"حقه في الحرية" - Traduction Arabe en Français

    • son droit à la liberté
        
    • sa liberté
        
    • leur droit à la liberté
        
    • droit à la liberté de
        
    Toutefois, il reste privé sans justification de son droit à la liberté. UN ومع ذلك فإنه لا يزال محروماً من حقه في الحرية دون أي مبرر.
    Avant sa détention, Cesti avait déposé une demande d'habeas corpus car il sentait son droit à la liberté menacé. Le tribunal compétent avait fait droit à cette requête. UN وكان سيستي قد قدم مسبقا، تحسباً لاحتجازه، طلب احضاره أمام المحكمة ﻷنه شعر بأن حقه في الحرية الشخصية مهدد، وقبلت المحكمة المختصة هذا الطلب حسب اﻷصول.
    Il a été porté atteinte à son droit à la liberté personnelle, à la sécurité, à un procès équitable, à une défense effective et à la garantie du droit à un recours juridictionnel effectif. UN كما انتُهك حقه في الحرية الشخصية، وفي الأمن؛ وفي مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة؛ وفي الدفاع الفعال وضمان الحماية القضائية الفعالة.
    Tout individu soupçonné d'être partisan de Mobutu ou d'être antirwandais peut voir sa liberté et ses droits menacés. UN فكل من يشتبه في أنه مؤيد لموبوتو أو أنه ضد الروانديين يمكن أن يُنتهك حقه في الحرية وحقوقه اﻷخرى.
    Il y va en effet de l'importance de l'article 5 dans le système de la Convention : il consacre un droit fondamental de l'homme, la protection de l'individu contre les atteintes arbitraires de l'État à sa liberté. UN " وما هو على المحك هنا هي أهمية المادة 5 في نظام الاتفاقية: فهذه المادة هي الوديعة لحق أساسي من حقوق الإنسان، أي حماية الفرد من التدخلات التعسفية من جانب الدولة في حقه في الحرية.
    Les Libyens ont démontré qu'ils pouvaient résister et défendre leur droit à la liberté. UN لقد أثبت الشعب الليبي أنه قادر على الوقوف مدافعا عن حقه في الحرية.
    Porto Rico doit être à même d'exercer son droit à la liberté, de prendre le commandement de son économie, de ses relations diplomatiques et de son commerce international, et de protéger ses ressources naturelles et sa culture. UN وينبغي أن يتمكن بورتوريكو من ممارسة حقه في الحرية والتحكم في اقتصاده وعلاقاته الدبلوماسية وتجارته الدولية، فضلا عن حماية موارده الطبيعية وثقافته.
    L'heure est venue de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à la liberté et à la dignité, comme les autres peuples de la région, à l'intérieur de son État indépendant, avec Jérusalem pour capitale. UN وقد حان الوقت للشعب الفلسطيني، مثل سائر الشعوب في المنطقة، ممارسة حقه في الحرية والكرامة ضمن حدود دولة فلسطينية وعاصمتها القدس.
    Le blocus est, indubitablement, un mécanisme de nature criminelle dont l'objectif est de faire plier par la faim et les maladies un peuple - un peuple digne - qui a exercé avec courage et détermination son droit à la liberté et à l'indépendance. UN ولا يمكن إنكار أن آلية إجرامية مصممة لتسحق، من خلال الجوع والمرض، شعب كريم يظل يمارس بشجاعة وبعزم حقه في الحرية والاستقلال.
    47. L'avocat d'Osío Zamora a formé plusieurs recours judiciaires pour obtenir le rétablissement des droits de ce dernier, en particulier son droit à la liberté personnelle. UN 47- ولجأ محامي السيد أوسيو زامورا إلى مختلف وسائل الانتصاف في محاولة لاستعادة حقوقه، وتحديداً حقه في الحرية الشخصية.
    3.1 L'auteur soutient que son droit à la liberté et à la sécurité de la personne (art. 9 du Pacte) a été violé. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في الحرية وفي الأمان على شخصه (المادة 9 من العهد) قد انتُهك.
