Structures indépendantes de suivi 461. Le Comité se déclare préoccupé par l'absence de mécanisme indépendant chargé de recevoir et d'instruire les plaintes des enfants concernant les violations des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | 461- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء غياب آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة شكاوى الأطفال المتعلقة بانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour améliorer l'accès gratuit des migrants à l'information sur les droits que leur reconnaît la Convention. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين إمكانية حصول العمال المهاجرين مجاناً على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Le fait que le Comité était à l'écoute des enfants et les encourageait à s'exprimer directement sur la mise en oeuvre de leurs droits au titre de la Convention avait été un facteur encourageant. | UN | وكان تقبُّل اللجنة للاستماع إلى ما يقوله الأطفال مباشرة عن تنفيذ حقوقهم بموجب الاتفاقية حافزا لهذا المشروع. |
Les personnes qui estiment avoir fait l’objet d’une violation de leurs droits en vertu de la Convention pourront présenter un recours devant les tribunaux britanniques et obtenir réparation si le tribunal juge que l’autorité publique concernée est en effet coupable. | UN | وسيكون بوسع اﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم بموجب الاتفاقية قد انتهكت أن يرفعوا دعوى بذلك إلى المحاكم الداخلية، وأن يتلقوا الانتصاف الملائم إذا وجدت المحكمة أن تصرف السلطة العامة غير قانوني. |
Il devrait doter ce système de ressources adéquates afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. | UN | وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
En outre, les États parties doivent assurer le respect de l'identité culturelle des migrants (art. 31); ceuxci doivent pouvoir rapatrier leurs gains, leurs économies et leurs effets personnels (art. 32) et être informés des droits que leur confère la Convention (art. 33). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تضمن الدول الأطراف احترام الهوية الثقافية للمهاجرين (المادة 31)؛ والحق في تحويل دخولهم ومدخراتهم ونقل ممتلكاتهم إلى الوطن (المادة 32)؛ والحصول على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية (المادة 33). |
Il l'encourage également à faire le nécessaire pour assurer aux migrants l'accès à tout moment à l'information sur les droits que leur garantit la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان إمكانية حصول العمال المهاجرين باستمرار على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
c) Offre des voies de recours en cas de violations des droits reconnus aux enfants dans la Convention. | UN | (ج) توفير سُبُل للانتصاف في ما يتعلق بانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il l'encourage également à faire le nécessaire pour garantir l'accès des migrants à l'information sur les droits que leur reconnaît la Convention. | UN | وتشجِّع الدولةَ الطرف أيضاً على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية حصول العمال المهاجرين على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il l'encourage également à faire le nécessaire pour garantir l'accès des migrants à l'information sur les droits que leur reconnaît la Convention. | UN | وتشجِّع الدولةَ الطرف أيضاً على اتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة إمكانية حصول العمال المهاجرين على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
343. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a que des moyens limités pour suivre la mise en œuvre de la Convention et par l'absence de mécanisme indépendant pour enregistrer et examiner les plaintes émanant d'enfants qui signalent des violations des droits que leur reconnaît la Convention. | UN | 343- تشعر اللجنة بالقلق إزاء قدرة الدولة الطرف المحدودة على رصد تنفيذ الاتفاقية وإزاء عدم وجود آلية محايدة لتسجيل ومعالجة شكاوى الأطفال بشأن انتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Tous ceux qui estiment que leurs droits au titre de la Convention ont été bafoués peuvent porter l'affaire devant la justice et obtenir réparation si les pouvoirs publics ont agi illégalement. | UN | ويستطيع الأشخاص الذين يرون أنه قد جرى التعدي على حقوقهم بموجب الاتفاقية عرض دعواهم أمام المحاكم المحلية والحصول على الانتصاف الملائم عندما تجد المحكمة أن سلطة عامة قد تصرفت بشكل غير قانوني. |
Dans les écoles primaires, cet enseignement permet aux élèves de s'exprimer en tant que personnes indépendantes, libres et responsables, d'exercer leurs droits au titre de la Convention et d'autres instruments et d'identifier les environnements et les comportements qu'ils ne peuvent plus tolérer et qui violent les droits fondamentaux ou les principes démocratiques. | UN | وفي المدارس الابتدائية، يُمكِّن هذا التعليم التلاميذ من التعبير عن أنفسهم كأشخاص مستقلين وأحرار ومسؤولين، وممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية وصكوك أخرى، والاعتراف بمن حولهم، وتحديد السلوك الذي لا يمكن التغاضي عنه مستقبلاً والذي ينتهك حقوق الإنسان أو المبادئ الديمقراطية الأساسية. |
96. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ses politiques, mesures et instruments s'appliquent sans discrimination et visent à protéger les droits des enfants de toutes les minorités, y compris les Roms, ainsi que leurs droits au titre de la Convention. | UN | 96- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل تطبيق سياساتها وتدابيرها وأدواتها بدون تمييز وأن تهدف إلى حماية حقوق الأطفال المنتمين إلى جميع الأقليات، بما في ذلك الروما، وحماية حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Cela étant, dans la mesure où il faut épuiser toutes les voies de recours internes avant de pouvoir invoquer le Protocole facultatif, les victimes doivent connaître leurs droits en vertu de la Convention avant de pouvoir l'invoquer devant un tribunal national. | UN | وبما أنه ينبغي استنفاد القوانين المحلية قبل اللجوء إلى البروتوكول الاختياري، يجب على الضحايا أن يدركوا حقوقهم بموجب الاتفاقية لكي يلجأوا إليها في المحاكم الوطنية. |
b) De s'assurer que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont effectivement accès à des informations sur leurs droits en vertu de la Convention et de la loi relative aux migrations; | UN | (ب) ضمان إمكانية حصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم فعلاً على المعلومات بشأن حقوقهم بموجب الاتفاقية وقانون الهجرة؛ |
Il devrait doter ce système de ressources suffisantes afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. | UN | وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il devrait doter ce système de ressources suffisantes afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. | UN | وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il l'encourage également à assurer aux migrants l'accès, à tout moment, à l'information sur les droits que leur garantit la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان إمكانية حصول العمال المهاجرين باستمرار على معلومات عن حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
631. Le Comité est également préoccupé par l'absence d'un mécanisme indépendant pour recueillir et examiner les plaintes des enfants concernant les violations des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. | UN | 631- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة الشكاوى الواردة من الأطفال فيما يتعلق بانتهاكات حقوقهم بموجب الاتفاقية. |