À partir de 1989, El Salvador a procédé à de grands changements pour libérer et stabiliser l'économie, qui ont donné des résultats notables. | UN | وما برحت السلفادور تجري منذ عام ١٩٨٩ تغييرات رئيسية لجعل الاقتصاد حرا ومستقرا، وهي تغييرات حققت نتائج ملحوظة. |
Toutefois, la promotion du concept de services de santé en matière de reproduction semblait avoir donné des résultats positifs parmi les hauts fonctionnaires. | UN | لكن بدا أن الدعوة إلى مفهوم خدمات الصحة الإنجابية قد حققت نتائج إيجابية لدى المسؤولين الحكوميين الساميين. |
La Chine a aussi déclaré que la Bulgarie avait obtenu des résultats remarquables en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant, des personnes handicapées et des minorités ethniques en particulier. | UN | وبيّنت الصين أيضاً أن بلغاريا حققت نتائج ملحوظة في تعزيز وحماية حقوق فئات منها الأطفال والمعوقون والأقليات العرقية. |
L'Algérie a également noté que le Bhoutan avait obtenu des résultats encourageants en s'efforçant de résoudre des problèmes liés à la sécurité alimentaire, notamment dans les zones rurales. | UN | وأشارت الجزائر أيضاً إلى أن بوتان حققت نتائج مشجعة في تسوية المشاكل المتعلقة بالأمن الغذائي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Il a produit des résultats extraordinaires et rapides, améliorant la situation sociale, économique et morale des collectivités concernées. | UN | وقد حققت نتائج عظيمة وسريعة، بتعزيزها للظروف الاجتماعية والاقتصادية والأخلاقية للبيئة والمجتمعات التي يشملها المخطط. |
g) Favoriser la participation des associations professionnelles de transporteurs routiers et ferroviaires et de bateliers à des projets de partenariat public-privé et aux partages de connaissances et appliquer les initiatives et pratiques de coopération en matière de transit qui se sont avérées fructueuses dans diverses régions du monde; | UN | (ز) تعزيز إشراك رابطات أعمال النقل البري والمائي الداخلي والنقل بالسكك الحديدية في مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص، وتبادل المعارف وتنفيذ مبادرات للتعاون في مجال المرور العابر وتطبيق الممارسات التي حققت نتائج طيبة في مختلف مناطق العالم؛ |
Bien que les efforts importants consentis sur le plan budgétaire aient donné des résultats concrets, elle considère qu'il faut continuer à avancer de manière progressive et efficace. | UN | ورغم أن الجهود الهامة التي بذلت على مستوى الميزانية قد حققت نتائج ملموسة، فإنه يلزم مواصلة التقدم بصورة تدريجية وفعالة. |
Les activités des Nations Unies visant à former le personnel chargé d’élaborer les législations nationales pour combattre le racisme et la discrimination raciale ont donné des résultats encourageants. | UN | إن أنشطة اﻷمم المتحدة التي ترمي إلى تدريب الموظفين المنوط بهم وضع التشريعات الوطنية المتعلقة بمكافحة العنصرية والتمييز العنصري قد حققت نتائج مشجعة. |
Les pouvoirs publics et les organismes d'assistance pouvaient mettre à profit les enseignements tirés des projets du FENU ayant donné des résultats vraiment probants, qui pourraient être transférés, éventuellement pour être reproduits à plus grande échelle, à des organismes d'aide au développement travaillant dans le domaine de l'équipement et dans d'autres secteurs. | UN | وأعلن أن الدروس المستفادة من مشاريع الصندوق التي حققت نتائج مرموقة يمكن أن تنقل إلى العواصم وإلى أماكن أخرى حيث توجد وكالات تقديم المساعدات، حيث يمكن تكرارها على نطاق أوسع. |
Les pouvoirs publics et les organismes d'assistance pouvaient mettre à profit les enseignements tirés des projets du FENU ayant donné des résultats vraiment probants, qui pourraient être transférés, éventuellement pour être reproduits à plus grande échelle, à des organismes d'aide au développement travaillant dans le domaine de l'équipement et dans d'autres secteurs. | UN | وأعلن أن الدروس المستفادة من مشاريع الصندوق التي حققت نتائج مرموقة يمكن أن تنقل إلى العواصم وإلى أماكن أخرى حيث توجد وكالات تقديم المساعدات، حيث يمكن تكرارها على نطاق أوسع. |
Le Plan stratégique de développement agricole du Mozambique, qui a pour but de garantir une nutrition adéquate pour toute la population, a donné des résultats positifs. | UN | وأشار إلى خطة موزامبيق الاستراتيجية للتنمية الزراعية فقال إنها تهدف إلى ضمان التغذية الكافية لجميع السكان وقد حققت نتائج إيجابية. |
