Mais pour bon nombre d'entre elles, l'accès aux droits et le respect de leur intégrité et de leur dignité ne sont pas effectifs. | UN | ومع هذا، فإن عددا كبيرا من بينهن يفتقرن إلى التمكن من الوصول إلى حقوقه أو إلى مراعاة الآخرين لما يلزمه من سلامة وكرامة. |
Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le Pacte sont violés dispose de voies de recours utiles, même si la violation est le fait de personnes ayant agi à titre officiel, puisqu'elle peut saisir l'instance judiciaire compétente. | UN | فأي شخص تنتهك حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد يتاح له سبيل فعال للتظلم والانتصاف حتى لو ارتكب هذا الانتهاك أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية. ويكفل لهذا الشخص المتظلم إنصاف من الهيئة القضائية المختصة. |
Si une personne considère que ses droits ou libertés fondamentaux ont été lésés, elle peut saisir la justice et porter plainte. | UN | إذا رأى شخص أن حقوقه أو حرياته الأساسية قد انتهكت، فإنه يستطيع اللجوء إلى المحكمة أو تقديم شكوى. |
Les institutions compétentes ont le devoir de conseiller toute personne qui le demande sur l'exercice de ses droits ou l'accomplissement de ses obligations. | UN | ويجب على المؤسسات المؤهلة أن تسدي مشورتها لكل شخص يطلب منها هذه المشورة بخصوص ممارسة حقوقه أو تأدية واجباته. |
En vertu de l'article 17, tout individu dont les droits ou les libertés ont été violés peut demander réparation. | UN | وعملاً بالمادة 17، يحق لشخص انتُهكت حقوقه أو حرياته أن يطالب بالتعويض. |
En vertu de l'article 15, toute personne dont les droits ou libertés ont été violés peut saisir un tribunal. | UN | وبموجب المادة ١٥، يحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم اذا انتهكت حقوقه أو حرياته. |
Son programme de publications, qui comprend des informations facilement accessibles sur la manière dont tout un chacun peut agir pour protéger ses droits et ceux des autres, est destiné à renforcer l'action des gouvernements, des institutions nationales de défense des droits de l'homme et des organisations non gouvernementales. | UN | فإن برنامجه للمنشورات، بما في ذلك المعلومات الميسرة عن كيفية التصرف التي يمكن بها لكل شخص أن يحمي حقوقه أو حقوق اﻵخرين، يساعد الحكومات، والمؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان، والمنظمات غير الحكومية. |
La législation en matière de procédure garantit que toute personne dont les droits ou les libertés sont violés ou contestés a le droit de saisir les tribunaux pour la protection de ces droits et libertés conformément à la procédure prévue par la loi. | UN | ويكفل التشريع الإجرائي تمتع كل شخص انتُهكت حقوقه أو حرياته أو جرى التنازع بشأنها بالحق في الالتجاء إلى المحاكم لحمايتها عملا بالاجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Plus concrètement, l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit que toute personne dont les droits et libertés ont été violés disposera d'un recours utile. | UN | 53 - وتقر المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على الخصوص بأن أي شخص تُنتهك حقوقه أو حرياته يؤمن له الرجوع التماسا للجبر. |
Chacun a le droit, en personne ou par l'intermédiaire d'un représentant, de déposer auprès du Chancelier de justice une requête visant à protester contre les activités de fonctionnaires d'organismes de l'État ou des collectivités locales portant atteinte aux droits et libertés constitutionnels de la personne. | UN | ولكل شخص الحق في أن يقدم، إما بنفسه أو من خلال من يمثله، تظلماً إلى المستشار القانوني من أفعال موظفي الوكالات الحكومية أو الحكومات المحلية حال انتهاك حقوقه أو حرياته التي يكفلها له الدستور. |
Les personnes qui estiment que l'action d'un membre de la Procurature a porté atteinte aux droits et libertés que leur reconnaît la loi peuvent déposer une plainte auprès du procureur ou des tribunaux. | UN | ويجوز ﻷي شخص يعتبر أن الاجراءات التي اتخذها موظف في مكتب المدعي العام قد انتهكت حقوقه أو حرياته المشروعة أن يتقدم بشكوى الى موظف أعلى أو الى المحكمة. |
En vertu de la Constitution, chacun peut former un recours contre toute décision allant à l'encontre de ses droits ou de ses intérêts tels que définis par la loi. | UN | ومن ذلك يحق لكل شخص، بموجب الدستور، اللجوء إلى وسيلة انتصاف قانونية في أي قرار ينال من حقوقه أو مصالحه. |
ii) Les informations dont la divulgation risquerait de mettre en danger la sûreté ou la sécurité d'une personne quelle qu'elle soit, d'enfreindre ses droits ou de porter atteinte à sa vie privée; | UN | ' 2` المعلومات التي قد يعرض الإفصاح عنها سلامة أحد الأفراد أو أمنه للخطر، أو ينتهك حقوقه أو خصوصيته؛ |
ii) Les informations dont la divulgation risquerait de mettre en danger la sûreté ou la sécurité d'une personne quelle qu'elle soit, d'enfreindre ses droits ou de porter atteinte à sa vie privée; | UN | ' 2` المعلومات التي قدي يؤدي الإفصاح عنها إلى تعريض سلامة أو أمن أي فرد للخطر أو ينتهك حقوقه أو خصوصيته؛ |
131. L'article 15 de la Constitution dispose que toute personne a le droit de saisir les tribunaux si ses droits ou libertés ont été violés. | UN | ١٣١ - وتنص المادة ٥١ من الدستور على أنه يجوز لكل شخص أن يرفع قضيته إلى المحكمة إن كانت حقوقه أو حرياته قد انتهكت. |
18. Chacun a le droit de saisir les tribunaux si ses droits ou libertés ont été violés. | UN | ١٨- ولكل شخص الحق في رفع دعوى امام المحاكم في حالة انتهاك حقوقه أو حرياته. |
a) L'ouverture des actions ou des procédures individuelles visant les biens, les droits ou les obligations du débiteur est interdite et la poursuite desdites actions ou procédures est suspendue; | UN | )أ( يوقَف البدء أو الاستمرار في الدعاوى أو اﻹجراءات المنفردة التي تتعلق بأصول المدين أو حقوقه أو التزاماته أو خصومه؛ |
L'article 30 de la Constitution stipule que toute personne dont les droits ou libertés constitutionnels ont été violés a le droit de se pourvoir devant les tribunaux. | UN | وتنص المادة ٣٠ من الدستور على أنه يحق ﻷي شخص تنتهك حقوقه أو حرياته الدستورية أن يرفع دعوى أمام المحكمة. |
Le représentant de Cuba se demande quel a été et quel sera encore le coût de cet exercice inutile pour le budget de l'Organisation. Le peuple cubain, quant à lui, n'a pas l'intention de renoncer à ses droits ni de laisser une grande puissance passer au crible ses institutions. | UN | وتساءل ممثل كوبا عن تكلفة هذه الممارسة التي لا طائل من ورائها بالنسبة لميزانية اﻷمم المتحدة وقال إن الشعب الكوبي ليست لديه النية للتخلي عن حقوقه أو السماح لدولة كبرى بالنظر في مؤسساته. |
Nul ne peut priver une personne de quelque droit ou liberté que ce soit ni restreindre cette personne dans l'exercice de ses droits si ce n'est en conformité avec la Constitution et les lois. | UN | فلا يجوز لأحد أن يحرم شخصاً من أي من حقوقه أو حرياته، أو أن يقيد حرياته إلاّ وفق ما هو منصوص عليه في الدستور والقوانين. |