Selon les procèsverbaux de cette audience, après les réquisitions de l'accusation, l'auteur a demandé des renseignements sur ses droits procéduraux. | UN | وتفيد محاضر هذه الجلسة بأن صاحب البلاغ قد طلب، بعد انتهاء ممثل الإدعاء من مرافعته، معلومات عن حقوقه الإجرائية. |
La Commission estime que la gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | وترى اللجنة أن مجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية. |
La gratuité de l'interprétation est nécessaire pour assurer l'exercice effectif, par l'étranger en question, de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | ومجانية الترجمة الشفوية ضرورية لضمان ممارسة الأجنبي المعني ممارسة فعلية لمجموع حقوقه الإجرائية. |
Cela est dû au fait que, par essence, une expulsion déguisée porte atteinte aux droits de l'étranger en question, y compris ses droits procéduraux énoncés dans la quatrième partie du projet d'articles. | UN | ويرجع ذلك إلى كون الطرد المقنّع يشكل، في جوهره، مساساً بحقوق الأجنبي المعني، بما فيها حقوقه الإجرائية المبينة في الباب الرابع من مشاريع المواد هذه. |
Il a déposé plusieurs plaintes auprès de la Cour suprême et du Bureau du Procureur général pour dénoncer des violations des garanties procédurales commises au cours de l'enquête préliminaire et au procès, mais il n'a reçu aucune réponse. | UN | وقد اشتكى مراراً إلى المحكمة العليا والنيابة العامة مدعياً انتهاك حقوقه الإجرائية خلال عملية التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة القضائية على السواء إلا أنه لم يتلق أي رد. |
Il s'agit d'une garantie essentielle dont le respect par l'État expulsant constitue une conditio sine qua non de l'exercice par l'étranger objet de l'expulsion de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | ويتعلق الأمر بضمان أساسي يشكل احترام الدولة الطاردة له شرطاً لا بد منه ليمارس الأجنبي الخاضع للطرد مجموع حقوقه الإجرائية. |
La CDI souligne dans son commentaire qu'une expulsion déguisée porte atteinte aux droits de l'étranger concerné, y compris ses droits procéduraux énoncés dans la quatrième partie du projet d'articles. | UN | وأكدت اللجنة في تعليقها أن الطرد المقنّع يشكل مساساً بحقوق الأجنبي المعني، بما فيها حقوقه الإجرائية المبينة في الباب الرابع من مشاريع المواد. |
Cela est dû au fait que, par essence, une expulsion déguisée porte atteinte aux droits de l'étranger en question, y compris ses droits procéduraux énoncés dans la quatrième partie du projet d'articles. | UN | ويرجع ذلك إلى كون الطرد المقنّع يشكل، في جوهره، مساساً بحقوق الأجنبي المعني، بما فيها حقوقه الإجرائية المبينة في الباب الرابع من مشاريع المواد هذه. |
Il s'agit d'une garantie essentielle dont le respect par l'État expulsant constitue une conditio sine qua non de l'exercice par l'étranger objet de l'expulsion de l'ensemble de ses droits procéduraux. | UN | ويتعلق الأمر بضمان أساسي يشكل احترام الدولة الطاردة له شرطاً لا بد منه ليمارس الأجنبي الخاضع للطرد مجموع حقوقه الإجرائية. |
7.2 L'auteur note enfin que l'État partie a confirmé que lui-même et d'autres défendeurs ont été exclus de la salle d'audience pendant quatre mois et soutient que cela constitue une violation de ses < < droits procéduraux > > garantis par le Code de 1960. | UN | 7-2 ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف قد أكدت طرده ومدعى عليهم آخرين من قاعة المحكمة لمدة أربعة أشهر، ويرى أن ما ورد أعلاه قد انتهك " حقوقه الإجرائية " التي يكفلها قانون عام 1960. |
Observations de l'État partie sur le fond 4.1 Par lettre du 29 octobre 2008, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur au sujet de la violation de ses droits procéduraux en matière de défense ont été examinés à de nombreuses reprises par le Bureau du Procureur général et qu'aucune violation n'a été constatée. | UN | 4-1 دفعت الدولة الطرف في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بأن مكتب النيابة العامة قد استعرض عدة مرات شكاوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك حقوقه الإجرائية في الدفاع عن نفسه دون أن يخلص إلى حدوث أي انتهاكات بهذا الصدد. |
Si la CDI a modifié le délai de six mois prévu au paragraphe 4, qui est désormais < < une courte période > > , la disposition prévoit toujours qu'un État peut dénier à une personne ses droits procéduraux pendant une période donnée, au mépris de toutes les garanties d'une procédure régulière qui sont consacrées par le droit international et auxquelles aucune dérogation n'est permise. | UN | وفي حين أن اللجنة قد غيرت الفترة الزمنية المنصوص عليها في الفقرة 4 من ستة أشهر إلى " مدة وجيزة " ، لا يزال النص ينص على أنه يمكن للدولة أن تحرم أي فرد من حقوقه الإجرائية لفترة معينة من الزمن، متجاهلة كل ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة، وهي مكرسة في القانون الدولي وغير قابلة للتقييد. |
4.1 Par lettre du 29 octobre 2008, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur au sujet de la violation de ses droits procéduraux en matière de défense ont été examinés à de nombreuses reprises par le Bureau du Procureur général et qu'aucune violation n'a été constatée. | UN | 4-1 دفعت الدولة الطرف في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2008، بأن مكتب النيابة العامة قد استعرض عدة مرات شكاوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك حقوقه الإجرائية في الدفاع عن نفسه دون أن يخلص إلى حدوث أي انتهاكات بهذا الصدد. |
Il a déposé plusieurs plaintes auprès de la Cour suprême et du bureau du Procureur général pour dénoncer des violations des garanties procédurales commises au cours de l'enquête préliminaire et au procès, mais il n'a reçu aucune réponse. | UN | وقد اشتكى مراراً إلى المحكمة العليا والنيابة العامة مدعياً انتهاك حقوقه الإجرائية خلال عملية التحقيق الأولي وإجراءات المحاكمة القضائية على السواء إلا أنه لم يتلق أي رد. |