De nombreuses entreprises disposaient de codes, mais certains d'entre eux étaient sélectifs et excluaient certains droits. | UN | فللعديد من الشركات قواعد طوعية ولكن بعضها انتقائي ويستثني حقوقاً معينة. |
Ils font valoir qu'ils font partie d'un groupe particulier de personnes auquel certains droits ont été octroyés puis retirés. | UN | ويقول أصحاب البلاغ إنهم جزء من مجموعة محددة من السكان مُنحوا حقوقاً معينة ثم أُلغيت هذه الحقوق. |
Les premières indications imparfaites de la démocratie et la notion que les citoyens possèdent certains droits nous sont parvenues de cette époque et de cet endroit. | Open Subtitles | التلميحات الأولى للديمقراطية والتي لم تكن مثالية كما هو الحال الأن وفكرة أن المواطن العادي ربما يملك حقوقاً معينة |
77. Enfin, Mme Evatt fait sienne la question de M. Kretzmer concernant les différences établies entre les ressortissants lituaniens et les autres au regard de certains droits. | UN | ٧٧- وأخيراً، تبنت السيدة إيفات السؤال الذي طرحه السيد كريتزمير بشأن الفروق الموضوعة بين الرعايا الليتوانيين واﻷشخاص اﻵخرين فيما يخص حقوقاً معينة. |
Le Pacte ainsi que la Convention européenne des droits de l'homme et d'autres instruments disposent qu'il ne peut être dérogé à un certain nombre d'articles, de sorte que certains droits sont inaliénables à tout moment et en toutes circonstances. | UN | فينص العهد، وكذلك الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في جملة صكوك أخرى، على عدم جواز مخالفة أحكام عدد من المواد، اﻷمر الذي يجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتصرف في كل اﻷوقات وفي جميع الظروف. |
Si le Comité ne retient que le paragraphe 2 de l'article 4 pour conclure que certains droits peuvent faire l'objet d'une réserve, il doit l'énoncer plus clairement. | UN | وإذا كانت اللجنة لا تعتد إلا بالفقرة ٢ من المادة ٤ للقول بأن حقوقاً معينة يجوز أن تكون موضع تحفظ، فيجب عليها أن تبيﱢن ذلك بشكل أوضح. |
Si ce dernier prévoit qu'il peut y avoir suspension des droits fondamentaux dans des situations d'exception, il en limite strictement les conditions et précise que certains droits ne souffrent aucune dérogation. | UN | فهذه المادة تجيز تعليق الحقوق اﻷساسية في أوقات الطوارئ العامة لكنها تقيد بصرامة الظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك، كما تنص على أن ثمة حقوقاً معينة لا يجوز تعليقها بتاتاً. |
Bien que la Constitution russe confère à ces peuples certains droits, y compris le droit à la terre et aux ressources naturelles dans leur propre région, en l'absence des mesures d'application politiques et juridiques nécessaires, cela n'avait pas une grande portée pratique pour les autochtones concernés. | UN | وعلى الرغم أن الدستور الروسي يمنح حقوقاً معينة للشعوب اﻷصلية، بما في ذلك الحق في اﻷرض والموارد الطبيعية الواقعة في مناطقها، فإن هذه الحقوق ليست لها أي قيمة عملية تذكر للسكان المعنيين، لو لم تتخذ التدابير التنفيذية الضرورية من الناحيتين السياسية والقانونية. |
Si l'article IV du Traité garantit certains droits aux parties, l'AIEA doit exercer une supervision et des vérifications efficaces. | UN | وفي حين تضمن المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حقوقاً معينة للأطراف، فإن الإشراف والتحقق الفعالين للوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب أن يكونا جزءاً من هذه العملية. |
D'autres délégations ont exprimé leur préférence pour une approche sélective ( < < à la carte > > ), qui permettrait aux États d'exclure certains droits par l'intermédiaire de clauses d'acceptation ou d'exclusion expresses. | UN | وبالمقابل، أشارت وفود أخرى إلى أنها تفضل الأخذ بنهج انتقائي ( " حسب الطلب " )، يمكن فيه للدول أن تستثني حقوقاً معينة ويتيح لها إمكانية الاختيار بين التقيد والاستثناء. |
10. Tout en reconnaissant aux États un large pouvoir discrétionnaire dans l'adoption de mesures antiterroristes, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la plupart des autres instruments relatifs aux droits de l'homme prévoient également qu'il ne saurait être dérogé à certains droits même dans des situations d'urgence. | UN | 10- وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومعظم الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان تقر للدول بسلطة تقديرية واسعة في مجال اعتماد تدابير لمكافحة الإرهاب، فإنها تحدد أيضا حقوقاً معينة لا يجوز عدم التقيد بها حتى في حالات الطوارئ. |
289. Les lois sur l'aide sociale accordent certains droits aux personnes qui sont dans le besoin à la suite d'une guerre, d'une catastrophe naturelle, en raison de la crise économique, de leur état mental ou physique, ou pour d'autres raisons, et dont les difficultés ne peuvent être atténuées sans l'aide d'une tierce personne; | UN | 289- توفر قوانين الرعاية الاجتماعية حقوقاً معينة لمَن أصبحوا محتاجين بسبب أحداث الحرب أو الكوارث الطبيعية، أو الأزمة الاقتصادية العامة، أو أحوالهم العقلية والجسمانية، أو لأسباب أخرى، وهم أشخاص لا يمكن تخفيف متاعبهم دون معونة من شخص آخر. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن اﻷسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو ان تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية )ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين، المنصوص عليه في المادة ١١(. |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11). |
La législation thaïlandaise prévoit en outre une protection spéciale pour les travailleuses et leur confère certains droits qui sont différents de ceux des hommes - fondés sur les différences entre les sexes - tenant en particulier compte de leur force physique, des responsabilités en matière de procréation et de la sécurité au travail. | UN | كما أن قانون تايلند ينص على كفالة حماية خاصة للنساء العاملات فضلاً عن إعطائهن حقوقاً معينة تختلف عن حقوق الرجل وتستند إلى الفروقات بين الجنسين وخاصة فيما يتعلق بالقوة البدنية ومسؤوليات الحمل للمرأة والسلامة المهنية المكفولة لها. (ب) فرص التوظيف |
L'une des raisons pour lesquelles certains droits ne sont pas susceptibles de dérogation est que leur suspension est sans rapport avec le contrôle légitime de l'état d'urgence national (par exemple, l'interdiction de l'emprisonnement pour dettes faite à l'article 11). | UN | ومن الأسباب التي تجعل حقوقاً معينة غير قابلة للتقييد هو أن تعليق إعمالها يكون غير ذي صلة بالمراقبة المشروعة لحالة الطوارئ الوطنية (ومن ذلك مثلاً عدم جواز السجن بسبب العجز عن الوفاء بدين المنصوص عليه في المادة 11). |