Leur détention est contraire à leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et à leur droit de réunion pacifique, qui sont reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وينتهك احتجازهم حقوقهم في حرية الرأي والتعبير والتجمع السلمي، المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Mais nous déplorons la détention d'un nombre considérable de personnes, dont les quatre dirigeants du Groupe de travail de dissidence interne qui, de façon non violente, ont exercé leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | ومع ذلك، فإننا ندين احتجاز عدد كبير من الناس، بمن فيهم أربعة من كبار اﻷعضاء في الفريق العامل من أجل العصيان الداخلي، الذين مارسوا بطريقة سلمية حقوقهم في حرية التعبير والانتماء. |
Les représentants de la communauté LGBT ont la possibilité d'exercer librement leur droit à la liberté d'expression et leur droit de réunion pacifique au même titre que tout autre citoyen de la Fédération de Russie. | UN | ويجوز للمثليين والمثليات ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية أن يمارسوا بحرية حقوقهم في حرية التعبير والتجمُّع السلمي، مثلهم مثل أي مواطن آخر في الاتحاد الروسي. |
Au cours des dernières années, les défenseurs qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté d'association et dans une certaine mesure, la liberté de rassemblement pacifique sont particulièrement menacés. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، كان المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وإلى حد ما حرية التجمع السلمي معرضين للخطر بصفة خاصة. |
Les Timorais doivent être autorisés à exercer pleinement leurs droits à la liberté d'expression, d'association et de réunion, garantis non seulement par le droit international relatif aux droits de l'homme mais par la Constitution indonésienne. | UN | وينبغي السماح للتيموريين الشرقيين بأن يمارسوا علــــى أكمــــل وجه حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، التي يكفلها ليس فقط القانون الدولي لحقوق الانسان، بل الدستور الاندونيسي أيضا. |
Les États doivent assurer aux journalistes et à tous les individus des conditions sûres et favorables leur permettant d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, ainsi que le droit de réunion pacifique. | UN | ويتعين على الدول أن تكفل توفر بيئة آمنة ومواتية للصحفيين ولجميع الأفراد من أجل ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والحق في حرية التجمع السلمي. |
Amnesty International s'est dite préoccupée par la loi adoptée par Macao sur la sécurité nationale, qui pourrait être utilisée pour emprisonner des personnes pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وتشعر منظمة العفو الدولية بالقلق إزاء قانون الأمن الوطني في ماكاو، الذي قالت إنه قد يستخدم لسجن الأفراد بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Ceux qui exercent leur droit à la liberté d'expression, d'association et, dans une certaine mesure, de réunion pacifique sont plus particulièrement en danger depuis quelques années. | UN | ويتعرض المدافعون الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير، وحرية الاجتماع، وإلى حد ما حرية التجمع السلمي لمخاطر، خاصة في السنوات الأخيرة. |
Ayant examiné le rapport en question, la Sous-Commission a considéré dans sa résolution 1997/29 que les pratiques décrites dans le rapport non seulement privaient les populations concernées de leur droit à la liberté de circulation, mais menaçaient aussi la paix et la sécurité des États. | UN | وبعد النظر في التقرير، سلمت اللجنة الفرعية في قرارها ١٩٩٧/٢٩ بأن الممارسات المذكورة لا تقتصر على حرمان السكان المضرورين من حقوقهم في حرية التنقل، بل إنها أيضا تهدد سلام الدول وأمنها. |
Le Groupe de travail a reçu de nombreuses informations faisant état du placement en détention pour terrorisme présumé, avec la restriction au droit d'habeas corpus que cela entraîne, d'opposants politiques, de dissidents religieux ou d'autres personnes qui exerçaient leur droit à la liberté d'opinion, d'expression, de conscience et de religion. | UN | وتلقى الفريق العامل تقارير عديدة تفيد بأن الاحتجاز بناء على تُهم تتعلق بالإرهاب، مع ما ينطوي عليه ذلك من قيود تفرض على حق المثول أمام المحكمة، يُستغل لاحتجاز المعارضين السياسيين والمخالفين في الرأي الديني وأي أشخاص آخرين يمارسون حقوقهم في حرية الرأي والتعبير والضمير والدين. |
