"حقبة ما بعد الحرب الباردة" - Traduction Arabe en Français

    • la période de l'après-guerre froide
        
    • cette période d'après-guerre froide
        
    • après la guerre froide
        
    • la fin de la guerre froide
        
    • cette ère d'après-guerre froide
        
    • cette époque de l'après-guerre froide
        
    • la période de l'aprèsguerre froide
        
    • cette époque d'après-guerre froide
        
    • cette période d'après guerre froide
        
    la période de l'après-guerre froide a ouvert non seulement une nouvelle page, mais aussi un chapitre entièrement nouveau dans la politique japonaise. UN فإن حقبة ما بعد الحرب الباردة لم تفتح صفحة جديدة فحسب بل فصلا جديدا كاملا في السياسة اليابانية.
    L'aide humanitaire est une question qui a beaucoup gagné en importance dans la période de l'après-guerre froide. UN إن المساعدة اﻹنسانية مجال صار يحظى باهتمام أكبر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    On n'a cependant pas encore renoncé aux doctrines stratégiques, même pendant la période de l'après-guerre froide. UN ولكن المذاهب الاستراتيجية لم تنبذ حتى اﻵن، حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Par conséquent, le rôle de la Commission du désarmement est d'une importance cruciale en cette période d'après-guerre froide. UN وبالتالي فإن دور هذه الهيئة أصبح حيويا في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه.
    Deux autres programmes intitulés " Le désarmement après la guerre froide " et " Les mines : armes classiques inhumaines " ont été produits en espagnol et en français respectivement. UN وثمة أفلام أخرى تضمنت " نزع السلاح في حقبة ما بعد الحرب الباردة " و " اﻷلغام: أسلحة تقليدية غير انسانية " بالاسبانية والفرنسية على التوالي.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Aujourd'hui, en cette ère d'après-guerre froide, le Conseil de sécurité est à même de jouer un rôle plus large et beaucoup plus important que par le passé. UN إن مجلس اﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة في يومنا هذا في وسعــه القيام بدور أشمــل وأكثر أهمية من أي وقــت مضى.
    Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. UN ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    L'absence de consensus sur un programme global de désarmement dans la période de l'après-guerre froide est regrettable et contribue à mettre en danger la paix et la sécurité internationales. UN إن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول أعمال عالمي لنزع السلاح في حقبة ما بعد الحرب الباردة أمر مؤسف ويثير تهديدا إضافيا للسلم والأمن الدوليين.
    Cette perception n'a pas diminué dans la période de l'après-guerre froide. UN إن هذا التصور لم يتلاش في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Dans la période de l'après-guerre froide, les sanctions occupent une place croissante dans le dispositif visant à décourager les menaces et les atteintes à la paix et à la sécurité internationales. UN فأهمية الجزاءات آخذة في التزايد خلال حقبة ما بعد الحرب الباردة لاتقاء التهديدات أو الانتهاكات للسلام واﻷمن الدوليين.
    Même durant la période de l'après-guerre froide, les armes nucléaires constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, et pour l'existence même de l'humanité. UN الأسلحة النووية حتى في حقبة ما بعد الحرب الباردة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين ووجود الجنس البشري نفسه.
    L'atmosphère internationale favorable de la période de l'après-guerre froide est une occasion unique de tester la capacité de l'ONU à édifier un monde exempt de conflits fondé sur la justice et la primauté du droit. UN إن المناخ الدولي المؤاتي الذي يسود حقبة ما بعد الحرب الباردة يتيح فرصة فريدة لاختبار قدرة اﻷمم المتحدة على بلوغ عالم خال من الصراعات وقائم على العدل وحكم القانون.
    Actuellement, l'un des principaux soucis de la communauté internationale est l'avenir réservé à la limitation des armements, et en particulier des armes de destruction massive, dont l'existence ne se justifie plus dans la période de l'après-guerre froide. UN إن أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي اليوم هو مستقبل تحديد اﻷسلحة، ولا سيما أسلحة التدمير الشامل التي لم يعد لها مبرر في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Le Botswana espère que la péninsule divisée réalisera bientôt qu'il est devenu de bon ton, dans cette période d'après-guerre froide, d'envisager de régler les anciens problèmes. UN تأمل بوتسوانا في أن تدرك شبه الجزيرة المقسمة في القريب العاجل أنه قد أصبح من الشائع المستحب في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه أن تتحول المشاكل التي طال أمدها، فجأة إلى مشاكل قابلة للحل.
    Au Sommet de Jakarta, le Mouvement a réussi à mettre le développement et l'élimination de la pauvreté au premier plan de son ordre du jour en tant que point central de cette période d'après-guerre froide. UN وقد نجحت الحركة، في قمة جاكرتا، في وضع التنمية واستئصال الفقر مرة أخرى على قمة جدول أعمالها باعتبارهما حتمية أساسية في هذه الحقبة الجديدة حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Nous sommes activement engagés à la recherche, depuis la fin de la guerre froide, de nouvelles approches pour édifier la paix grâce à des mesures multilatérales. UN ونحن نشارك بنشاط في السعي الى نهج جديدة لبناء السلم في حقبة ما بعد الحرب الباردة من خلال العمل المتعدد اﻷطراف.
    Encouragée par le succès que l'ONU a remporté en résolvant des conflits régionaux, en particulier grâce à ses opérations de maintien de la paix, la communauté internationale doit maintenant, en cette ère d'après-guerre froide, mettre au point, pour le règlement des différends, un mécanisme fondé sur les principes du droit et de la justice. UN في ضوء ما تحقق من إيجابيات بفضل نجاح اﻷمم المتحدة في حل المنازعات اﻹقليمية، وخاصة من خلال عمليات حفظ السلم، فإن على المجتمع الدولي أن يعمل اﻵن، في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، على اصطناع آلية لتسوية المنازعات تستند الى مبادئ القانون والعدل.
    Afin d'édifier une nouvelle communauté internationale qui renforcera les fondements de la paix en cette époque de l'après-guerre froide, il faut accorder une plus grande importance à la coopération internationale pour régler le problème de la drogue. UN وبغية إقامــــة مجتمع دولي جديد في حقبة ما بعد الحرب الباردة هذه، يمكننا من تعزيز دعائم السلم، يجب أن نولي المزيد من الاهتمام لتشجيع التعاون الدولي لحل مشكلة المخدرات.
    Cependant, les progrès enregistrés dans le désarmement nucléaire n'ont pas été à la hauteur des attentes, qui ont fortement augmenté dans la période de l'aprèsguerre froide. UN غير أن التقدم الحاصل في نزع السلاح النووي لم يواكب التطلعات التي تزايدت بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Nous pensons qu'il est possible de trouver des dispositions qui répondent de façon satisfaisante au besoin d'une capacité renforcée du Conseil pour préserver la paix et la sécurité internationales en cette époque d'après-guerre froide. UN وفي اعتقادنا، أنه باﻹمكان التوصــل الــى ترتيب يحقق الاستجابة المرضية للحاجة الى تعزيز قدرة مجلس اﻷمن على حفظ السلام واﻷمن في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Il est extrêmement difficile d'imaginer dans quelle mesure la République de Cuba, dans le contexte de cette période d'après guerre froide, pourrait représenter un danger quelconque pour les États-Unis d'Amérique. UN ومن الصعوبة البالغة لنا أن نتصور كيف يمكن أن تشكل جمهورية كوبا تهديدا للولايات المتحدة اﻷمريكية في سياق حقبة ما بعد الحرب الباردة التي نعيشها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus