"حقهم المشروع" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit légitime
        
    • son droit légitime
        
    • droits légitimes
        
    • le droit légitime
        
    • leur statut légal
        
    Jusqu'à la conclusion d'un accord, les gens continueront d'être privés de leur droit légitime au retour. UN وإلى أن يحدث ذلك، سيظل الناس محرومين من حقهم المشروع في العودة إلى أوطانهم.
    Jusqu'à la conclusion d'un accord, les gens continueront d'être privés de leur droit légitime au retour. UN وإلى أن يحدث ذلك، سيظل الناس محرومين من حقهم المشروع في العودة إلى أوطانهم.
    Le fondement d'une paix durable, et non pas seulement au Moyen-Orient, est la prise de conscience par les peuples de leur droit légitime à l'autodétermination. UN وبذور السلم الدائم، ليس في الشرق الأوسط وحده، تكمن في توصل الشعوب إلى حقهم المشروع في تحقيق المصير.
    La nécessité de produire davantage de denrées alimentaires découle non seulement de la pauvreté, mais aussi du progrès; dès lors que plus d'emplois sont créés, générant des revenus décents, la population demande naturellement de la nourriture de meilleure qualité; c'est son droit légitime. UN والحاجة إلى إنتاج غذائي أكبر لا تنبع من الفقر فحسب، بل ومن التقدم أيضاً؛ فحالما يتوفر مزيد من فرص العمل والدخول المحترمة، يطالب السكان بمستوى غذاء أفضل، بطبيعة الحال، باعتباره حقهم المشروع.
    Nous réitérons notre appui indéfectible à la juste lutte du peuple frère palestinien pour la réalisation de ses droits légitimes à l'autodétermination et à l'établissement d'un État indépendant. UN ونعيد تأكيد دعمنا الذي لا يتزعزع للكفاح العادل للشعب الفلسطيني الشقيق من أجل إعمال حقهم المشروع في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة.
    Le Rapporteur spécial s'est entretenu à la prison de Bukavu avec des journalistes qui exerçaient sur les antennes d'une radio le droit légitime de dispenser des informations. UN وفي سجن بوكافو، التقى المقرر الخاص صحافيين مارسوا حقهم المشروع في بث تقاريرهم من الإذاعة.
    3.1 Les auteurs font valoir que la loi de 1982 sur la citoyenneté (SamoaOccidental) a créé une situation dans laquelle environ 100 000 Samoans ont perdu leur nationalité, en violation de l'article 12, (par. 4) et de l'article 26 du Pacte, et ont été privés de leur statut légal de citoyen néozélandais. UN 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن قانون الجنسية (ساموا الغربية) لعام 1982 أدى إلى حرمان جماعي لحوالي 000 100 ساموي من الجنسية مما يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 والمادة 26 من العهد، ويحرمهم من حقهم المشروع في الجنسية النيوزيلندية.
    La construction du mur de séparation constitue pour Israël un nouveau moyen de priver les Palestiniens de leur droit légitime à la création de leur propre État. UN وأضاف أن بناء الجدار العازل هو وسيلة جديدة لتحقق إسرائيل هدفها في حرمان الفلسطينيين من حقهم المشروع في إنشاء دولتهم.
    Ceci affecte davantage le pouvoir d'achat assez réduit des populations et risque de limiter leur droit légitime de vivre dignes et heureuses. UN ويضر ذلك بقدر أكبر بالقوة الشرائية المحدودة للسكان كما يحد من حقهم المشروع في التمتع بحياة كريمة وسعيدة.
    Dans tous les cas de figure, l'utilisation des écoles à des fins militaires prive les enfants de leur droit légitime à l'éducation. UN ومهما يكن من الأمر، فإن استخدام المدارس لأغراض عسكرية يحرم الأطفال من حقهم المشروع في التعليم.
    Israël continue de dénier aux Palestiniens leur droit légitime à l'autodétermination. UN وتواصل إسرائيل أيضا حرمان الفلسطينيين من حقهم المشروع في تقرير المصير.
    En résistant aux efforts déployés par le Gouvernement croate pour les chasser effectivement de la Krajina dans le cadre du nettoyage ethnique, les Serbes de la Krajina n'ont en aucune façon commis une agression, mais ont plutôt défendu leurs demeures ancestrales et leur droit légitime d'y rester. UN ومؤكد أن صرب كرايينا، بمقاومتهم جهود الحكومة الكرواتية في تطهيرهم العرقي وإزالتهم فعلا من كرايينا، ما كانوا يرتكبون أي عدوان، بل كانوا يدافعون عـن منازل أسلافهم وعـن حقهم المشروع فـي البقاء هناك.
    L'Azerbaïdjan demande à l'ONU de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir tout acte visant à empêcher les réfugiés et personnes déplacées d'exercer leur droit légitime de retourner dans leurs foyers. UN وقال إن حكومته تناشد الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون القيام بأي عمل بقصد منع اللاجئين والمشردين من ممارسة حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم.
    Il est donc clairement établi que l'autre partie fait preuve de mauvaise volonté et essaie, par tous les moyens, de priver la plus grande partie des Sahraouis, qui vivent dans le territoire et en dehors, de leur droit légitime de participer au référendum. UN ومن الواضح إذن أن الطرف اﻵخر أثبت سوء نيته وأنه يحاول، بكل ما أوتي من وسائل، أن يحرم الجزء اﻷعظم من الصحراويين، المقيمين داخل اﻹقليم وخارجه، من حقهم المشروع في المشاركة في الاستفتاء.
    Toutefois, dans le présent rapport, il souhaiterait mettre en évidence le phénomène du journalisme citoyen et les risques auxquels les journalistes non professionnels sont également exposés dans l'exercice de leur droit légitime à la liberté d'expression. UN بيد أنه يود، في هذا التقرير، إبراز ظاهرة صحافة المواطنين والمخاطر التي يواجهها أيضا الصحفيون غير المحترفين في سبيل ممارسة حقهم المشروع في حرية التعبير.
    L'intervenant s'alarme de certaines tentatives présumées de limiter la liberté d'expression d'organisations de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme exerçant leur droit légitime à manifester de manière non violente. UN ولاحظ مع الانزعاج المحاولات المزعومة بالحد من حرية منظمات المجتمع المدني في التعبير وممارسة المدافعين عن حقوق الإنسان حقهم المشروع في الاحتجاج دون عنف.
    Les États sont instamment invités à réexaminer les lois ou politiques nationales susceptibles d'entraîner le déni ou la privation, pour les femmes appartenant à des minorités et leurs enfants, de leur droit légitime à la citoyenneté. UN والدول مدعوة إلى مراجعة القوانين أو السياسات الوطنية التي قد تحرم أو تجرد نساء الأقليات وأطفالهن من حقهم المشروع في المواطنة.
    Les États sont instamment invités à réexaminer les lois ou politiques nationales susceptibles d'entraîner le déni ou la privation, pour les femmes appartenant à des minorités et leurs enfants, de leur droit légitime à la citoyenneté. UN والدول مدعوة إلى مراجعة القوانين أو السياسات الوطنية التي قد تحرم أو تجرد نساء الأقليات وأطفالهن من حقهم المشروع في المواطنة.
    Le Comité encourage en outre l'État partie à mettre en œuvre des mesures pour que les enfants ne se voient pas refuser leur droit légitime à obtenir réparation ou à porter plainte devant un tribunal, uniquement en raison de l'exigence du consentement parental. UN كما تشجعها على اعتماد تدابير لضمان عدم حرمان الأطفال من حقهم المشروع في الجبر أو في رفع شكاواهم إلى المحاكم لا لسبب سوى عدم موافقة الوالدين.
    24. D'autre part, cette violence, qui a entraîné la fermeture des écoles et des collèges publics pendant plus d'un mois et demi, a été au détriment direct de la population étudiante qui s'est vu privée de son droit légitime à l'éducation pendant toute cette période. UN ٤٢- علاوة على ذلك فإن لهذا العنف الذي تسبب في غلق المدارس العامة والكليات لمدة تزيد على ستة أسابيع كاملة أثره المباشر في جماهير الطلبة الذين حرموا من حقهم المشروع في التعليم أثناء هذه الفترة.
    Nous déclarons à la Mission de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et à son gouvernement que nous ne cesserons pas de soutenir les justes revendications des Albanais du Kosovo qui, privés jusque de leurs libertés fondamentales, s'efforcent de recouvrer leurs droits légitimes. UN وفي الوقت ذاته، نعلن لبعثة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وحكومتها، أننا لن نكف عن تأييد المطالب العادلة لﻷلبانيين في كوسوفو، الذين حرموا حتى من أبسط الحقوق، ويسعون سعيا جهيدا لنيل حقهم المشروع.
    La Syrie a précisé plus d'une fois que la présence palestinienne en Syrie était temporaire et qu'elle ne se poursuivrait que jusqu'à ce que les conditions soient réunies pour le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leurs foyers et le recouvrement de leurs biens, puisqu'ils ont le droit légitime de créer leur propre État indépendant sur leur territoire national. UN لقد أوضحت سورية مرارا أن الوجود الفلسطيني في سورية مؤقت ريثما تتوفر شروط عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وممتلكاتهم، وممارسة حقهم المشروع في إقامة دولتهم المستقلة على ترابهم الوطني.
    3.1 Les auteurs font valoir que la loi de 1982 sur la citoyenneté (Samoa-Occidental) a créé une situation dans laquelle environ 100 000 Samoans ont perdu leur nationalité, en violation de l'article 12, (par. 4) et de l'article 26 du Pacte, et ont été privés de leur statut légal de citoyen néo-zélandais. UN 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أن قانون الجنسية (ساموا الغربية) لعام 1982 أدى إلى حرمان جماعي لحوالي 000 100 ساموي من الجنسية مما يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 12 والمادة 26 من العهد، ويحرمهم من حقهم المشروع في الجنسية النيوزيلندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus