"حقبة جديدة في" - Traduction Arabe en Français

    • une nouvelle ère dans
        
    • une ère nouvelle dans
        
    • une nouvelle ère en
        
    • une nouvelle étape
        
    • une ère nouvelle de
        
    • une nouvelle ère du
        
    Il est temps d'ouvrir une nouvelle ère dans les relations internationales, fondée sur une solidarité authentique au service d'objectifs décidés d'un commun accord. UN وقد حان الوقت لبدء حقبة جديدة في العلاقات الدولية تستند الى التضامن الحقيقي سعيا لتحقيق أهداف عالمية متفق عليها عموما.
    L'année 2004 a marqué une nouvelle ère dans l'histoire de l'Afghanistan. UN يمثل عام 2004 حقبة جديدة في تاريخ أفغانستان.
    Aujourd'hui, alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire de l'ONU, nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère dans le développement des structures mondiales. UN واليوم، إذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، نقف على عتبة حقبة جديدة في تطور الهياكل العالمية.
    4. La Déclaration universelle adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies le 10 décembre 1948 a ouvert une ère nouvelle dans le développement des relations entre les États. UN 4- كان الإعلان العالمي، الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة في 10 كانون الأول/ديسمبر 1947، إيذانا ببدء حقبة جديدة في تطور العلاقات بين الدول.
    Ces recommandations permettront d'aborder une nouvelle ère en matière de droits de l'homme et d'éviter les pratiques néfastes qui avaient paralysé l'ancienne Commission et encouragé la politisation, la sélectivité et le deux poids, deux mesures. UN وسوف تسمح هذه التوصيات بالدخول في حقبة جديدة في مجال حقوق الإنسان، وبتجنب الممارسات الضارة التي عطلت أعمال اللجنة السابقة، وشجعت على التسييس والانتقائية والكيل بمكيالين.
    L'invention de l'alphabet arménien ouvre une nouvelle ère dans l'histoire de la culture, de la science et de la littérature arméniennes. UN وشكّل ابتكار الأبجدية الأرمنية بداية حقبة جديدة في تاريخ ثقافة الأرمن وعلومهم وأدبهم.
    Ces élections devraient inaugurer une nouvelle ère dans l'histoire de l'Afrique du Sud, qui se traduira par l'élimination de l'apartheid et la création d'une nouvelle société unie, non raciale et démocratique. UN وينبغي أن تكون هذه الانتخابات مستهلا لمجيء حقبة جديدة في تاريخ جنوب افريقيا، تؤدي الى القضاء على الفصل العنصري وقيام مجتمع ديمقراطي موحد غير عنصري.
    La signature du Traité de paix entre la Jordanie et Israël, qui porte également la signature du Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, a marqué l'ouverture d'une nouvelle ère dans le processus de paix. UN وإننا نعتبر أن توقيع معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل، والتي تحمل أيضا توقيع وزير خارجية الاتحاد الروسي، قد أذن ببدء حقبة جديدة في عملية السلام.
    En conclusion, je voudrais souligner que le Sommet du millénaire et l'Assemblée du millénaire constituent un événement historique qui pourrait marquer le début d'une nouvelle ère dans l'ordre international. UN وختاما، أود أن أؤكد أن مؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية هما حدثان تاريخيان يمكن أن يشكلا بداية حقبة جديدة في النظام الدولي.
    Je suis convaincu que le début du prochain millénaire marquera une nouvelle ère dans l'histoire de cette région, qui a eu plus que sa part de conflits et qui a donc besoin de se concentrer tout d'abord sur son développement et sa prospérité. UN وإني مقتنع بأن بداية اﻷلفية القادمة تُشكل حقبة جديدة في تاريخ هذه المنطقة التي ترزح تحت عبء الصراعات، مما يجعلها بحاجة إلى الاهتمام بصفة أساسية بتنميتها وازدهارها.
    une nouvelle ère dans les relations politiques internationales s'est amorcée et devrait, si elle est pleinement consolidée, amener la stabilité et la prospérité aux pays de la région. UN وبزغ فجر حقبة جديدة في العلاقات السياسية الدولية، وهي حقبة إذا توطدت دعائمها لابد من أن تؤدي الى فترة من الاستقرار والازدهار في بلدان المنطقة.
    Le Programme d'action de la Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement a marqué le début d'une nouvelle ère dans les efforts des Nations Unies pour réaliser le développement durable pour tous et réaffirmer l'importance des droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN لقد مثل برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعــام ١٩٩٤ بدايــة حقبة جديدة في جهود اﻷمم المتحدة لتحقيق التنمية المستدامــة للجميع، وتأكيد أهمية حقوق اﻹنسان بما فيها الحق في التنمية.
    La création de l'Organisation des Nations Unies, il y a un demi-siècle, a marqué le début d'une nouvelle ère dans les relations internationales. UN " إن إنشاء اﻷمم المتحدة قبل خمسة عقود مضت آذن ببدء حقبة جديدة في العلاقات الدولية.
    La création du Conseil et le lancement de ses travaux ont inauguré une nouvelle ère dans nos efforts pour réaliser la promotion et la protection universelles des droits de l'homme. UN فقد أذن إنشاء المجلس واستهلاله أعماله ببداية حقبة جديدة في الجهود التي نبذلها لتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد العالمي.
    Au nom du peuple sierra-léonien, et en mon nom propre, je vous félicite, Monsieur le Président, de votre élection à la présidence des travaux de la présente session, que vous avez à juste titre décrite comme une session qui peut marquer le début d'une ère nouvelle dans l'histoire de l'ONU. UN وبالنيابة عن شعب سيراليون، وباﻷصالة عن نفسي، أهنئكم، سيدي، على انتخابكم لرئاسة أعمال هذه الدورة التي وصفتموها، عن حق، بأنها تسجل بداية حقبة جديدة في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    Cette année, qui marque aussi le trente-cinquième anniversaire de l'adoption par l'Assemblée générale de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ouvrira une ère nouvelle dans la lutte que mènent les peuples pour exercer leur droit à l'autodétermination et à la liberté. UN إن هذا العام، الذي يوافق أيضا الذكرى السنوية الخامسة والثلاثين لاعتماد الجمعية العامة ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، سيفتح حقبة جديدة في سعي الشعوب صوب تحقيق تقرير المصير والحرية.
    Les deux parties se sont félicitées de cette " nouvelle phase " des efforts qu'elles mènent en vue de régler les divergences qui subsistent entre elles, et ont exprimé l'espoir que cette phase déboucherait sur une " ère nouvelle " dans leurs relations. UN ورحب الجانبان بهذه " المرحلة الجديدة " في الجهود المبذولة من أجل حل الخلافات المتبقية بينهما، والتي أعربا عن أملهما في أن تؤدي الى " حقبة جديدة " في علاقاتهما.
    Nous notons avec satisfaction que l'UNRWA a inauguré une nouvelle étape dans ses rapports avec le peuple palestinien à la suite des événements qui se sont produits l'année dernière et qui ont constitué un tournant décisif. UN ونلاحظ مع الارتياح أن اﻷونروا قد دخلت حقبة جديدة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني عقب ما حدث في العام الماضي من تطورات تشكل نقطة تحول.
    Nous entendons inaugurer entre les gouvernements et les peuples, une ère nouvelle de coopération internationale fondée sur le partenariat. UN إننا نريد أن نفتتح حقبة جديدة في العلاقات الدولية بين الحكومات والشعوب تحدونا روح التشارك.
    C'est ce que le Président Bush a appelé une nouvelle ère du développement. UN فهو يمثل ما وصفه الرئيس بوش بأنه حقبة جديدة في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus