L'époque de la guerre froide et du monde bipolaire a pris fin. | UN | لقد انتهت حقبة الحرب الباردة والعالم ثنائي القطب. |
L'aspect militaire de la sécurité garde toute son importance, même s'il n'est pas différent de celui de la guerre froide. | UN | ويحتفظ العامل العسكري لﻷمن بأهميته رغم أنه يختلف عن وضعه في حقبة الحرب الباردة. |
Nous vivons actuellement dans un monde qui n'est plus celui de la période de la guerre froide. | UN | نحن نعيش في حقبة مختلفة عن حقبة الحرب الباردة التي سبقتها. |
surtout que, durant la guerre froide, le développement de nombreux États Membres a toujours été tenu en marge des autres préoccupations. | UN | خصوصا وأن التنمية في العديد من الدول اﻷعضاء كانت خلال حقبة الحرب الباردة متروكة دائما لتتعثر على هامش اﻷحداث. |
Le Plan d'action de Shri Rajiv Gandhi a été prôné à la fin de la guerre froide. | UN | إن خطة عمل شري رجيف غاندي طرحت في المراحل النهائية من حقبة الحرب الباردة. |
Ce que nous appelons ici le mécanisme de désarmement a été élaboré durant la période de la guerre froide et correspondait aux exigences de l'époque. | UN | وما نسميها هنا آلية نزع السلاح قد أنشئت إبان حقبة الحرب الباردة وكانت متماشية مع متطلبات ذلك العصر. |
Les difficultés de la Commission à dégager un consensus datent de l'époque de la guerre froide. | UN | والمشاكل التي تواجهها الهيئة في بناء توافق في الآراء يرجع تاريخها إلى حقبة الحرب الباردة. |
Dans une direction on trouve l'ancienne idéologie de l'époque de la guerre froide qui a empêché pendant trop longtemps la réalisation de progrès concrets dans ce domaine. | UN | ففي أحد الاتجاهات، يوجد تفكير حقبة الحرب الباردة الذي شلَّ أي فرصة لتحقيق تقدم فعلي وعملي في هذا الميدان لفترة طويلة. |
Les conflits qui ravagent les sociétés aujourd'hui sont foncièrement différents de ceux qui préoccupaient les Nations Unies durant la période de la guerre froide. | UN | إن الصراعات التي تنكل بالمجتمعات اليوم تختلف اختلافا جذريا عن الصراعات التي كانت تشغل بال الأمم المتحدة خلال حقبة الحرب الباردة. |
Il a aussi été dit qu'un trop grand nombre de membres restaient attaché à un ordre du jour obsolète et irréaliste remontant à la guerre froide. | UN | وقيل أيضاً أن عدداً كبيراً من الأعضاء لا يزال متمسكاً بجدول أعمال بالٍ وغير واقعي يعود إلى حقبة الحرب الباردة. |
Même l'époque de la guerre froide n'était pas aussi imprévisible qu'aujourd'hui. | UN | فحتى حقبة الحرب الباردة لم تبلغ درجة عدم القدرة على التنبؤ التي نشهدها اليوم. |
La fin de la guerre froide et des rivalités entre blocs rend d'autant plus nécessaire la création de bases solides pour assurer la sécurité à l'échelon mondial. | UN | وبانتهاء حقبة الحرب الباردة والتنافس بين الكتلتين، غدت الحاجة الى بناء أساس متين لﻷمن العالمي أكبر. |
Le " Commandement des Nations Unies " , instrument d'agression pendant la guerre froide, doit être dissous sans délai. | UN | ويجب دون إبطاء حل " قيادة اﻷمم المتحدة " التي تشكل أداة عدوانية في حقبة الحرب الباردة. |
Or les crises qui sévissent aujourd'hui ne sont pas aussi spécifiques que celles de l'époque de la guerre froide. | UN | وتتسم اﻷزمات التي تعصف بالعالم اليوم بكونها ليست محددة كما كانت أزمات حقبة الحرب الباردة. |
Les réalités d'aujourd'hui confirment que les affrontements idéologiques de la guerre froide ont été remplacés par des conflits locaux à long terme. | UN | ويؤكد الواقع الراهن أن المجابهات اﻹيديولوجية التي عرفتها حقبة الحرب الباردة قد حلت محلها صراعات محلية طويلة اﻷجل. |
Mais cette aspiration naissante au changement a cédé le pas aux soupçons et à la méfiance mutuelle de la guerre froide. | UN | ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة. |
Les présidents ont noté que le renforcement de la sécurité euro-atlantique exigeait désormais que l'on relève des défis très différents de ceux de la période de la guerre froide. | UN | ويلاحظ الرئيسان أن مهمة تقوية اﻷمن اﻷوروبي اﻷطلنطي يستدعي اﻵن مواجهة تحديات تختلف كلية عن تحديات حقبة الحرب الباردة. |
J'étais venu ici lorsque j'étais Ministre des affaires étrangères et que les vents du changement emportaient avec eux l'ère de la guerre froide. | UN | فقد كنت هنا بصفتي وزيرا للخارجية، حينما كانت رياح التغيير تجرف حقبة الحرب الباردة. |
La manière de penser née de la guerre froide subsiste lorsque l’on s’adresse à la question des droits de l’homme. | UN | وأضاف أن طريقة التفكير المتأصلة في حقبة الحرب الباردة لا تزال تعالج قضايا حقوق اﻹنسان. |
Cette résolution était un produit des idéologies qui s'affrontaient au cours de la guerre froide. | UN | وكان هذا القرار نتيجة للمواجهة اﻷيديولوجية التي كانت قائمة أثناء حقبة الحرب الباردة. |