Les Inuits disposent d'un territoire d'environ 350 000 kilomètres carrés et des droits sur les ressources minérales de 35 000 kilomètres carrés des 350 000 précités. | UN | وللإنويت ملكية أراضي مساحتها 000 350 كيلومتر مربع تقريبا، يتضمن نحو 000 35 كيلومتر مربع منها حقوقا في المعادن. |
Dans le cas de Sri Lanka, par exemple, ceux-ci ont donné à son peuple des droits sur des zones étendues du plateau continental en vue de l'exploitation de ressources naturelles. | UN | وفي حالة سري لانكا، على سبيل المثال، فقد منحت هذه المبادئ شعبها حقوقا في المناطق الشاسعة للجرف القاري لاستغلال الموارد الطبيعية. |
On pouvait par exemple étudier les substituts ou alternatives électroniques possibles aux titres de propriété sur support papier et autres formes d'instruments dématérialisés qui représentaient ou incorporaient des droits sur des biens corporels. | UN | ومن تلك المجالات المجال المتصل بالبدائل الإلكترونية الممكنة للاستعاضة عن المستندات الورقية للملكية وغيرها من الأوراق المالية ذات الشكل غير المادي التي تمثل أو تتضمن حقوقا في السلع الملموسة. |
Il a également été noté que cette proposition n'avait pas pour objet de modifier le caractère des droits sur le produit, qu'il s'agisse de droits personnels ou de droits réels, car cette question était régie par la loi applicable. | UN | ولوحظ أيضا أنه لا يقصد من هذا الاقتراح أن يتدخل في تحديد خصائص الحقوق في العائدات بصفتها حقوقا شخصية أو حقوقا في الملكية حيث إن تلك المسألة متروكة للقانون المنطبق. |
Il n'acquerrait pas de droits à pension, à moins que son mandat de juge permanent ne soit prolongé au-delà de trois ans, ce qui est improbable vu le calendrier de la Stratégie d'achèvement actuelle. | UN | ولن تشمل استحقاقات القضاة حقوقا في معاش تقاعدي، إلا إذا مُددت فترة ولايتهم بصفتهم قضاة دائمين لأكثر من ثلاث سنوات، وهو أمر غير مرجح في الإطار الزمني لاستراتيجية الإنجاز الحالية. |
En pratique, le cessionnaire n'acquerrait des droits sur les créances futures que si celles-ci étaient en fait créées mais, sur le plan juridique, la date du transfert remonterait à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | ومن الناحية العملية، لا يكتسب المحال اليه حقوقا في المستحقات الآجلة الا اذا كانت قد أنشئت فعلا، ولكن من الناحية القانونية، يرجع وقت النقل إلى الوقت الذي أبرم فيه عقد الاحالة. |
En outre et pour la première fois, les femmes célibataires ayant un lien de facto avec un homme célibataire ont reçu des droits sur les biens acquis pendant leur liaison, si celle-ci a duré sept ans ou plus. | UN | وفضلا عن ذلك، مُنحت ﻷول مرة المرأة العازبة التي لها علاقة مع رجل عازب بموجب القانون العام حقوقا في الملكية التي تتم حيازتها خلال فترة العلاقة التي تدوم سبع سنوات أو أكثر. |
En ce qui concerne le paragraphe 3, il a été dit qu'il serait utile de conserver au paragraphe 1 l'indication qu'une sûreté ne serait pas constituée tant que le constituant n'avait pas acquis des droits sur le bien ou le pouvoir de le grever. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 3، ذهب رأي آخر إلى أنَّ من المفيد أن يُحتفَظ في الفقرة 1 بعبارة تدل على أنَّ الحق الضماني لن يُنشأ إلى أن يكتسب المانح حقوقا في الموجودات أو صلاحية لرهنها. |
b) Contrats qui créent ou transfèrent des droits sur des biens immeubles, à l'exception des droits de location; | UN | " [(ب) العقود التي تنشئ أو تحيل حقوقا في ممتلكات غير قابلة للنقل، باستثناء حقوق الإيجار؛ |
Cette approche est motivée par le souci de protéger la position des acheteurs et des tiers qui acquièrent ultérieurement des droits sur le bien auquel le bien grevé est rattaché. | UN | ويستند هذا النهج إلى شواغل من منطلق السياسة العامة تتعلق بحماية مركز المشترين وغيرهم من الأطراف الثالثة الذين يكتسبون فيما بعد حقوقا في الممتلكات التي ألحقت بها الموجودات المرهونة. |
Ces droits reviennent à reconnaître, en droit australien, que certains autochtones continuent de détenir des droits sur des terres et des eaux en vertu de leurs lois et coutumes traditionnelles. | UN | ويشكل سند ملكية السكان الأصليين، في القانون الأسترالي، اعترافا بأن بعض السكان الأصليين ما زالوا يملكون حقوقا في الأراضي والمياه مستمدةً من قوانينهم وعاداتهم التقليدية. |
Il a été déclaré que, dans la pratique, le cessionnaire n’acquérait des droits sur les créances futures que lorsque celles-ci naissaient, mais sur le plan juridique le transfert était réputé intervenir au moment de la conclusion du contrat de cession. | UN | وقيل انه ، من الناحية العملية ، لا يحتاز المحال اليه حقوقا في المستحقات اﻵجلة إلا عندما تنشأ تلك المستحقات ، ولكن من الناحية القانونية سيعتبر أن وقت نقل المستحقات هو وقت ابرام عقد الاحالة . |
