"حقها في تقرير" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit à disposer
        
    • leur droit à déterminer
        
    • droit de disposer
        
    • droit à disposer d
        
    • droit à décider
        
    Au fil des ans, l’Assemblée générale a réaffirmé que ces caractéristiques ne devaient en aucun cas empêcher les peuples des territoires non autonomes d’exercer leur droit à disposer d’eux-mêmes. UN وقد عززت الجمعية العامة على مر السنين آراءها التي تفيد أن هذه الخصائص لا ينبغي أن تمنع بأي شكل من اﻷشكال شعوب تلك اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Les États touchés ne doivent pas être considérés comme des victimes, mais comme des participants indispensables à la définition et à l'exécution d'un plan de paix et de développement à long terme qui respecte leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN واختتم كلمته بقوله إنه ينبغي أن يُنظر إلى الدول المتضررة لا بوصفها ضحايا، بل بوصفها مشاركة أساسية في تحديد وتنفيذ خطة لتحقيق السلام والتنمية على الأجل الطويل، بما يتسق مع حقها في تقرير المصير.
    L'Organisation doit poursuivre ses efforts afin que les peuples qui vivent sous l'occupation étrangère puissent exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN ومن الواجب على هذه المنظمة أن تواصل جهودها حتى تتمكن الشعوب التي تعيش تحت سلطة الاحتلال الأجنبي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Nous nous élevons également contre le recours à des mesures coercitives unilatérales telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, en vue d'empêcher ces pays d'exercer leur droit à déterminer leur propre système politique, économique et social. UN ومن ثم، فإننا ندين استخدام التدابير القسرية الانفرادية مثل فرض جزاءات غير قانونية ضد البلدان النامية بهدف منعها من ممارسة حقها في تقرير نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Les < < peuples > > exercent nécessairement leur droit de disposer d'eux-mêmes à l'intérieur de leur propre territoire. UN وتمارس " الشعوب " حقها في تقرير المصير داخل إقليمها.
    Il est essentiel que les peuples concernés se saisissent eux-mêmes des différentes options envisageables pour le futur statut de leur territoire et puissent exercer leur droit à décider librement de leur avenir. UN لا بد للشعوب المعنية أن تتولى لمسؤولية عن مختلف الخيارات بشأن المركز المستقبلي لأقاليمها، وأن تكون قادرة على ممارسة حقها في تقرير مستقبلها بحرية.
    Le Comité spécial compte fermement concourir à aider les peuples des derniers territoires non autonomes à exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN واللجنة الخاصة مصممة على إحداث تغيير إلى الأفضل في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على ممارسة حقها في تقرير المصير.
    La Déclaration énonce les droits élémentaires des peuples autochtones dans différents domaines fondamentaux pour eux et reconnaît leur droit à disposer d'euxmêmes. UN ويؤكد هذا الإعلان على الحقوق الأساسية للشعوب الأصلية في عدد من المجالات ذات الاهتمام الخاص لهذه الشعوب، إذ يقر حقها في تقرير المصير.
    Lorsqu'ils réagissent et résistent à une telle mesure de coercition dans l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes, ces peuples sont en droit de chercher et de recevoir un appui conforme aux buts et principes de la Charte; UN ويحق لهذه الشعوب، في مناهضتها لمثل هذه الأعمال القسرية وفي مقاومتها لها، وسعيا إلى ممارسة حقها في تقرير مصيرها، أن تلتمس وأن تتلقى المساندة وفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه " ؛
    De même, les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels stipulent tous deux que tous les peuples, en vertu de leur droit à disposer d'eux—mêmes, peuvent librement déterminer leur développement économique, social et culturel. UN وبالمثل ينص كل من العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن كل الشعوب تحدد بحرية تنميتها الاقتصاديـة والاجتماعية والثقافية على أساس حقها في تقرير المصير.
    Lorsqu'on élabore des conventions sur le terrorisme, il est important de distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte des peuples qui résistent à l'occupation et s'efforcent de réaliser leur droit à disposer d'eux-mêmes, en particulier lorsque la réalisation de ce droit élimine une cause majeure dans la propagation de la violence et des troubles. UN ولدى إعداد الاتفاقيات المتعلقة بالإرهاب، من الضروري التمييز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب في مقاومة الاحتلال وإحقاق حقها في تقرير المصير حيث أن إحقاق مبدأ حق تقرير المصير يزيل أهم الأساب التي تؤدي إلى تفشي العنف والتوتر.
    La Réunion a réitéré que la lutte des peuples ployant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme, pour l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes et à accéder à liberté et à l'émancipation nationale, ne constitue en aucun cas un acte de terrorisme. UN 38 - أكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار في سبيل ممارسة حقها في تقرير مصيرها ونيل حريتها الوطنية لا يعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا.
    Diplomate chevronné, épris de paix et de justice, citoyen d'un État s'étant émancipé de l'ancienne Fédération de Yougoslavie, il ne fait aucun doute que vous mesurez à sa juste valeur le principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, comme stipulé dans notre Charte. UN ولاشك أنكم، بوصفكم دبلوماسيا محنكا ومهتما بصون السلام والأمن ومواطنا لدولة نشأت من جمهورية يوغسلافيا السابقة، تقدرون تقديرا كاملا مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق ومبدأ حقها في تقرير مصيرها على النحو الوارد في ميثاقنا.
    71. Il est recommandé à la Commission de confirmer sa préoccupation face à l'utilisation de mercenaires comme moyen de porter atteinte aux droits de l'homme et d'empêcher les peuples d'exercer leur droit à disposer d'euxmêmes. UN 71- ويوصي المقرر الخاص اللجنة بتأكيد انشغالها إزاء استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق الإنسان وإعاقة ممارسة الشعوب حقها في تقرير المصير.
    Il y est stipulé, entre autres principes : < < Tout État a le devoir de s'abstenir de recourir à toute mesure de coercition qui priverait les peuples [...] de leur droit à disposer d'eux-mêmes, de leur liberté et de leur indépendance. UN ومن بين مبادئه، ينص الإعلان على ما يلي: " على كل دولة واجب الامتناع عن إتيان أي عمل قسري يحرم الشعوب ... من حقها في تقرير مصيرها بنفسها ومن حريتها واستقلالها.
    Ils ont condamné à cet égard l'utilisation de mesures économiques coercitives destinées à empêcher des pays d'exercer leur droit à déterminer eux-mêmes leurs propres systèmes sociaux, politiques et économiques, et ils ont demandé aux pays de ne pas reconnaître les lois extraterritoriales unilatérales érigées en vue d'imposer des sanctions à d'autres États et à des entreprises étrangères. UN وفي هذا الصدد أدانوا استعمال تدابير اقتصادية قسرية ترمي إلى منع بلدان من ممارسة حقها في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، ودعوا أيضا جميع البلدان إلى عدم الاعتراف بالقوانين الأحادية المتجاوزة للحدود الإقليمية والموضوعة لفرض جزاءات على دول أخرى وشركات أجنبية.
    g) Le Comité spécial et les autres organismes des Nations Unies devraient veiller à ce que les territoires ne soient pas seulement reclassés comme territoires autonomes mais qu’on leur fournisse aussi les informations et l’appui nécessaires pour leur permettre d’exercer leur droit à déterminer leur propre statut politique. UN )ز( ينبغي أن يكفل دور اللجنة الخاصة وسائر وكالات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة، عدم الاكتفاء بتصنيف اﻷقاليم ضمن اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي بل ينبغي أن يكفل أيضا تزويد اﻷقاليم بما يلزمها من معلومات ودعم لتمكينها من ممارسة حقها في تقرير مركزها السياسي.
    En dernière analyse, derrière le refus systématique de restituer aux peuples autochtones le droit de disposer librement de leur propre destin, se dissimule une motivation économique, à savoir les grands intérêts économiques et stratégiques des puissances économiques et militaires de l'Occident. UN فما هو بيت القصيد إذن؟ إن منع الشعوب اﻷصلية بشكل منتظم من استعادة حقها في تقرير مصيرها بحرية، يخفي وراءه دوافع اقتصادية تكمن في المصالح الاقتصادية والاستراتيجية الضخمة للقوى الاقتصادية والعسكرية في الغرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus