Les femmes qui cherchent à exercer leurs droits en matière de procréation et les professionnels de la santé qui offrent un environnement médical sûr ne sont pas des délinquants et ne devraient pas être traités comme tels par la loi ou la société. | UN | إن النساء اللاتي تمارس حقوقها الإنجابية والأخصائيين الصحيين الذي يوفرون رعاية طبية مأمونة ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاملتهم بهذه الصفة في القوانين والمجتمع. |
La protection des droits des femmes, notamment leurs droits en matière de procréation et la promotion de la santé sexuelle et en matière de procréation sont essentielles à l'autonomisation des femmes. | UN | كما أن حماية حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك حقوقها الإنجابية وضمان الصحة الجنسية والإنجابية، عاملان أساسيان في تمكين المرأة. |
C. Permettre aux femmes d'exercer leurs droits en matière de procréation et de sexualité | UN | جيم - تمكين المرأة من ممارسة حقوقها الإنجابية والجنسية |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives, qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية وتشجيعية وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Les autorités locales étaient chargées d'élaborer des programmes spéciaux pour promouvoir l'emploi des femmes, protéger la santé des femmes et garantir leurs droits de procréation. | UN | وأنيطت بالسلطات المحلية مهمة وضع برامج خاصة لتشجيع عمالة المرأة، وحماية صحتها وضمان حقوقها الإنجابية. |
Les femmes risquent davantage d'être victimes de discrimination, tant en raison de leur rôle procréateur et des attitudes sociales injustifiées qui y sont parfois associées que dans l'exercice de leurs droits en matière de procréation. | UN | المرأة أكثر احتمالاً للتعرُّض للتمييز، سواء كان مرتبطاً بدورها في التكاثر والمواقف الاجتماعية التي أحياناً ما ترتبط به دون داع أو بمتابعة حقوقها الإنجابية. |
60. Par son action, l'Association grenadienne pour la planification familiale (GPPA) défend elle aussi les droits des femmes, et en particulier leurs droits en matière de procréation. | UN | 60- يدعم العمل الذي تؤديه رابطة غرينادا لتنظيم الأسرة أيضاً حقوق المرأة، ولا سيما حقوقها الإنجابية. |
234. La législation donne aux femmes vivant dans le pays toutes les possibilités d'exercer pleinement leurs droits en matière de procréation et d'atteindre un niveau de santé optimal à cet égard. | UN | 234- ويعطي التشريع المرأة التي تعيش في البلد كل فرصة لممارسة كامل حقوقها الإنجابية وتحقيق الصحة المثلى في هذا الصدد. |
L'analyse de la politique de l'État et des textes législatifs sous l'angle de la problématique hommes-femmes donne à penser que, à terme, les femmes vont avoir des possibilités accrues d'exercice effectif de leurs droits en matière de procréation. | UN | ويشير تحليل السياسات الحكومية والتشريعات على أساس جنساني إلى أنه، مع مرور الوقت، ستحصل المرأة على المزيد من الفرص لممارسة حقوقها الإنجابية بفعالية. |
243. La législation turkmène donne aux femmes du pays toutes les possibilités d'exercer pleinement tous leurs droits en matière de procréation et de parvenir à une bonne santé génésique. | UN | 243- والقانون التركماني يعطي المرأة في جميع أنحاء البلاد الفرصة لممارسة كامل حقوقها الإنجابية وتحقيق الصحة الإنجابية الجيدة. |
Les activités de plaidoyer et de renforcement des capacités seront appuyées pour permettre l'instauration d'un climat socioculturel dans lequel les femmes pourront exercer librement leurs droits en matière de procréation et encourager l'élimination des pratiques préjudiciables. | UN | 63 - وسيدعم البرنامج أنشطة الدعوة وتطوير القدرات لإيجاد بيئة اجتماعية - ثقافية تمكِّن المرأة من ممارسة حقوقها الإنجابية بحرية وتُسهل القضاء على الممارسات الضارة. |
Pendant la période qui s'est écoulée depuis le deuxième rapport, deux modifications aux lois ayant trait spécifiquement aux soins de santé des femmes ou à leurs droits en matière de procréation ont été débattues - la Loi relative au traitement de la stérilité et aux procédures de procréation bio-médicalement assistée et la nouvelle Loi proposée sur l'assurance maladie. | UN | في الفترة منذ إعداد التقرير الثاني، تمت مناقشة تغييرين مقترحين للقانون يتعلقان بالتحديد بالرعاية الصحية للمرأة أو حقوقها الإنجابية - وهما قانون علاج عدم الخصوبة وإجراءات مساعدة التناسل بالطب الحيوي والقانون المقترح الجديد للتأمين على الصحة. |
Ce n'est qu'en traitant ces questions en tandem, comme l'a fait le Programme d'action, que nous parviendrons à une véritable égalité des sexes et que les femmes pourront efficacement exercer leurs droits liés à la procréation. | UN | وما لم يجر تناول هاتين المسألتين بالترادف، على نحو ما يفعل برنامج العمل، لن يكون بالمستطاع تحقيق مساواة حقة بين الجنسين أو يكون متاحا للمرأة أن تمارس حقوقها الإنجابية بشكل فعال. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Il importe également de prendre des mesures préventives, incitatives et correctives pour prémunir les femmes contre les effets de pratiques et de normes culturelles traditionnelles nocives qui les empêchent d'exercer pleinement leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن الضروري أيضاً اتخاذ إجراءات وقائية، وتشجيعية، وعلاجية من أجل حماية المرأة من آثار الممارسات والقواعد الثقافية المتوارثة الضارة التي تحرمها من حقوقها الإنجابية. |
Les autorités locales étaient chargées d'élaborer des programmes spéciaux pour promouvoir l'emploi des femmes, protéger la santé des femmes et garantir leurs droits de procréation. | UN | وأنيطت بالسلطات المحلية مهمة وضع برامج خاصة لتشجيع عمالة المرأة، وحماية صحتها وضمان حقوقها الإنجابية. |
En attendant, il faudrait prévoir pour les médecins hommes une formation aux droits de la personne, et en particulier aux droits de la femme, notamment à ses droits génésiques. | UN | وأضافت أنه ينبغي في نفس الوقت توفير تدريب للأطباء الذكور من معايير حقوق الإنسان، وخصوصا حقوق المرأة، بما فيها حقوقها الإنجابية. |