Dans ces États, si l'opposabilité est rétablie rapidement, on considèrera qu'elle a été continue, et la priorité initiale du créancier garanti sera maintenue, sauf à l'égard des réclamants concurrents qui ont acquis des droits sur les biens grevés pendant la période de caducité. | UN | وفي تلك الدول، إذا أعيد إنشاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة خلال مهلة قصيرة يعتبر أنه كان مستمرا وتبقى الأولوية الأصلية للدائن المضمون، باستثناء ما هو تجاه مطالبين منافسين اكتسبوا حقوقا في الموجودات المرهونة خلال فترة الانقضاء. |
88. De l'avis général des membres du Groupe de travail, les sujets envisagés étaient importants et il était utile d'examiner les substituts électroniques possibles aux documents de propriété sur support papier et autres formes d'instruments dématérialisés représentant ou attestant des droits sur des biens corporels ou des droits ayant une valeur pécuniaire. | UN | 88 - وساد داخل الفريق العامل اتفاق عام على أهمية المواضيع قيد النظر وعلى فائدة دراسة البدائل الإلكترونية الممكنة للاستعاضة عن المستندات الورقية للملكية وغيرها من الأوراق المالية ذات الشكل غير المادي التي تمثل أو تتضمن حقوقا في السلع الملموسة أو الحقوق التي لها قيمة نقدية. |
Dans ces États, le registre serait toutefois soumis à l'obligation, recommandée dans le Guide sur les opérations garanties, d'informer le créancier garanti de l'inscription d'un avis de modification ou de radiation de sorte que, si l'inscription n'a pas été autorisée, le créancier puisse se réinscrire pour pouvoir au moins protéger ses droits vis-à-vis des tiers qui acquièrent par la suite des droits sur les biens grevés. | UN | غير أن السجل يجب أن يؤدي في هذه الدول الواجب الموصى به في دليل المعاملات المضمونة بإبلاغ الدائن المضمون بتسجيل الإلغاء أو التعديل حتى إذا كان التسجيل غير مأذون به، أمكن للدائن المضمون إعادة التسجيل ليتسنى له على الأقل حماية حقوقه إزاء الأطراف الثالثة التي اكتسبت حقوقا في الموجودات المرهونة لاحقا. |
Les biens de nature spéciale, tels que des documents et des instruments (négociables ou non), représentent des droits sur des biens corporels (par exemple les connaissements ou les récépissés d'entrepôt) ou sur des droits à paiement incorporels (par exemple les instruments négociables). | UN | فالموجودات ذات الطابع الخاص، ومنها المستندات والصكوك (سواء أكانت قابلة أم غير قابلة للتداول) تجسّد حقوقا في ممتلكات ملموسة (مثل سندات الشحن أو إيصالات التخزين) أو في حقوق سداد غير ملموسة (مثل الصكوك القابلة للتداول). |
La première est celle du tiers (par exemple un acheteur, un représentant de l'insolvabilité, ou encore un créancier judiciaire) qui acquiert des droits sur les biens grevés entre l'expiration et le rétablissement de l'opposabilité. | UN | الأول هو عندما يكتسب طرف ثالث (كمشتر أو ممثل إعسار أو دائن بحكم القضاء) حقوقا في الموجودات المرهونة بعد حدوث الانقضاء وقبل إعادة إنشاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
95. Il a notamment été suggéré d'envisager d'exclure les contrats créant des droits sur des biens immobiliers, ceux faisant intervenir des tribunaux ou des autorités publiques et ceux concernant le cautionnement, le droit de la famille et le droit des successions. | UN | 95- وقدمت اقتراحات مختلفة بشأن استثناءات محتملة من نطاق مشروع الاتفاقية، العقود التي تنشئ حقوقا في العقارات، والعقود المتعلقة بالمحاكم أو السلطات العمومية، والعقود المتعلقة بالكفالات أو قانون الأسرة أو قانون الإرث. |
L'existence de la sûreté dépend de la possibilité de prouver (en examinant d'autres preuves et documents) que les parties ont conclu un accord de sûreté qui satisfait à certains critères formels et essentiels et que le constituant a des droits sur les bien décrits dans la convention constitutive de sûreté (ou le pouvoir de les grever) (voir A/CN.9/631, recommandations 12 à 14). | UN | ويعتمد هذا الوجود على الإثبات (من خلال استعراض الأدلة والوثائق غير الرسمية) بأن الطرفين أبرما اتفاقا ضمانيا يستوفي بعض الشروط الشكلية والأساسية، وأن لدى المانح حقوقا في (أو صلاحية رهن) الموجودات المبينة في الاتفاق الضماني (انظر التوصيات 12-14 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Chacun de ces pays a adopté des dispositions juridiques et politiques spéciales pour garantir les droits à la terre et aux ressources des peuples autochtones, et les trois pays valorisent plus ou moins les connaissances traditionnelles sur les forêts au sens large. | UN | وتوجد أيضا تدابير قانونية محددة وتدابير متعلقة بالسياسات العامة في كل من هذه البلدان تعطي الشعوب الأصلية حقوقا في الأراضي والموارد، كما يجري في جميع هذه البلدان الثلاثة الاعتراف جزئيا على الأقل بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات بشكل عام. |