La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et, en tant que Membres, nous devrions faire tout notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale et mondialisée. | UN | وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة. ونحن الدول الأعضاء علينا أيضا أن نبذل كل ما في وسعنا لمساعدة كوبا على استعادة حقها المشروع في أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي الذي اتخذ طابع العولمة. |
Cette mesure prive l'Érythrée de son droit légitime à l'autodéfense. | UN | وتحرم إريتريا من حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |
En cas d'attaque, la République fédérale de Yougoslavie agira en conformité avec son droit légitime de se défendre. | UN | وإذا تعرضت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لهجوم، فإنها ستتصرف وفق حقها المشروع في الدفاع عن نفسها. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
À cet égard, nous estimons que toute négociation ou accord d'interdiction des mines terrestres doit tenir compte des préoccupations légitimes de sécurité nationale des États ainsi que de leur droit légitime a utiliser des mesures appropriées de légitime défense. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أنه ينبغي ﻷي مفاوضات أو اتفاقات لحظر اﻷلغام اﻷرضية أن تراعي الشواغل اﻷمنية الوطنية المشروعة للدول فضلا عن حقها المشروع في استخدام التدابير التي تراها مناسبة للدفاع عن نفسها. |
Les États Membres ont le droit légitime de se préoccuper de l'utilisation des ressources financières et des contributions pour les opérations de maintien de la paix en général, et pour la MINURSO en particulier. | UN | فالدول الأعضاء لها حقها المشروع في أن يساورها القلق إزاء استخدام الموارد المالية والاشتراكات في عمليات حفظ السلام عموما، وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بوجه خاص. |
Par conséquent, la République islamique d'Iran, dans sa quête d'une technologie nucléaire pacifique, estime qu'il est de son droit légitime d'obtenir des garanties objectives en matière d'enrichissement de l'uranium dans le cycle du combustible nucléaire. | UN | لذلك فإن جمهورية إيران الإسلامية ترى أن من حقها المشروع في سعيها إلى الحصول على التكنولوجيا النووية السلمية أن تتلقى ضمانات موضوعية لتخصيب اليورانيوم في دورة الوقود النووي. |
Le Nicaragua soutient pleinement et sans condition l'Argentine dans la défense de ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les zones maritimes environnantes, y compris le sous-sol et les ressources naturelles. | UN | كما أكّدت على أن نيكارغوا تؤيد بصورة كاملة وغير مشروطة دفاع الأرجنتين عن حقها المشروع في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها بما في ذلك الموارد الجوفية والطبيعية. |
En tant qu'État Membre des Nations Unies, l'Azerbaïdjan ne doit pas être privé de son droit légitime à protéger ses intérêts. | UN | وكدولة عضو في اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تحرم أذربيجان من حقها المشروع في حماية مصالحها. |
Pourtant, il n'existe qu'une réalité, celle que Porto Rico continue d'être privée de son droit légitime à disposer d'elle-même et à jouir de la souveraineté et de l'indépendance nationales. | UN | ومع ذلك ليست هناك سوى حقيقة واحدة، ألا وهي أن بورتوريكو لا تزال محرومة من حقها المشروع في تقرير المصير وحقها في أن تصبح دولة ذات سيادة ومستقلة. |
En tant qu'État Membre des Nations Unies, l'Azerbaïdjan ne doit pas être privé de son droit légitime à exprimer ses vues sur une question d'une telle importance pour son propre avenir. | UN | وأذربيجان، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، يجب ألا تُحرم من حقها المشروع في التعبير عن رأيها بشأن مسألة لها أهمية بالغة لمصيرها. |
Le Nicaragua appuie pleinement et sans condition la défense par l'Argentine de son droit légitime à la souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas), y compris le sous-sol et les ressources naturelles. | UN | وتؤيد نيكاراغوا تأييدا كاملا وغير مشروط دفاع الأرجنتين عن حقها المشروع في السيادة على جزر مالفيناس، بما في ذلك باطن الأرض والموارد الطبيعية. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Le Gouvernement cubain n'a jamais renoncé et ne renoncera jamais à exercer son droit légitime de défense face à de tels actes. | UN | 50 - ولم تدخر ولن تدخر حكومة كوبا جهدا في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس ضد تلك الأعمال. |
Ses scientifiques ont également été victimes d'actes de terrorisme orchestrés de l'extérieur dans le cadre d'une campagne visant à priver le pays de son droit légitime de maîtriser les technologies nucléaires avancées à des fins pacifiques. | UN | ووقع علماؤها ضحايا لأعمال إرهاب دبرت من الخارج، في إطار حملة تهدف إلى حرمانها من حقها المشروع في إتقان استخدام التكنولوجيا النوويـــة المتقدمــة للأغراض السلميــة. |
La Mongolie, pour sa part, qui pendant la seconde guerre mondiale avait résolument pris parti pour les forces alliées et les autres nations éprises de paix et avait apporté son humble contribution à la grande victoire, a été, jusqu'en 1961, empêchée d'exercer son droit légitime de se joindre à l'Organisation mondiale. | UN | ومنغوليا، مثلا، التي كانت تقف دائما بجانب القوات المتحالفة واﻷمم اﻷخرى المحبة للسلام خلال الحرب العالمية الثانية والتي أسهمت بنصيبها المتواضع فــي النصر العظيـــم، ظلت حتى عام ١٩٦١ محرومة من ممارســة حقها المشروع في اﻹنضمام إلى المنظمة العالمية. |
Ces mesures constituent une violation de la liberté commerciale et de navigation, et dépouillent les peuples de leur droit légitime au développement. | UN | فمثل هذه التدابير تنتهك حرية التجارة والملاحة وتحرم الشعوب من حقها المشروع في التنمية. |
Un nouvel ordre économique mondial est donc nécessaire, et les nations développées en particulier doivent soutenir les pays du Sud dans leur effort pour exercer leur droit légitime au développement et à la construction de leur propre avenir. | UN | وبالتالي تقوم الحاجة إلى نظام اقتصادي عالمي جديد، ويجب على الدول المتقدمة النمو على نحو خاص أن تدعم جهود البلدان في الجنوب لممارسة حقها المشروع في التنمية ولبناء مستقبلها الخاص بها. |
Aujourd'hui, en 1994, Nous demeurons sur cette liste en tant qu'un des 11 derniers territoires n'ayant pas encore exercé leur droit légitime à l'autodétermination. | UN | واليوم، في عام ١٩٩٤، مازلنا على تلك القائمة باعتبارنا أحد اﻷقاليم اﻷحد عشر اﻷخيرة، التي لم تمارس بعد حقها المشروع في تقرير المصير. |
Par ailleurs, les pays de la sous-région, tels que l'Éthiopie, ont le droit légitime de répondre aux menaces réelles, et pas seulement imaginaires, contre leur sécurité nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بلدان المنطقة الفرعية، مثل إثيوبيا، لها حقها المشروع في الرد على التهديدات الحقيقية، وليس مجرد التهديدات المتصورة، التي تحدق بأمنها القومي. |
Le Gouvernement du Myanmar exerce son droit légitime d'exploiter l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et il a bénéficié de l'aide de l'AIEA dans les domaines de la médecine, de l'agriculture, de l'ingénierie, du développement technologique et de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وأضاف أن حكومته تمارس حقها المشروع في استحداث الطاقة الذرية للأغراض السلمية وأنها استفادت من مساعدة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجالات الطب والزراعة والهندسة والتكنولوجيا وتطوير الموارد البشرية. |
Le Nicaragua soutient pleinement et sans condition l'Argentine dans la défense de ses droits légitimes de souveraineté sur les îles Malvinas, les îles de Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud ainsi que sur les zones maritimes environnantes, y compris le sous-sol et les ressources naturelles. | UN | واختـتمت حديثها قائلة إن نيكاراغوا تؤيـد الأرجنتيـن تأيـيدا كاملا غير مشروط في الدفاع عن حقها المشروع في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية، والمناطق البحرية المحيطة بتلك الجزر، بما في ذلك الموارد الكامنة في باطن الأرض والموارد الطبيعية. |
L'Érythrée tient à souligner que son droit d'agir en état de légitime défense demeure incontestable. Français Page | UN | وترغب إريتريا في أن تؤكد أن حقها المشروع في الدفاع عن النفس يظل حقا لا مراء فيه. |