"حقوقه التي" - Traduction Arabe en Français

    • droits qu
        
    • ses droits
        
    • droits qui
        
    • droits que
        
    • droits garantis
        
    Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. UN وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il affirme être victime de violations par le Bélarus des droits qu'il tient des articles 14 et 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويدعي أن بيلاروس انتهكت حقوقه التي تكفلها المادتان 14 و19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'auteur sait gré à l'État partie de cette intervention mais estime qu'elle ne suffit pas à protéger ses droits en vertu du Pacte. UN وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد.
    L'auteur sait gré à l'État partie de cette intervention mais estime qu'elle ne suffit pas à protéger ses droits en vertu du Pacte. UN وأعرب صاحب البلاغ عن امتنانه لتدخل الدولة الطرف، لكنه يرى أن هذا التدخل لا يكفي لحماية حقوقه التي ينص عليها العهد.
    On peut aussi se demander en vertu de quelle logique on obligerait le peuple palestinien à renoncer encore à des droits qui lui sont reconnus par la légalité internationale. UN وقد يُستفسر كذلك عن منطلق إكراه الشعب الفلسطيني على القيام أيضا بنبذ حقوقه التي تقر بها الشرعية الدولية.
    5.11 L'auteur soutient que l'État partie n'est pas parvenu à protéger les droits que lui garantissent les articles 7, 10, 14, 15 et 26 du Pacte. UN 5-11 ويؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تحمِ حقوقه التي تكفلها المواد 7 و10 و14 و15 و26 من العهد.
    Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. UN وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il fait également valoir que le Bureau du Procureur et la Cour suprême ont refusé d'examiner la décision sur le recours en annulation, en violation des droits qu'il tient du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وهو يدفع أيضاً بأن النيابة العامة والمحكمة العليا رفضتا مراجعة قرار محكمة النقض، الأمر الذي ينتهك حقوقه التي يكفلها العهد في مادته 14، الفقرة 5.
    Comme les restrictions apportées dans son cas ne répondaient à aucun des critères de restrictions licites, les autorités ont porté atteinte aux droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وبما أن تقييد حقوقه لم يندرج في إطار أي من القيود التي يجيزها العهد، فإن سلطات الدولة الطرف تكون قد انتهكت حقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    De plus, le refus des tribunaux d'ouvrir une enquête sur ses griefs de torture constitue, selon l'auteur, une violation des droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte. UN ويضاف إلى ذلك أن رفض المحاكم فتح باب التحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب ينتهك حقوقه التي تنص عليها المادة 7 من العهد، على حد قول صاحب البلاغ.
    Comme les restrictions apportées dans son cas ne répondaient à aucun des critères de restrictions licites, les autorités ont porté atteinte aux droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وبما أن تقييد حقوقه لم يندرج في إطار أي من القيود التي يجيزها العهد، فإن سلطات الدولة الطرف تكون قد انتهكت حقوقه التي تكفلها الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Il note que l'État partie ne répond pas au grief selon lequel, après son arrestation il n'a pas été présenté à un juge ou, tout au moins, à un procureur, et qu'il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation, en violation des droits qu'il tient du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ويشير إلى أن الدولة الطرف لم ترد على ادعائه أنه، بعد توقيفه، لم يمثل أمام قاض، أو على الأقل أمام النيابة، وأنه لم يسمح له بالاعتراض على قانونية توقيفه، الأمر الذي ينتهك حقوقه التي تنص عليها الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Même si l'auteur est le président de cette association, c'est à titre personnel qu'il prétend avoir subi une atteinte à ses droits garantis par le Pacte. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    Même si l'auteur est le président de cette association, c'est à titre personnel qu'il prétend avoir subi une atteinte à ses droits garantis par le Pacte. UN ورغم أن صاحب البلاغ رئيس هذه الرابطة، فإنه يدعي بصفة شخصية انتهاك حقوقه التي يكفلها العهد.
    3. Lorsqu'un peuple est privé de l'exercice de ses droits, qui sont consacrés par les lois et instruments internationaux. UN ٣ - حرمان أي شعب من ممارسة حقوقه التي تقرها القوانين والقرارات والشرائع الدولية.
    L'agression perpétrée par l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie porte atteinte à l'être humain, à ses droits inviolables à la vie et à la santé, ainsi qu'à l'environnement, dont dépend le développement économique et social. UN إن عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد هدد اﻹنسان ككائن حـي، وهدد حقوقه التي لا تمس في الحياة والصحة، وهدد البيئة بوصفها أساس التنمية المادية والاجتماعية بكاملها.
    Il estime donc qu'il a été porté atteinte aux droits qui lui sont reconnus par l'article 14 du Pacte. UN وبناءً عليه، يدعي صاحب البلاغ أن حقوقه التي تكفلها المادة 14 من العهد قد انتهكت.
    Il en découle que la condamnation automatique de l'auteur à la peine de mort en vertu de l'article 335 du Code pénal révisé, tel que modifié, constitue une violation des droits qui lui sont reconnus au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وعليه فإن فرض عقوبة الإعدام تلقائياً في قضية صاحب البلاغ بموجب المادة 335 من قانون العقوبات المنقَّح، بصيغته المعدلة، ينتهك حقوقه التي تنصّ عليها الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Il ajoute qu'il n'a pas eu la possibilité d'exercer un recours contre la violation des droits que lui reconnaît le Pacte, ce qui est contraire au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN كما يزعم أنه لم يتح لـه سبيل انتصاف من انتهاك حقوقه التي ينص عليها العهد، مما يشكل خرقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Aux termes de l'article 165, l'accusé a droit à la protection de la justice contre tout verdict qui serait contraire à certains des droits que lui confère la loi pendant sa détention. UN ووفق المادة 165، للمتهم الحق في الحماية القضائية من حكم نهائي ينتهك بعض حقوقه التي يقرها القانون خلال الفترة التي يقضيها في السجن.
    La Cour suprême a en outre évoqué la nécessité d'interpréter l'article 13 de la Convention européenne des droits de l'homme de façon à garantir un recours effectif devant une instance nationale à toute personne estimant que les droits que lui reconnaît la Convention ont été violés. UN وأشارت المحكمة العليا أيضاً إلى ضرورة تفسير المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان من أجل ضمان سبيل انتصاف فعال أمام سلطة وطنية لأي شخص يدعي أن حقوقه التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت.
    Le Gouvernement juge bon de relever qu'il bénéficie de tous les droits garantis par la loi. UN وتعتبر الحكومة أن من الجدير ملاحظة أنه يتمتع بجميع حقوقه التي يضمنها القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus