Les réfugiés et les personnes déplacées en Jordanie n'accepteront un règlement que si celui-ci reconnaît leurs droits fondamentaux à retourner dans leur patrie et à être indemnisés. | UN | كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض. |
Il faut y ajouter les frustrations subies par les populations qui sont privées de leurs droits fondamentaux à la santé, à l'éducation et au développement par des systèmes sanitaires et scolaires ainsi qu'une économie, incapables de satisfaire leurs besoins. | UN | ويتعين أن يضاف إلى ذلك الإحباط الذي يشعر به المحرومون من حقوقهم الأساسية في الصحة والتعليم والتنمية نتيجة لعجز النظم الصحية والتعليمية والاقتصاد عن تلبية احتياجاتهم. |
69. Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place des mécanismes d'urgence de manière à garantir que tous les enfants se trouvant dans une situation difficile, y compris ceux qui sont touchés par un conflit armé, jouissent de leurs droits fondamentaux à un abri, à l'alimentation et à l'éducation. | UN | 69- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء آليات للطوارئ تضمن حصول جميع الأطفال الذين يعانون من ظروف صعبة، بمن فيهم الأطفال المتضررون من الصراعات المسلحة، على حقوقهم الأساسية في المأوى والغذاء والتعليم. |
Des millions d'individus se voient privés de leur droit fondamental à la survie en raison du manque de vivres, d'eau potable, d'énergie et de logements. | UN | وأضاف أن نقص الطعام ومياه الشرب والطاقة والمأوى الإصحاح المناسب يحرم ملايين البشر من حقوقهم الأساسية في الحياة. |
Les gouvernements continuent de priver des millions de personnes de leur droit fondamental à l'alimentation, au logement, à l'éducation, à la propriété et à la liberté et de justifier les mesures d'oppression qu'ils appliquent afin de saper les droits de l'homme fondamentaux au profit de leurs intérêts propres. | UN | والحكومات ما زالت تحرم الملايين من الناس من حقوقهم الأساسية في الغذاء والمأوى والتعليم والملكية والحرية، كما أنها تبرر إجراءاتها القمعية لتقويض حقوق الإنسان الأساسية لمصالحها الذاتية الخاصة. |
Le Gouvernement du Myanmar continue de faire peur à la population et de l'empêcher d'exercer ses droits fondamentaux à la liberté d'association et d'expression en intentant des poursuites pour infractions pénales et délits liés à la trahison. | UN | وتواصل حكومة ميانمار تخويف مواطنيها ومنعهم من ممارسة حقوقهم الأساسية في حرية تكوين الجمعيات والتعبير بملاحقة الأشخاص على أساس جرائم جنائية وذات صلة بالخيانة. |
Néanmoins, il est profondément préoccupé par le fait que les troubles politiques ont eu des conséquences néfastes pour les enfants du Royaume de Bahreïn, dont les droits fondamentaux à la survie, à la santé et à la protection ont été violés. | UN | غير أنها تشعر بقلق شديد إزاء الاضطرابات السياسية التي تركت آثاراً مقلقة على أطفال مملكة البحرين وأدت إلى انتهاك حقوقهم الأساسية في البقاء والصحة والحماية. |
En réponse à l'argument selon lequel ils n'ont pas invoqué de violation de leurs droits fondamentaux dans le cadre des procédures nationales, les auteurs font observer qu'un requérant ne peut pas demander à la Cour d'appel de renvoyer cette question à la Cour suprême. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يحتجوا بانتهاك حقوقهم الأساسية في الإجراءات المحلية، فقد أشاروا إلى أن المشتكي لا يمكنه أن الطلب من محكمة الاستئناف إحالة قضيته إلى المحكمة العليا. |
Avec l'augmentation du nombre des victimes du sida, de plus en plus d'enfants grandiront sans l'affection et les soins de leurs parents, privés de leurs droits fondamentaux à un abri, à la santé, à l'alimentation et à l'éducation, et confrontés à la violence, aux mauvais traitements et à l'exploitation. | UN | وباستمرار زيادة عدد ضحايا الإيدز، سينشأ ويترعرع عدد متزايد من الأطفال بدون المحبة والرعاية الوالدية، محرومين من حقوقهم الأساسية في المأوى والصحة والغذاء والتعليم، ويواجهون أخطار العنف والإساءة والاستغلال. |
La destruction et le pillage des écoles et des hôpitaux les prive de leurs droits fondamentaux à l'éducation et à la santé, tandis que le viol et d'autres actes de violence sexuelle exposent les filles à un grand nombre de maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida. | UN | ولقد أدى تدمير المدارس والمستشفيات ونهب محتوياتهما إلى حرمان الأطفال من حقوقهم الأساسية في التعليم والصحة في حين أدى اغتصاب الفتيات وأعمال العنف الجنسي الأخرى ضدهن إلى إصابتهن بكثير من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما فيها إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Or, ils ont subi d'importantes discriminations non seulement en termes d'exercice de leurs droits fondamentaux à la propriété, à l'utilisation de leur langue, à la culture et à la citoyenneté, mais aussi en termes d'accès aux services de base et aux conditions matérielles essentielles pour une vie satisfaisante. | UN | وهم لا يواجهون فحسب تمييزاً خطيراً من حيث حقوقهم الأساسية في الملكية واللغة والثقافة والمواطنة وإنما يتعرضون أيضاً للتمييز فيما يتعلق بوصولهم إلى الخدمات الأساسية والظروف المادية الضرورية للتمتع بحياة مرضية. |