    3.1 L'auteur soutient que son droit à la liberté et à la sécurité de la personne (art. 9 du Pacte) a été violé. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن حقه في الحرية وفي الأمان على شخصه (المادة 9 من العهد) قد انتُهك.
    17. La source affirme que la privation de liberté est arbitraire car elle est liée au fait que Thich Huyen Quang a exercé son droit à la liberté de religion, garanti par l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 17- ويدفع المصدر بأن حرمان ثيش هوين كوانغ من حريته هو إجراء تعسفي لأنه ناتج عن ممارسته حقه في الحرية الدينية الذي تضمنه المادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En ce qui concerne la règle selon laquelle un accusé doit protester contre les vices entachant son arrestation avant qu'il ne plaide coupable ou non coupable lors de sa mise en accusation, l'auteur affirme qu'il n'en a été informé, ni au moment de son arrestation, ni au cours de sa détention, ni par le tribunal de première instance, et que cette règle est contraire à son droit à la liberté. UN وفيما يتعلق بقاعدة أن المتهم يجب أن يعترض على الشوائب التي صاحبت اعتقاله قبل الاعتراف بأنه مذنب أو غير مذنب عندما يوجه إليه الاتهام، يدعي صاحب البلاغ أنه لم يُطلع على هذه القاعدة عند اعتقاله أو خلال فترة احتجازه أو من قِبل محكمة الموضوع، وأن هذه القاعدة نفسها تتعارض مع حقه في الحرية.
    La déclaration du Président Bush devant l'Assemblée concernant la difficulté d'aboutir à une paix entre les Palestiniens et les Israéliens, sans assurer la liberté nécessaire aux deux parties, est conforme à la situation actuelle dans les territoires occupés, qui continue de connaître un cycle de violence et de souffrances parce que l'on dénie à une partie, à savoir les Palestiniens, son droit à la liberté et à l'indépendance. UN إن ما ورد في خطاب الرئيس جورج بوش أمام الجمعية العامة حول استحالة توافر السلام لأي من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي ما لم تتوافر لكليهما الحرية اللازمة، يتفق تماما مع الحالة السائدة التي تشهد استمرار مسلسل العنف والمعاناة لكلا الشعبين، بسبب حرمان أحدهما من حقه في الحرية والاستقلال.
    4.6 L'État partie observe que l'auteur conteste, en réalité, in abstracto la réglementation et la pratique nationale concernant les modalités de fonctionnement des commissions d'enquête parlementaires sans justifier, en ce qui le concerne personnellement, d'une atteinte à un droit protégé par le Pacte, notamment sa liberté religieuse. UN 4-6 وتعلق الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ يعترض في حقيقة الأمر، نظرياً، على الأنظمة والممارسات الوطنية المتعلقة بطريقة عمل لجان التحقيق البرلمانية، دون أن يثبت فيما يخصه شخصياً وقوع انتهاك لحق يحميه العهد، ولا سيما حقه في الحرية الدينية.
    4.6 L'État partie observe que l'auteur conteste, en réalité, in abstracto la réglementation et la pratique nationale concernant les modalités de fonctionnement des commissions d'enquête parlementaires sans justifier, en ce qui le concerne personnellement, d'une atteinte à un droit protégé par le Pacte, notamment sa liberté religieuse. UN 4-6 وتعلق الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ يعترض في حقيقة الأمر، نظرياً، على الأنظمة والممارسات الوطنية المتعلقة بطريقة عمل لجان التحقيق البرلمانية، دون أن يثبت فيما يخصه شخصياً وقوع انتهاك لحق يحميه العهد، ولا سيما حقه في الحرية الدينية.
    Les dix millions d'habitants que compte cet État ne sauraient accepter de voir nier leur droit à la liberté. UN ولن يقبل شعب هذه الولاية الذي يبلغ تعداده عشرة ملايين نفس بأن يُسلب حقه في الحرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus