Celles-ci exercent leurs droits et libertés dans des conditions de pleine égalité devant la loi. | UN | وتمارس هذه الأقليات حقوقها وحرياتها أمام القانون بمساواة تامة. |
Les pratiques culturelles et les schémas sociaux traditionnels les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits et libertés. | UN | وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة. |
Elle va jusqu'à nier l'existence même de ces dernières et les prive de tous leurs droits et libertés culturels et religieux. | UN | بل إنها تنكر أصلا وجود هذه اﻷقليات وتحرمها من جميع حقوقها وحرياتها الثقافية والدينية. |
Il considère qu'une presse libre et vigilante, dont les droits et les libertés sont garantis par la loi, est en dernier ressort la meilleure protection contre l'autocensure. | UN | وهي تعتبر أن وجود صحافة حرة ويقظة تكون حقوقها وحرياتها مكفولة بموجب القانون هو أمر يشكل في النهاية الضمانة اﻷكثر فعالية للرقابة الذاتية. |
Lorsque la citoyenneté leur a été refusée, ou qu'elles en ont été privées, les minorités se retrouvent inévitablement sans protection pour ce qui est de leurs libertés et droits fondamentaux, y compris les droits qui leur sont reconnus en tant que minorités. | UN | فمتى حرمت الأقليات أو جردت من الجنسية، فإنها تُحرَم حتماً من حماية حقوقها وحرياتها الأساسية، بما في ذلك حقوق الأقليات. |
À côté des structures gouvernementales, il existe de nombreuses associations et ONG oeuvrant également pour la promotion de la femme et le respect de ses droits et libertés. | UN | وإلى جانب الكيانات الحكومية، يوجد العديد من الرابطات والمنظمات غير الحكومية تعمل أيضاً من أجل النهوض بالمرأة واحترام حقوقها وحرياتها. |
51. Le bureau du Haut-Commissariat aux droits de l'homme a traduit la Convention en khmer en vue de sa diffusion parmi les décideurs, les ministères concernés et les ONG, afin que toutes les femmes puissent acquérir une large gamme de connaissances leur permettant d'exercer leurs droits et leurs libertés. | UN | 51 - ترجم مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في كمبوديا الاتفاقية إلى لغة الخمير لتوزيعها على صانعي السياسة والوزارات والمنظمات غير الحكومية. والغرض من هذا التوزيع تمكين كل امرأة من الحصول على نطاق واسع من المعرفة والتأكد من أن بوسعها ممارسة حقوقها وحرياتها. |
Les femmes peuvent également demander réparation en vertu du droit pénal dans les cas où la violation de leurs droits et de leurs libertés viendrait à constituer un délit. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة. |
Il a insisté sur la nécessité de protéger les minorités les plus vulnérables et de faire respecter leurs droits et libertés. | UN | وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها. |
Les minorités nationales exercent leurs droits et libertés dans des conditions de pleine égalité devant la loi. | UN | وتمارس الأقليات القومية حقوقها وحرياتها بتساوٍ تام مع الآخرين أمام القانون. |
16. Le nouveau Code pénal contient des dispositions visant à garantir une meilleure protection aux femmes dans les cas où il est porté atteinte à leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | 16- وقد وضع القانون الجنائي الذي أقر حديثاً بحيث يكون مراعياً للمنظور الجنساني لكفالة توفير حماية معززة للمرأة إذا ما انتهكت حقوقها وحرياتها الأساسية. |
Plusieurs groupes particulièrement vulnérables ont souffert d'actes de violence commis par des groupes horslaloi dans le contexte du conflit armé interne, ainsi que d'atteintes à leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | عانت عدة مجموعات مُعرضة بصفة خاصة من عنف الجماعات غير المشروعة في سياق الصراع المسلح الداخلي، كما عانت من انتهاكات حقوقها وحرياتها الأساسية. |
On a vu récemment des populations prendre toutes sortes d'initiatives pour faire régner la justice sociale et exercer leurs droits et libertés. | UN | وفي الآونة الأخيرة، شهدنا مجموعة واسعة من التدابير التي اتخذتها الشعوب لتحقيق العدالة الاجتماعية وإعمال حقوقها وحرياتها. |