Il faut souligner à cet égard que le Gouvernement espagnol respecte scrupuleusement la décision de l'Assemblée générale et qu'il a obtenu des résultats encourageants. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن رغبته في التشديد على أن إسبانيا تمتثل بدقة لقرار الجمعية العامة وقد حققت نتائج مشجعة. |
Depuis sa création, en 2002, l'Organisation a obtenu des résultats encourageants en ce qui concerne l'amélioration de sa structure institutionnelle et de son cadre juridique. | UN | ومنذ إنشاء المنظمة قبل سنتين، حققت نتائج سارة في تحسين هيكلها المؤسسي وإطارها القانوني. |
En coopération avec ses partenaires locaux et internationaux, il a obtenu des résultats crédibles, mais il faut faire plus pour parvenir à un succès véritable. | UN | وقد حققت نتائج مقنعة بالتعاون مع شركائها المحليين والدوليين، إلا أن النجاح الحقيقي يتطلب مزيدا من الجهد. |
Les membres de la Communauté andine sont les seuls pays au monde à avoir obtenu des résultats dans la lutte contre le problème mondial de la drogue. | UN | وبيّن أن أعضاء جماعة دول الأنديز هي البلدان الوحيدة في العالم التي حققت نتائج في محاربة مشكلة المخدرات في العالم. |
Nous demandons instamment également aux parties de réenclencher le processus de paix, processus qui a déjà obtenu des résultats prometteurs. | UN | كما أننا نحث الطرفين على المشاركة مجددا في عملية السلام، هذه العملية التي حققت نتائج واعدة من قبل. |
Globalement, dans tous les autres objectifs du cadre de résultats stratégiques (CRS), des activités ayant produit des résultats concrets tenant compte des sexospécificités ont été signalées dans 119 pays, ce qui représente une légère augmentation par rapport aux 112 pays recensés en 2000. | UN | وبصفة عامة أُبلـغ، من خلال جميع الأهداف الأخرى لإطار النتائج الاستراتيجية، عن أنشطة حققت نتائج فعلية تُـظهر اهتمامات جنسانية في 119 بلدا أي بزيادة طفيفة عن عام 2000 حيث كان عدد البلدان 112 بلدا. |
Comme je l'ai déclaré au début de mon intervention, cette instance et celles qui l'ont précédée ont produit des résultats extrêmement importants qui ont considérablement servi l'humanité. | UN | وكما ذكرت في بداية خطابي، فإن هذا المحفل وما سبقه من محافل قد حققت نتائج هامة جداً لصالح البشرية. |
g) Favoriser la participation des associations professionnelles de transporteurs routiers et ferroviaires et de bateliers à des projets de partenariat public-privé et aux partages de connaissances et appliquer les initiatives et pratiques de coopération en matière de transit qui se sont avérées fructueuses dans diverses régions du monde; | UN | (ز) تعزيز إشراك رابطات أعمال النقل البري والمائي الداخلي والنقل بالسكك الحديدية في مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص، وتبادل المعارف وتنفيذ مبادرات للتعاون في مجال المرور العابر وتطبق الممارسات التي حققت نتائج طيبة في مختلف مناطق العالم؛ |
Dans le cadre de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire à des fins de développement, notre pays a initié, avec l'aide de partenaires, plusieurs projets dont les résultats sont probants dans les domaines de la santé, de l'agriculture, de l'élevage et de l'environnement. | UN | وبموجب سياستنا المتمثلة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية لأغراض التنمية فقد شرعنا، بمساعدة من شركائنا، في العديد من المشاريع التي حققت نتائج جيدة في مجالات الصحة والزراعة وتربية الحيوانات والبيئة. |
Les tests de détection des troubles du métabolisme chez les nouveaux-nés, en particulier, donnent des résultats très satisfaisants. | UN | ومما يسترعي الانتباه بوجه خاص أن طرق الفحص المتبعة لتحديد مواطن أي عيوب أيضية في حديثي الولادة حققت نتائج عملية جيدة. |
Les résultats de la décentralisation sont mixtes, même si dans de nombreux cas, elle a favorisé un accès plus équitable aux ressources forestières ainsi qu'une distribution plus large des avantages liés à ces ressources et facilité l'adoption de modes de gestion durables. | UN | وعلى الرغم من أن اللامركزية حققت نتائج متناقضة، فقد أسهمت في حالات كثيرة في تعزيز المساواة في الاستفادة من الموارد الحرجية، وفي توزيع الفوائد الاقتصادية المجنية من هذه الموارد، وفي تعزيز ممارسات الإدارة المستدامة للغابات. |