Depuis septembre 2013, le Gouvernement iranien a libéré 80 personnes dont certaines auraient été poursuivies pour avoir pacifiquement exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression, de croyance, d'association ou de réunion. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2013، أفرجت حكومة جمهورية إيران الإسلامية عن 80 فرداً، بعضهم كانوا قد حُوكموا على ما يبدو، لأنهم مارسوا بطرق سلمية حقوقهم الأساسية في التعبير أو المعتقد أو تكوين الجمعيات والتجمع(). |
n) La source considère que la détention de MM. Bennia, Harizi, Medriss et Ayoune est arbitraire car leurs droits fondamentaux à un procès juste et équitable n'ont pas été respectés, notamment les articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 9 et 14 du Pacte international relatifs aux droits civils et politiques. | UN | (ن) ويرى المصدر أن احتجاز السادة بنّية والحريزي ومدريس وعيون هو احتجاز تعسفي نظراً لعدم احترام حقوقهم الأساسية في محاكمة عادلة ومنصفة، لا سيما المادتان 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En décembre 2011, la Haut-Commissaire a engagé le Gouvernement à prendre de toute urgence des mesures visant à rétablir la confiance, notamment en relâchant sans conditions les personnes condamnées par des tribunaux militaires ou qui étaient toujours en attente de leur procès pour avoir simplement exercé leurs droits fondamentaux à la liberté d'expression et à la liberté de réunion. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، دعت المفوضة السامية الحكومة إلى أن تتخذ عاجلاً تدابير لبناء الثقة، بما في ذلك الإفراج غير المشروط عمن أُدينوا في محاكم عسكرية أو ما زالوا بانتظار محاكمتهم لمجرد ممارسة حقوقهم الأساسية في حرية التعبير والتجمّع(59). |
115.122 Ordonner la libération inconditionnelle des personnes qui ont été condamnées par des tribunaux spéciaux, ou qui sont en attente de jugement, au seul motif d'avoir exercé leur droit fondamental à la liberté d'expression et leur droit fondamental de réunion (Norvège); | UN | 115-122- إطلاق سراح الأفراد الذين أدانتهم المحاكم الخاصة دون قيد أو شرط، أو الذين ينتظرون محاكمتهم، لمجرد ممارسة حقوقهم الأساسية في التعبير والتجمع (النرويج)؛ |
115.100 Ordonner la libération immédiate et inconditionnelle de toutes les personnes qui ont été condamnées au seul motif d'avoir exercé leur droit fondamental à la liberté d'expression et leur droit fondamental de réunion, en particulier lors des manifestations antigouvernementales qui ont débuté en février 2011 (République tchèque); | UN | 115-100- إطلاق سراح جميع الأشخاص المدانين لمجرد ممارستهم حقوقهم الأساسية في حرية التعبير والتجمع فوراً ودون قيد أو شرط، ولا سيما أثناء الاحتجاجات المناهضة للحكومة التي بدأت في شباط/فبراير 2011 (الجمهورية التشيكية)؛ |
Plus d'un milliard de personnes, 20% de l'humanité, vivent dans l'extrême pauvreté et voient bafouées quotidiennement leur droit fondamental à une nourriture adéquate et à de l'eau potable. Alors que de grosses inégalités persistent entre riches et pauvres, on ne peut pas proclamer que nous faisons les progrès voulus pour répondre aux ambitions formulées il y a 60 ans. | News-Commentary | ويشكل الفقر العار الأكبر في التاريخ. فهناك ما لا يقل عن مليار من البشر يعيشون في فقر مدقع، حوالي 20% من تعداد البشر، ويحرمون يومياً من حقوقهم الأساسية في الحصول على الطعام الكافي والمياه النظيفة. وما دام هذا التفاوت الجسيم بين الأغنياء والفقراء مستمراً فلا نستطيع أن نزعم أننا قد أحرزنا القدر الكافي من التقدم نحو تحقيق الطموحات التي وضعها العالم نصب عينيه منذ ستين عاماً. |
Les quartiers et les biens civils ont été directement pris pour cible par la Puissance occupante, qui a également attaqué le personnel humanitaire, détruit délibérément des infrastructures civiles, entravé l'aide humanitaire et l'accès aux soins des blessés et des malades et privé la population de ses droits fondamentaux à l'alimentation et à l'eau. | UN | وقد استهدفت السلطة القائمة بالاحتلال بصورة مباشرة الأحياء السكنية والممتلكات بالإضافة إلى أنها هاجمت العاملين في المجال الإنساني، ودمرت بشكل متعمد الهياكل الأساسية المدنية، وعرقلت المعونة الإنسانية، وإمكانية توفير الرعاية للجرحى والمرضى، وحرمت السكان من حقوقهم الأساسية في الحصول على الغذاء والماء. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que les troubles politiques avaient eu des conséquences néfastes pour les enfants de Bahreïn, dont les droits fondamentaux à la survie, à la santé et à la protection avaient été violés. | UN | وشعرت لجنة حقوق الطفل بقلق إزاء ما خلّفته الاضطرابات السياسية من آثار مقلقة على الأطفال في البحرين، مما أدى إلى انتهاك حقوقهم الأساسية في البقاء والصحة والحماية(62). |
Ces migrants sont exposés de toutes parts à des violations de leurs droits fondamentaux : dans les pays de destination, qui ne les traitent pas comme des réfugiés et leur refusent souvent l'asile et, en RPDC, où les sanctions dont ils font l'objet se sont durcies. | UN | فهؤلاء المهاجرون معرضون من جميع الجهات لانتهاك حقوقهم الأساسية: في بلد المقصد، الذي لا يعاملهم كلاجئين ويرفض غالبا منحهم حق اللجوء، وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث تكون الجزاءات التي يتعرضون لها قاسية. |