proposé par Singapour va plus loin puisqu'il cherche, en éliminant toute référence au droit international et à la Charte, à conférer aux États un droit absolu pour ce qui est de définir les mesures juridiques et les peines à appliquer sur leur territoire. | UN | فإن التعديل الذي اقترحته سنغافورة يذهب الى أبعد من ذلك، ﻷنه يتوخى، بحذفه كل إشارة الى القانون الدولي والميثاق، منح الدول حقا مطلقا في ما يتصل بتحديد الاجراءات القضائية والعقوبات التي ينبغي تطبيقها على أراضيها. |
Le procureur devrait être habilité à ouvrir des poursuites de sa propre initiative, mais cette faculté ne doit pas être absolue et illimitée. | UN | وينبغي أن يكون للمدعي العام صلاحية بدء اﻹجراءات بحكم منصبه ، وإن كان هذا ليس حقا مطلقا وغير مقيد له . |
Le droit des parties à un conflit armé de choisir les méthodes ou les moyens de la guerre n'est pas illimité. | UN | وإن حق أطراف النـزاع المسلح في اختيار الوسائل الحربية ليس حقا مطلقا. |
Le droit de consultation des autochtones n'est pas absolu. | UN | فحقهم في أن تتم استشارتهم ، ليس حقا مطلقا. |
La participation de délégations d'observateurs était un droit souverain. | UN | ومشاركة وفود مراقبة تعد حقا مطلقا. |
L'argument selon lequel des impératifs de sécurité conféraient à Israël le droit absolu d'édifier un mur dans le territoire palestinien ne tient plus. | UN | ولم يعد من الممكن قيام دفع إسرائيل بأن اعتبارات الأمن تعطيها حقا مطلقا في بناء الجدار في الأرض الفلسطينية. |