La réalisation des droits culturels des femmes est capitale pour la réalisation de leurs droits fondamentaux en général. | UN | ويعد إعمال الحقوق الثقافية للمرأة بالغ الأهمية لإعمال حقوقهن الإنسانية بصفة عامة. |
La protection, la santé physique et mentale et la sécurité économique des femmes et des filles sont assurées et leurs droits fondamentaux sont respectés | UN | ضمان سلامة النساء والفتيات، وصحتهن البدنية والعقلية وأمنهن الاقتصادي، واحترام حقوقهن الإنسانية |
Décision 47/VI. Recommandation générale concernant les femmes âgées et la protection de leurs droits fondamentaux | UN | الرابع - المقرر 47/سادسا - التوصية العامة بشأن المسنات وحماية حقوقهن الإنسانية |
Bon nombre de leurs droits humains les plus fondamentaux, le droit au travail, à l'éducation et à la participation, sont fortement compromis. | UN | وتتأثر العديد من حقوقهن الإنسانية الأساسية ـــ كالحق في العمل والتعليم والمشاركة ــــ تأثيرا شديدا. |
En Allemagne, les travailleuses migrantes bénéficiaient de la protection des droits fondamentaux consacrés par la Constitution et étaient protégées, comme tous les citoyens, par les dispositions du Code civil et du Code pénal. | UN | وفي ألمانيا، تتمتع العاملات المهاجرات بحماية حقوقهن الإنسانية على النحو الذي يكفله الدستور، كما أنهن محميات بأحكام القانون المدني وقانون العقوبات، كأي شخص آخر. |
En conséquence, les victimes perdent le respect d'elles mêmes, ont le sentiment d'être inutiles, se négligent et n'exercent pas leurs droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك من المرجح أن تشعر الضحايا بتدني احترام الذات، وغالباً ما يشعرن بأنهن مهملات ولا يعتنين بأنفسهن، وبالتالي لا يعتنين بممارسة حقوقهن الإنسانية. |
Recommandation générale concernant les femmes âgées et la protection de leurs droits fondamentaux | UN | التوصية العامة بشأن المسنات وحماية حقوقهن الإنسانية |
:: Il faudrait faire preuve de respect envers les femmes et les filles, leur fournir une protection et leur permettre d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux; | UN | :: ينبغي أن يوفر الحماية والاحترام للنساء والفتيات، وأن تكفل حقوقهن الإنسانية كاملة؛ |
Malgré leur situation irrégulière, les États parties ont l'obligation de protéger leurs droits fondamentaux. | UN | فبغض النظر عن افتقار العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية لوضع الهجرة، يقع على الدول الأطراف التزام بحماية حقوقهن الإنسانية الأساسية. |
L'autonomisation des filles est essentielle si on veut rompre le cycle de la discrimination et de la violence et protéger et promouvoir leurs droits fondamentaux. | UN | 33 - إن تمكين البنات هو المفتاح بالنسبة لكسر دائرة التمييز والعنف، وحماية حقوقهن الإنسانية وتعزيزها. |
La lutte contre la violence à l'égard des femmes doit alors s'inscrire dans une action cherchant à mettre un terme à toutes les formes de discrimination, à faire avancer l'égalité entre les sexes et l'émancipation des femmes, et à créer un monde où l'ensemble des femmes peuvent exercer tous leurs droits fondamentaux. | UN | لذلك يجب أن يُعالَجَ العنف ضد المرأة في سياق إنهاء كل أشكال التمييز، والنهوض بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وإيجاد عالم تتمتع فيه جميع النساء بكلِّ حقوقهن الإنسانية. |
De plus, en raison du traumatisme et de la discrimination causés par le VIH, les femmes séropositives se voient privés de certains de leurs droits fondamentaux. | UN | وأيضاً فإنه نتيجة للوصمة والتمييز المرتبطتان بفيروس نقص المناعة البشرية، تُحرَم النساء المصابات به، من بعض حقوقهن الإنسانية. |
À titre d'exemple, en 2007, dans son Observation générale sur l'Inde, il a exhorté l'État partie à étudier l'incidence des très gros projets sur les femmes tribales et rurales et à prendre des mesures de protection pour empêcher qu'elles soient déplacées et que leurs droits fondamentaux soient violés. | UN | وفي عام 2007، حثت الهند، مثلاً، في تعليقاتها الختامية بشأن هذا البلد على دراسة أثر المشاريع الكبرى على النساء القبليات والريفيات، واستحداث ضمانات تحول دون تشريدهن وانتهاك حقوقهن الإنسانية. |
Cette recommandation générale sur les femmes âgées et la promotion de leurs droits fondamentaux porte sur les liens existant entre les articles de la Convention et le vieillissement. | UN | 9 - تستكشف هذه التوصية العامة المتعلقة بالمسنات وصون حقوقهن الإنسانية العلاقة بين مواد الاتفاقية والشيخوخة. |
Ignorant leurs droits fondamentaux, les filles sont souvent victimes de pratiques néfastes, comme les mariages d'enfants et les mutilations génitales féminines. | UN | وكثيرا ما تتعرض الفتيات، اللاتي لا تدركن حقوقهن الإنسانية الأساسية، لممارسات ثقافية ضارة مثل زواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
leurs droits fondamentaux à l'emploi, à l'éducation et à l'accès aux services sociaux de base avaient été gravement compromis. | UN | فقد قُلصت حقوقهن الإنسانية في العمل والتعليم والاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية بشكل كبير(30). |
À titre d'exemple, en 2007, dans ses observations finales sur l'Inde, il a exhorté l'État partie à étudier l'incidence des projets de grande envergure sur les femmes tribales et rurales et à prendre des précautions pour empêcher le déplacement de ces femmes et la violation de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي التعليقات الختامية للجنة بشأن الهند، مثلاً، حثت اللجنة هذا البلد، في عام 2007، على دراسة أثر المشاريع الكبرى على النساء القبليات والريفيات، واستحداث ضمانات تحول دون تشريدهن وانتهاك حقوقهن الإنسانية. |
Le recours généralisé et systématique à la violence sexuelle et sexiste contre les filles et les femmes dans ces situations porte atteinte non seulement à leurs droits fondamentaux et à leur sécurité physique, mais nuit également à leurs perspectives d'apprentissage compte tenu des traumatismes psychologiques dont elles souffrent et de l'opprobre auquel elles sont en butte. | UN | ولا يقوض الاستخدام المنهجي والواسع النطاق للعنف الجنسي والجنساني ضد البنات والنساء في هذه البيئات حقوقهن الإنسانية وأمنهن الشخصي فحسب، بل أيضا قدرتهن على التعلم في المستقبل بسبب الصدمات النفسية والوصم. |
Ceci est non seulement un déni de leurs droits humains fondamentaux, mais pour de nombreux pays cette situation rend de plus en plus difficile l'élimination de la pauvreté et la réalisation de leurs objectifs de développement. | UN | ولا يشكل هذا حرمانا فقط من حقوقهن الإنسانية الفردية وإنما يجعل من الصعب أيضا بصورة متزايدة على كثير من البلدان القضاء على الفقر وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
4. La vidéoconférence a non seulement donné la vedette aux stratégies efficaces, elle a mis en évidence ce qui fait encore obstacle à la réalisation des droits fondamentaux des femmes et à l'élimination de la violence à leur égard. | UN | 4 - وإلى جانب طرح الاستراتيجيات الفعالة، أوضح المؤتمر المرئي التحديات المستقبلية لنيل النساء حقوقهن الإنسانية والقضاء على العنف ضد المرأة. |
59. À sa quarante-septième session, tenue du 4 au 22 octobre 2010, le Comité pour la discrimination à l'égard des femmes a adopté la Recommandation générale no 27 concernant les femmes âgées et la protection de leurs droits de l'homme (CEDAW/C/2010/47/GC/1). | UN | 59- اعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، في دورتها السابعة والأربعين، المعقودة في الفترة من 4 إلى 22 تشرين الأول/أكتوبر 2010، التوصية العامة رقم 27 بشأن المسنات وحماية حقوقهن الإنسانية (CEDAW/C/2010/47/GC/1). |
Recommandation générale no 27 sur les femmes âgées et la protection de leurs droits d'êtres humains | UN | التوصية العامة رقم 27 بشأن المسنات وحماية حقوقهن الإنسانية |