7.1 Les auteurs affirment que l'État partie a violé leur droit à la liberté de religion − c'estàdire leur droit de décider sur quelle philosophie de vie ils se fonderont pour élever et éduquer leurs enfants − et leur droit à la protection de leur vie privée. | UN | 7-1 يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهم في حرية الدين - أي حقهم في تقرير نوع فلسفة الحياة التي يستندون إليها في تنشئة أطفالهم وتربيتهم - وحقهم في الحياة الخاصة. |
Lors de sa visite, Mary Robinson a souligné qu'il importait de permettre aux membres de l'Assemblée nationale et du Sénat d'exercer leur droit à la liberté de parole et d'expression à l'Assemblée nationale sans s'exposer à des menaces ou représailles. | UN | وأكدت السيدة ماري روبنسون أيضاً أثناء زيارتها على أهمية تخويل أعضاء الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ فرصة لممارسة حقوقهم في حرية الكلام والتعبير في الجمعية الوطنية دون الشعور بأي تهديد أو اتخاذ أي إجراء ضدهم. |
186.152 Libérer de toute urgence les personnes détenues ou emprisonnées pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression (Suède); | UN | 186-152- الإفراج سريعاً عن المحتجزين أو المحبوسين بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير (السويد)؛ |
a) Les journalistes, les défenseurs des droits de l'homme et les particuliers exercent librement leur droit à la liberté d'expression; | UN | (أ) تمكين الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والأفراد من ممارسة حقوقهم في حرية التعبير بحرية؛ |
a) Les journalistes, les défenseurs des droits de l'homme et les particuliers exercent librement leur droit à la liberté d'expression; | UN | (أ) تمكين الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والأفراد من ممارسة حقوقهم في حرية التعبير بحرية؛ |
C'est pour cette raison que la Rapporteuse spéciale a souligné de manière répétée qu'il est essentiel que les défenseurs soient en mesure d'exercer leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, à la liberté d'association et de réunion pacifique sans restrictions injustifiées en droit ou en fait. | UN | لذلك شددت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً على أهمية تمكن المدافعين من ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي دون قيود لا مبرر لها في القانون أو الممارسة. |
Pourtant les représentants de la société civile se heurtent souvent à de nombreuses restrictions juridiques et pratiques et sont privés de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, de réunion pacifique et d'association. | UN | غير أن ممثليه غالبا ما يواجهون قيوداً قانونية وعملية عديدة، ويُحرمون من حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات. |
L'État partie devrait assurer aux Palestiniens la jouissance de leurs droits de l'homme, en particulier de leurs droits à la liberté de circulation, à la vie familiale, au travail, à l'éducation et à la santé. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف تمتع الفلسطينيين بحقوقهم الإنسانية، ولا سيما حقوقهم في حرية الحركة والحياة الأسرية والعمل والتعليم والصحة. |
Il s'ensuit que leur détention constitue une violation de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression garantis par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويترتب على ذلك تعارض احتجازهم مع حقوقهم في حرية الرأي والتعبير التي تكلفها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. | UN | ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون. |
Elle a pris note avec consternation d'informations faisant état de mesures d'intimidation, de harcèlement, de surveillance constante, d'arrestations arbitraires, de mises en détention et de mauvais traitements, ainsi que de représailles contre les membres des familles et de restrictions de leur liberté de circulation. | UN | وأعربت عن جزعها إزاء ما يذكر من التهديد والمضايقة والمراقبة المستمرة والتوقيف التعسفي والحبس وإساءة المعاملة والأعمال الانتقامية من الأقرباء وفرض التقييدات على حقوقهم في حرية الحركة. |
les droits à la liberté d'expression et d'association de la majorité de la population ont été systématiquement bafoués. | UN | وقد منع غالبية السكان بصورة منتظمة من ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |