Par conséquent, il est essentiel de fournir aux femmes des informations sur leur droit à l'alimentation et sur celui d'engager des actions judiciaires lorsqu'elles sont victimes de discriminations. | UN | ولهذا فإن تزويد المرأة بمعلومات عن حقها في الغذاء وحقها في اللجوء إلى المحاكم للاعتراض على التمييز بالغ الأهمية. |
Ainsi, les directives servent de base pour promouvoir des politiques et des programmes plus équitables et donnent l'occasion aux peuples autochtones de défendre leur droit à l'alimentation dans les domaines liés à ce droit. | UN | وهكذا، فإن هذه المبادئ التوجيهية توفر أساساً لمناصرة وضع سياسات وبرامج أكثر إنصافاً، مما يمهد الطريق أمام الشعوب الأصلية لتعزيز حقها في الغذاء في جميع المجالات التي تتقاطع مع هذا الحق. |
Le transfert de technologies agricoles aux pays en développement est un autre moyen de garantir leur droit à l'alimentation. | UN | وإن نقل التكنولوجيات الزراعية إلى البلدان النامية وسيلة أخرى تضمن حقها في الغذاء. |
La capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
En autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. | UN | والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء. |
Le Zimbabwe prie instamment les pays développés d'honorer leurs engagements financiers afin que les peuples du Sud puissent exercer leur droit à l'alimentation, à l'éducation et au développement, condition indispensable à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | وتحث زمبابوي البلدان المتقدمة على الوفاء بالتزاماتها المالية، حتى يتسنى لشعوب الجنوب ممارسة حقها في الغذاء والتعليم والتنمية، وهذا شرط لا بد منه لإعمال الحقوق المدنية والسياسية. |
Même s'il ne s'agit pas d'un traité, cet instrument représente un nouveau moyen important pour les peuples autochtones de faire valoir leurs droits, y compris leur droit à l'alimentation, et d'obtenir les réparations appropriées en cas de violation. | UN | وهذا الصك الجديد، وإن لم يكن في شكل معاهدة، يشكل أداة جديدة هامة يمكن للشعوب الأصلية أن تستخدمها للمطالبة بحقوقها، بما في ذلك حقها في الغذاء والتماس سبل انتصاف مناسبة في حالة الانتهاكات. |
Toute exclusion ou restriction fondée sur le sexe, entravant l'accès, pour les femmes rurales aux ressources nécessaires à l'exercice de leur droit à l'alimentation, constitue une violation de l'obligation de respecter ce droit. | UN | فجميع عمليات الإقصاء أو التقييد المستندة إلى نوع الجنس والتي تعوق وصول المرأة الريفية إلى الموارد اللازمة لضمان حقها في الغذاء تشكل انتهاكات لهذا الالتزام. |
16. Toutes les exclusions ou restrictions qui entravent l'accès des femmes aux ressources nécessaires à l'exercice de leur droit à l'alimentation constituent des violations de l'obligation de respecter ce droit. | UN | 16- وتشكل جميع حالات الاستبعاد أو القيود التي تواجه حصول المرأة الريفية على الموارد اللازمة لضمان حقها في الغذاء انتهاكات لالتزام احترام الحق في الغذاء. |
Chaque fois que des femmes se trouvent, pour des raisons indépendantes de leur volonté, dans l'impossibilité d'exercer leur droit à l'alimentation, les États ont l'obligation de leur distribuer des vivres directement. | UN | وفي الحالات التي تعجز فيها المرأة عن إعمال حقها في الغذاء لأسباب خارجة عن سيطرتها، تكون الدولة ملزمة بتوفير الغذاء مباشرة(). |
48. D'autres groupes en situation de vulnérabilité face à la réalisation de leur droit à l'alimentation sont notamment les personnes âgées, et en particulier les femmes, les personnes vivant avec le VIH/sida et d'autres maladies chroniques, les personnes privées de leur liberté et les habitants des régions en conflit. | UN | 48- وقد تشمل الفئات الأخرى الضعيفة فيما يخص إعمال حقها في الغذاء المسنين ولا سيما المسنات والأشخاص المتعايشين مع الإيدز والعدوى بفيروسه ومع الأمراض المزمنة الأخرى والأشخاص المحرومين من الحرية والأشخاص الذين يعيشون في مناطق تعصف بها النزاعات. |
D'autre part, lorsque des femmes ou des groupes se trouvent, pour des raisons indépendantes de leur volonté, dans l'impossibilité d'exercer leur droit à l'alimentation par les moyens dont ils disposent, les États ont l'obligation de donner effet directement à ce droit en pourvoyant à leurs besoins. | UN | وفي الحالات التي تعجز فيها النساء أو المجموعات عن إعمال حقها في الغذاء بنفسها لأسباب خارجة عن إرادتها، تكون الدول في هذه الحالة ملزمة بالوفاء (إعمال) بالحق في الغذاء مباشرة لهؤلاء النساء أو المجموعات(). |
Les entraînements risquent aussi de compromettre la qualité des terres touchées, ce qui peut avoir des répercussions importantes sur la survie et le droit à l'alimentation des peuples autochtones. | UN | كما يمكن لأنشطة التدريب أن تحط من نوعية الأراضي المتضررة، وقد تكون لها آثار بالغة في بقاء الشعوب الأصلية وفي حقها في الغذاء. |