142. Le représentant a expliqué que le Gouvernement avait adopté de nombreuses mesures exécutives et administratives pour garantir l'exercice par les femmes de leurs droits et libertés, au même titre que les hommes. | UN | ١٤٢ - أوضح الممثل أن الحكومة اتخذت كثيرا من التدابير التنفيذية واﻹدارية لضمان ممارسة المرأة حقوقها وحرياتها بنفس الطريقة التي يتمتع بها الرجل. |
La loi, conformément à la Constitution et aux normes de droit international, définit des garanties d'État concernant la réalisation par les femmes, sur la base de l'égalité avec les hommes, de leurs droits et libertés dans les domaines politique, économique, social et culturel et dans d'autres domaines. | UN | ويحدد القانون، وفقا للدستور وقواعد القانون الدولي، ضمانات ينبغي أن تقدمها الدولة من أجل أن تمارس المرأة حقوقها وحرياتها على قدم المساواة مع الرجل في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وغيرها من المجالات. |
Le Gouvernement a également été prié d'engager un dialogue ouvert avec les groupes religieux < < non traditionnels > > sur les moyens de garantir leurs droits et libertés. | UN | وحثت الحكومة أيضاً على إقامة حوار واسع النطاق مع الجماعات الدينية " غير التقليدية " حول الوسائل التي تكفل كامل حقوقها وحرياتها. |
Elle énonce l'interdiction de prendre toute mesure et de mener toute activité qui modifierait la structure démographique des zones peuplées de minorités, dans le but de restreindre les droits et les libertés de ces dernières. | UN | ويرسي القانون حظراً على القيام بأي تدابير أو أنشطة قد تغير هيكل السكان في المناطق المأهولة بأقليات بهدف تقييد حقوقها وحرياتها القانونية. |
La Charte accorde beaucoup d'attention à la femme qui a joué un rôle crucial dans l'évolution politique et sociale du pays en lui garantissant les droits et les libertés fondamentales. | UN | 18 - وقد اهتم ميثاق العمل الوطني بالمرأة التي كانت لها مكانة أساسية في التطورات السياسية والاجتماعية التي شهدتها البحرين، حيث كفل لها الميثاق حقوقها وحرياتها الأساسية. |
Lorsque la citoyenneté leur a été refusée ou retirée, les minorités voient inévitablement leurs libertés et droits fondamentaux, y compris ceux qui leur sont reconnus dans la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, privés de protection. | UN | فعند حرمان الأقليات أو تجريدها من الجنسية، فإنها تُحرَم حتماً من حماية حقوقها وحرياتها الأساسية، بما في ذلك حقوق الأقليات المنصوص عليها في إعلان حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
L'application des principes fondamentaux régissant la politique du Turkménistan dans le domaine des droits de l'homme assure le développement général et le progrès des femmes et établit des garanties à l'échelle nationale en vue de la réalisation par les femmes, sur la base de l'égalité avec les hommes, de leurs libertés et droits fondamentaux dans les domaines politique, économique, social, culturel et dans d'autres domaines. | UN | إن تحقيق المبادئ الأساسية لسياسة تركمانستان في مجال حقوق الإنسان يؤمن التنمية الشاملة للمرأة والنهوض بها وينشئ ضمانات حكومية لأن تمارس المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، حقوقها وحرياتها الأساسية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وغير ذلك من المجالات. |
Par ailleurs, la dizaine d'appels interjetés par la communauté ahmadie, pour rétablir ses droits et libertés tels que garantis par la Constitution pakistanaise, auraient été déboutés par la Cour suprême, lors d'un arrêt rendu le 3 juillet 1993. | UN | ومن جهة أخرى، ردت المحكمة العليا، في قرار أصدرته في ٣ تموز/يوليه ٣٩٩١، حوالي ٠١ استئنافات تقدمت بها الطائفة اﻷحمدية ﻹعادة حقوقها وحرياتها المضمونة بموجب الدستور الباكستاني. |
La violence à l'égard des femmes est une violation de leurs droits et de leurs libertés; c'est aussi une entrave au développement social et économique. | UN | 48 - ومضت قائلة إن العنف ضد المرأة ينتهك حقوقها وحرياتها ويعوق أيضاً التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
L'être humain qui se cache sous le masque hideux de la misère ne pourra se réaliser dans toute sa plénitude que s'il peut exercer effectivement tous ses droits et ses libertés. | UN | ولن نرى البهجة على الوجوه الكالحة من أثر الفقر إلا بعد ما تسترجع تلك الفئات كامل حقوقها وحرياتها. |