"حقهم في محاكمة" - Traduction Arabe en Français

    • leur droit à un procès
        
    • le droit à un procès
        
    Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    Selon le conseil, les requérants n'ont pas eu accès à des avocats indépendants et leur droit à un procès équitable n'a pas été respecté. UN وقالت المحامية إنها تعتقد أنه لم تتح لأصحاب الشكوى الفرصة للاستعانة بمحامين مستقلين وأن حقهم في محاكمة عادلة قد انتهك.
    Elle était inquiète du sort des nombreux prisonniers de Guantanamo qui étaient privés de leur droit à un procès équitable. UN ويساور الجماهيرية العربية الليبية القلق إزاء الأعداد الكبيرة للسجناء في غوانتانامو المحرومين من حقهم في محاكمة عادلة.
    La plupart des accusés ont été placés en détention préventive pendant toute cette période, ce qui porte atteinte à leur droit à un procès dans les délais raisonnables. UN وظلّ معظم المدّعى عليهم يعانون في الحبس الاحتياطي طيلة تلك الفترة، ما أدّى إلى انتهاك حقهم في محاكمة خلال فترة زمنية معقولة.
    Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Étant donné le statut juridique particulier de ces fonctionnaires, ceci contribuerait au respect de leur droit à un procès équitable. UN فبالنظر إلى الوضع القانوني الخاص الذي يتمتع به أولئك الأشخاص، سيساعد ذلك على ضمان حقهم في محاكمة عادلة.
    5. La source affirme que les prévenus ont été privés de leur droit à un procès équitable. UN ٥- ويؤكد المصدر أنه جرى حرمان المتهمين من حقهم في محاكمة عادلة.
    Étant donné ces allégations, les Rapporteurs spéciaux craignaient pour la sécurité et l'intégrité physique des accusés et s'inquiétaient de leur droit à un procès équitable. UN وبالنظر إلى هذه الادعاءات أبدى المقررون الخاصون قلقهم إزاء المخاطر التي تحف بسلامة المدعى عليهم وسلامتهم الجسمية وبأن حقهم في محاكمة منصفة قد يكون عرضة للخطر.
    Cette condition sera satisfaite si ces personnes sont transférées à la cour criminelle internationale dans le respect de toutes les procédures visant à sauvegarder leur droit à un procès équitable. UN ويمكن استيفاء هذا الشرط إذا تم نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى محكمة جنائية دولية، امتثالا لجميع الاجراءات الموضوعة لضمان حقهم في محاكمة عادلة.
    Les 12 intéressés ont été jugés par un tribunal militaire après avoir participé à des manifestations publiques, ce qui constitue une violation non seulement de leur droit à la liberté d'opinion et d'expression mais également de leur droit à un procès équitable. UN لقد حوكم الأشخاص ال12 أمام محكمة عسكرية عقب مشاركتهم في مظاهرات عامة، وهو ما يرقى إلى مستوى انتهاكات لا تمس حقهم في حرية الرأي والتعبير فحسب بل كذلك حقهم في محاكمة عادلة.
    Les événements récents donnent à penser qu'il est porté atteinte aux principes démocratiques consacrés par la Constitution. Sri Lanka doit autoriser l'accès à toutes les personnes détenues arbitrairement et garantir leur droit à un procès équitable. UN وقال إن الأحداث الأخيرة تشير إلى أن المبادئ الديمقراطية التي ينص عليها الدستور يجري تقويضها؛ وإنه ينبغي أن تسمح سري لانكا بالوصول إلى جميع المحتجزين تعسفياً وضمان حقهم في محاكمة عادلة.
    Plus de 150 personnes auraient subi un procès expéditif sans l'assistance d'un avocat, et cette violation de leur droit à un procès équitable a suscité de graves préoccupations. UN وذكرت التقارير أن ما يزيد عن 150 شخصا قد حوكموا على عجل دون أن يحصلوا على محام، وأُعرب عن القلق الشديد بشأن انتهاك حقهم في محاكمة عادلة.
    Dans chacun de ces cas, les personnes visées par les alinéas précédents seront toutefois traitées avec humanité et, en cas de poursuites, ne seront pas privées de leur droit à un procès équitable et régulier tel qu'il est prévu par la présente Convention. UN وفي كل من هاتين الحالتين، يعامل الأشخاص المشار إليهم في الفقرتين السابقتين، مع ذلك، بإنسانية، وفي حالة ملاحقتهم قضائياً، لا يحرمون من حقهم في محاكمة عادلة قانونية على النحو الذي نصت عليه هذه الاتفاقية.
    54. La Rapporteuse spéciale est également préoccupée par la situation en Ouzbékistan, où elle est intervenue en faveur de personnes qui auraient été condamnées à mort après avoir été torturées au cours de leur interrogatoire et privées de leur droit à un procès équitable. UN 54- وتشعر المقررة الخاصة أيضاً بالقلق إزاء الحالة في أوزبكستان حيث تدخلت لصالح أشخاص قيل إنهم حُكم عليهم بالإعدام بعد أن تعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب كما حرموا من حقهم في محاكمة عادلة.
    3.3 Les auteurs affirment en outre qu'en refusant de faire comparaître trois témoins essentiels qu'ils souhaitaient interroger, le tribunal du district Lénine de Brest a violé leur droit à un procès équitable, garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن حقهم في محاكمة منصفة، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتُهك، لأن محكمة مقاطعة لينين في برست رفضت استدعاء ثلاثة شهود رئيسيين أراد أصحاب البلاغ استجوابهم.
    3.3 Les auteurs affirment en outre qu'en refusant de faire comparaître trois témoins essentiels qu'ils souhaitaient interroger, le tribunal du district Lénine de Brest a violé leur droit à un procès équitable, garanti au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 3-3 ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن حقهم في محاكمة منصفة، الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، قد انتُهك، لأن محكمة مقاطعة لينين في برست رفضت استدعاء ثلاثة شهود رئيسيين أراد أصحاب البلاغ استجوابهم.
    10. Parmi les personnes citées, 11 ont été mises en examen, mais ni la source ni le gouvernement n’ont indiqué les motifs de leur incarcération; par ailleurs, aucune atteinte à leur droit à un procès équitable n’a été signalée au Groupe de travail, ce qui aurait conféré un caractère arbitraire à leur privation de liberté. UN ١١- وقد تم توجيه الاتهام الى ١١ شخصاً من بين هؤلاء اﻷشخاص المعنيين ولكن المصدر أو الحكومة لم يوضحا الوقائع التي دعت الى سجنهم؛ ومن ناحية أخرى لم ترد الى الفريق العامل أي إشارة لانتهاكات حقهم في محاكمة عادلة بحيث يضفي على حرمانهم من الحرية طابع التعسف.
    194. Par ses lettres du 10 juin, du 12 août et du 30 septembre 1994, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement de l'informer des conditions de détention des 25 détenus de Novi Pazar et des mesures prises pour garantir leur droit à un procès équitable sans retard injustifié. UN ١٩٤ - وقد طلب المقرر الخاص من الحكومة، في رسائل مؤرخة ١٠ حزيران/يونيـــه و ١٢ آب/اغسطس و ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، إبلاغه عن ظروف احتجاز اﻷشخاص الخمسة والعشرين الذين اعتقلوا في نوفي بازار، وعما اتخذ من خطوات لكفالة حقهم في محاكمة عادلة تجري دون إبطاء لا داعي له.
    Les États devraient respecter le droit des défenseurs à un procès équitable et une réparation et une indemnisation appropriées devraient être accordées aux défenseurs à qui le droit à un procès équitable a été refusé. UN وينبغي للدول أن تحترم حق المدافعين في محاكمة نزيهة، كما ينبغي أن تتوفَّر للمدافعين إمكانية المطالبة بالجبر والتعويض المناسبين كلّما حُرِموا من حقهم في محاكمة نزيهة.
    Elle fait donc valoir que le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable n'a pas été respecté et qu'ils ont été l'objet d'autres atteintes aux garanties d'une procédure régulière, comme il a été exposé plus haut. UN وعليه، يدعي المصدر أنّ حقهم في محاكمة عادلة في غضون فترة معقولة لم يُحترم وأنهم تعرضوا لانتهاكات إجرائية أخرى بشأن الأصول القانونية المرعية على النحو المعروض أعلاه.
    25. Plusieurs organisations signalent que les dispositions autorisant la détention administrative et d'autres lois restrictives continuent d'être invoquées pour arrêter arbitrairement des personnes, les placer en détention et leur refuser le droit à un procès équitable et d'autres droits fondamentaux. UN 25- وتحدثت منظمات عديدة عن الاستمرار في اللجوء إلى الاحتجاز الإداري والقوانين التقييدية الأخرى لاعتقال الأشخاص واحتجازهم بشكل تعسفي وانتهاك حقهم في محاكمة عادلة وما لهم من حقوق أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus