La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Enfin, Sai Nyunt Lwin a agi de bonne foi sans intention criminelle, en exerçant légalement son droit à la liberté d'expression. | UN | وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير. |
Une personne privée de liberté ne peut pas être privée de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وحرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation appropriée, pour avoir été condamné pour exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | سبيل انتصافٍ فعال، يشمل تعويضاً مناسباً، من إدانته لممارسة حقه في حرية التعبير. |
Refuser de reconnaître à l'auteur le droit à la liberté de religion est disproportionné à ce qui est nécessaire pour atteindre un objectif légitime. | UN | ويرى أن إنكار حقه في حرية الدين أكثر أهمية من ضرورة تحقيق هدف مشروع. |
De plus, la privation de liberté d'une personne ne pourra pas inclure la privation de son droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. | UN | وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته. |
M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
Il note que l'État partie justifie la restriction de son droit à la liberté d'expression en invoquant les dispositions de l'article 45 du Code électoral. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات. |
20. L'auteur de la plainte soutient qu'il y a eu violation de son droit à la liberté d'opinion et d'expression puisque les faits qui lui sont reprochés ne constituaient qu'une critique acceptable des fonctionnaires en question. | UN | ٠٢- ويزعم مقدم الشكوى أن حقه في حرية الرأي والتعبير قد انتُهك ﻷن أفعاله لم تكن سوى نقد مقبول لتصرفات موظفين عموميين. |
Dans sa réponse, le Gouvernement chinois a démenti l'allégation du Rapporteur spécial selon laquelle M. Yulo Dawa Tsering était assigné à domicile et privé de son droit à la liberté de circulation, d'expression et de religion. | UN | وردت الحكومة الصينية على النداء العاجل، منكرةً ادعاء المقرر الخاص أن السيد يولو داوا تسيرينغ قيد اﻹقامة الجبرية في منزله ومحروم من حقه في حرية التنقل والتعبير الديني. |
Cependant, le judiciaire doit exercer son indépendance totale par rapport à l'exécutif de peur que la population ne le voit que comme un moyen de restreindre ses droits, en particulier son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويجب مع ذلك أن تمارس السلطة القضائية استقلالها التام عن السلطة التنفيذية حتى لا يرى فيها الشعب وسيلة لتقييد حقوقه، ولا سيما حقه في حرية الرأي والتعبير. |
L'auteur affirmait qu'en le reconnaissant coupable de cette infraction, l'État partie avait violé son droit à la liberté d'expression protégé par l'article 19 du Pacte. | UN | وزعم مقدم البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت حقه في حرية التعبير بمقتضى المادة 19 من العهد عندما أدانته بارتكاب هذه الجريمة. |
Dans sa lettre, le Rapporteur spécial dit que M. Yulo est actuellement assigné à domicile et qu’il est privé de son droit à la liberté de circulation, d’expression et de religion. | UN | ويقول المقرر الخاص في رسالته أن السيد يولو محكوم عليه باﻹقامة الجبرية وأنه محروم من حقه في حرية التنقل والتعبير والديانة. |
Elle craignait donc que M. al—Shamlan soit victime de persécutions pour exercice de son activité professionnelle et de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | لذا كان يخشى أن يكون السيد الشملان موضع مضايقات بسبب تأديته لواجباته المهنية وﻷنه يمارس حقه في حرية التفكير والتعبير عن الرأي. |
Le Comité a aussi pris note du grief de violation du droit à la liberté de réunion de l'auteur tenant au fait qu'il avait été arbitrairement empêché de tenir une réunion pacifique. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن ادعاء صاحب البلاغ بأن حقه في حرية التجمع انتُهك أيضاً، لأنه مُنع تعسفاً من عقد تجمع سلمي. |
Wang Youcai a été accusé et condamné non pas parce qu'il avait des opinions différentes de celles du Gouvernement, mais en raison de ses activités illégales qui, d'après le Gouvernement, n'avaient aucun lien avec l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | ولم تتم إدانة ومعاقبة وانغ يوتساي بسبب اعتناقه آراء مخالفة لآراء الحكومة ولكن بسبب اضطلاعه بأنشطة غير مشروعة لا علاقة لها في نظر الحكومة بممارسة حقه في حرية التعبير. |
5.4 L'auteur fait valoir qu'en dispersant la commémoration, les autorités de l'État partie lui ont également dénié le droit à la liberté d'expression. | UN | 5-4 ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف، إذ فضّت حفل إحياء الذكرى، قد حرمته أيضاً من حقه في حرية التعبير. |
L'Autriche a relevé avec préoccupation que des informations faisaient état de discrimination et de harcèlement à l'égard de personnes exerçant leur droit à la liberté de religion. | UN | 37- وأعربت النمسا عن قلقها إزاء التقارير الصادرة عن التمييز ضد من يمارس حقه في حرية الدين ومضايقته. |
En conséquence, le Comité a conclu que la confiscation du passeport de l'auteur, et la non-restitution de ce document, doivent être considérées comme une immixtion injustifiée dans le droit de celui-ci à la liberté de circulation, en violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. | UN | وبناء عليه، خلصت اللجنة إلى أن مصادرة جواز سفر صاحب البلاغ، وعدم إرجاع تلك الوثيقة إليه، يجب أن يعتبر تدخلاً غير مبرر في حقه في حرية التنقل، وانتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 12 من العهد. |
Le Rapporteur spécial a déclaré qu'il craignait que les poursuites engagées contre M. Inal au simple motif qu'il avait publié un article critiquant les lois turques ne constitue une entrave à sa liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن خشيته من أن تشكل محاكمة السيد اينال على نشر انتقاده للقانون التركي عرقلة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
M. AlOmeir a été condamné à huit années d'emprisonnement par un tribunal spécial, sans possibilité de s'adresser à une juridiction supérieure pour contester les charges pesant contre lui après qu'il eût exercé sa liberté d'expression et son droit de réunion pacifique, pourtant garantis par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 25- وحكمت محكمة متخصصة على السيد العمير بالسجن لمدة ثماني سنوات دون إمكانية الطعن أمام محكمة أعلى درجة في التهم الموجهة إليه لممارسته حقه في حرية التعبير والتجمع السلمي المكفول بموجب المادتين 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |