"حقوقهم الأخرى" - Traduction Arabe en Français

    • leurs autres droits
        
    Elles éprouvent non seulement des difficultés à faire contrôler la légalité de leur détention, mais se voient en outre privées d'un contrôle effectif du respect de leurs autres droits. UN وهم لا يجدون صعوبات في التأكد من مشروعية احتجازهم فحسب، بل يجدون أنفسهم عاجزين عن ممارسة حقوقهم الأخرى أيضاً.
    Dans un monde qui a connu d'énormes progrès technologiques, la postérité condamnera la génération actuelle si elle ne réussit pas à nourrir ses enfants et à faire respecter tous leurs autres droits. UN وفي عالم يشهد خطوات تقدم تكنولوجي جبارة؛ ستدين أجيال المستقبل كلها الجيل الحاضر إذا لم يكن قادرا على توفير الطعام لأبنائه وعلى دعم جميع حقوقهم الأخرى.
    Les personnes handicapées reçoivent une aide de l'État et de la société pour pouvoir surmonter les problèmes qu'elles rencontrent en matière par exemple de soins de santé, de réadaptation, de vie professionnelle et d'exercice de leurs autres droits, conformément à la loi. UN ويتلقى الأشخاص ذوو الإعاقة الدعم من الدولة والمجتمع في معالجة القضايا التي تواجههم مثل الرعاية الصحية وإعادة التأهيل والمهن وممارسة حقوقهم الأخرى طبقاً للقانون.
    Mme Lindholm-Billing a signalé qu'il était essentiel, pour éviter l'apatridie et pour permettre aux enfants d'exercer leurs autres droits, de faire respecter le droit de l'enfant d'être enregistré dès sa naissance comme le prévoit le paragraphe 56 du Programme d'action de Durban. UN وأشارت السيدة ليندولم بيلينغ إلى أن ضمان الحق المتساوي لجميع الأطفال في أن يتم تسجيلهم فورا عند ولادتهم، على نحو ما تدعو إليه الفقرة 56 من برنامج عمل ديربان، أمرٌ ضروري لمنع حالات انعدام الجنسية وتمكين الأطفال من ممارسة حقوقهم الأخرى.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garanties par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي حالات من هذا القبيل، يكون المختفون، في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، والاستفادة من أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي حالات من هذا القبيل، يكون المختفون، في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، والاستفادة من أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن الأشخاص المختفين، يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة، التي ينبغي تفسيرها على أنها رفض للاعتراف لأولئك الضحايا بشخصيتهم القانونية.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garanties par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي حالات من هذا القبيل، يكون المختفون، في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، والاستفادة من أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا.
    2. Les personnes qui sont séropositives ou qui sont atteintes du sida ne peuvent être licenciées de leur travail, empêchées d'être recrutées, se voir refuser l'admission dans les établissements d'enseignement préscolaire ou scolaire ni faire l'objet d'atteintes à leurs autres droits et intérêts juridiques. UN 2 - لا يجوز فصل مَن ثبتت إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية أو مَن يعانون من الإيدز من العمل، أو منع تجنيدهم، أو حرمانهم من الالتحاق بمؤسسات الحضانة أو المؤسسات التعليمية أو إخضاعهم للحرمان من حقوقهم الأخرى ومصالحهم المشروعة.
    Il a été établi comme principe fondamental que, dans le domaine des soins de santé, tous les patients doivent pouvoir conserver leur dignité et leur identité propre, et obtenir le respect de leur autonomie et de tous leurs autres droits. UN وينصّ المبدأ الذي تمّ إرساؤه بوصفه مبدأ أساسياً - في سياق عملية الرعاية الصحية - على أن يكون باستطاعة جميع المرضى صون كرامتهم والاحتفاظ بهويتهم الذاتية، على أن لا يتم، علاوة على ذلك، تعرّض استقلالهم الذاتي أو أي حق من حقوقهم الأخرى للانتهاك.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي حالات كهذه، يكون الأشخاص المختفون، محرومين في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما كافة حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن التماس أي سبيل انتصاف يمكن التماسه كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه يمثل إنكاراً للشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا.
    Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. UN وفي حالات كهذه، يكون الأشخاص المختفون، محرومين في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما كافة حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن التماس أي سبيل انتصاف يمكن التماسه كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه يمثل إنكاراً للشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا.
    Il a expliqué que, dans de telles situations, les victimes < < sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État > > . UN وأوضحت أن الضحايا في هذه الحالات " يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة " ().
    Il a expliqué que, dans de telles situations, les victimes < < sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État > > . UN وأوضحت أن الضحايا في هذه الحالات " يكونون بحكم الواقع محرومين من قدرتهم على ممارسة حقوقهم بموجب القانون، بما في ذلك جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن الوصول إلى أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لتصرفات الدولة " ().
    L'absence de réglementation précise concernant la circulation des personnes, l'ambiguïté des dispositions législatives y relatives et le climat de tension qui règne entre les parties au conflit constituent des raisons suffisantes pour les habitants des régions d'Abkhazie et de Tskhinvali de craindre des restrictions de leur liberté ou de leurs autres droits s'ils pénètrent sur le territoire contrôlé par le Gouvernement géorgien. UN ويشكل غياب نظام واضح للتنقل وغموض القوانين المتعلقة بالتنقل والتوتر العام بين طرفي النزاع داعياً معقولاً لخوف المقيمين في منطقة أبخازيا وتسخينفالي من أن يصبحوا ضحايا للحرمان من الحرية أو لتقييد حقوقهم الأخرى إذا دخلوا الأراضي الخاضعة لسيطرة الحكومة الجورجية(86).
    Bien souvent, les personnes persécutées en raison de leurs convictions religieuses sont également privées d'un ou de plusieurs de leurs autres droits reconnus par les normes internationales (droit à la vie, droit de ne pas être soumis à la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, droit à la liberté et à la sûreté de la personne, droit à la liberté d'opinion ou d'expression; voir E/CN.4/2005/61, par. 36 à 40). UN ففي العديد من الحالات، تعرَّض أشخاص اضطهدوا بسبب معتقداتهم الدينية إلى حرمانهم أيضا من حق أو أكثر من حقوقهم الأخرى التي تقر بها المعايير الدولية (الحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة، وحق الشخص في الحرية والأمن، والحق في حرية الرأي والتعبير؛ انظر E/CN.4/2005/61 الفقرات 36 إلى 40).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus