Une période caractérisée par des putschs militaires, des assassinats et des élections truquées, a suivi tandis que le peuple bangladais était systématiquement privé de ses droits démocratiques. | UN | وتبعت ذلك فترة تميزت بالانقلابات العسكرية والاغتيالات والانتخابات المزورة، وحرم فيها شعب بنغلاديش بطريقة منتظمة من حقوقه الديمقراطية. |
Je rends hommage au peuple de la Guinée-Bissau pour sa détermination à exercer ses droits démocratiques de manière pacifique. | UN | وإني أشيد بشعب غينيا - بيساو لالتزامه بممارسة حقوقه الديمقراطية بطريقة سلمية. |
Le défi était de taille. La population congolaise a voté dans le calme et en grand nombre, témoignant par là de son sens civique et de sa volonté d'exercer ses droits démocratiques. | UN | وكان التحدي جسيما وصوت الشعب الكونغولي بطريقة منظمة وبأعداد كبيرة، مبرهنا بذلك على ما يتمتع به من حسن المسؤولية العامة، والرغبة في ممارسة حقوقه الديمقراطية. |
Notre position représente plutôt une reconnaissance des droits d'un peuple de réaliser ces aspirations justes; un peuple qui exerce des droits démocratiques dans un pays avec lequel nous entretenons d'excellentes relations depuis de plus de 50 ans. | UN | إنه يمثل بالأحرى اعترافا بحق شعب في تحقيق تطلعاته العادلة، شعب يمارس حقوقه الديمقراطية في بلد تربطنا به علاقات ممتازة لأكثر من 50 عاما. |
Nous engageons tous les habitants de Bosnie-Herzégovine à exercer activement leurs droits démocratiques et à participer aux élections. | UN | ونحن ندعو كل شعب البوسنة والهرسك إلى ممارسة حقوقه الديمقراطية ممارسة فعالة، وإلى الاشتراك في الانتخابات. |
Je demande instamment au peuple iraquien de ne pas permettre à ces attentats et autres actes criminels de les dissuader d'exercer leur droit démocratique. | UN | وأدعو شعب العراق إلى عدم الاستنكاف، في وجه هذه الأعمال الإجرامية وغيرها، عن ممارسة حقوقه الديمقراطية. |
Il faut nous arrêter à ce stade pour rendre hommage aux élections législatives palestiniennes qui ont eu lieu dernièrement et au cours desquelles le peuple palestinien a confirmé son aptitude à pratiquer ses droits démocratiques dans les circonstances les plus difficiles et les temps les plus sombres. | UN | هذا مقام لابد أن نتوقف عنده لنعرب عن ترحيبنا وإشادتنا بالانتخابات التشريعية الفلسطينية التي جرت مؤخراً، والتي أكد فيها الشعب الفلسطيني انه قادر علي ممارسة حقوقه الديمقراطية في أسوا ظرف وأحلك لحظة. |
Les membres du Conseil ont pris note de la tenue des élections et ont relevé avec satisfaction que le pourcentage de participation avait considérablement augmenté lors de ce premier tour, qui s'était déroulé dans l'ensemble pacifiquement, ce qui soulignait le désir du peuple haïtien de se prévaloir de ses droits démocratiques. | UN | وأحاط أعضاء المجلس بإجراء الانتخابات ولاحظوا مع الارتياح حدوث زيادة كبيرة في مشاركة الناخبين وأن العملية كانت سلمية بشكل عــــام في هذه الجولــــة الأولى مما يوضح رغبة الشعب الهايتي في الاستفادة من حقوقه الديمقراطية. |
Les membres du Conseil ont pris note de la tenue des élections et ont relevé avec satisfaction que le pourcentage de participation avait considérablement augmenté lors de ce premier tour, qui s'était déroulé dans l'ensemble pacifiquement, ce qui soulignait le désir du peuple haïtien de se prévaloir de ses droits démocratiques. | UN | وأحاط أعضاء المجلس بإجراء الانتخابات ولاحظوا مع الارتياح حدوث زيادة كبيرة في مشاركة الناخبين وأن العملية كانت سلمية بشكل عــــام في هذه الجولــــة الأولى مما يوضح رغبة الشعب الهايتي في الاستفادة من حقوقه الديمقراطية. |
Ils ont estimé que l'achèvement du processus d'inscription sur les listes électorales marquait un progrès important vers la tenue d'élections présidentielle et législatives, et salué la détermination du peuple bissau-guinéen à exercer ses droits démocratiques de manière pacifique. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن انتهاء عملية تسجيل الناخبين هي خطوة هامة نحو إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية وأشادوا بشعب غينيا - بيساو لالتزامه بممارسة حقوقه الديمقراطية بطريقة سلمية. |
Entre-temps, il faut apporter une solution aux problèmes économiques causés par le blocus israélien et l'interruption de l'aide suite à l'exercice du peuple palestinien de ses droits démocratiques. | UN | 9 - وطالب بضرورة إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية الناجمة عن الحصار الإسرائيلي وقطع المساعدات في أعقاب ممارسة الشعب الفلسطيني حقوقه الديمقراطية. |
La communauté internationale doit déployer tous les efforts nécessaires pour assurer qu'à la première occasion, le peuple d'Afrique du Sud pourra exercer ses droits démocratiques lors des premières élections au suffrage universel organisées dans ce pays, et elle doit s'attacher par les moyens appropriés à garantir un processus électoral " libre et équitable " . | UN | كما يجب أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد لضمان أن يصبح بمقدار شعب جنوب افريقيا، في أقرب فرصة ممكنة، ممارسة حقوقه الديمقراطية في أول انتخابات تجرى في البلاد على أساس صوت واحد للفرد الواحد كما يجب عليه أن يقوم بدور ملائم في ضمان أن تتم عملية الانتخاب " بحرية ونزاهة " . |
Le Gouvernement chinois a créé des comités de quartier et des comités de village qui sont composés de représentants élus et qui fonctionnent comme des organisations locales autonomes à travers lesquelles la société civile peut exercer directement des droits démocratiques. | UN | 240 - وأنشأت حكومة الصين لجانا لإحياء المدن ولجانا للقرى في الريف تضم ممثلين منتخبين وتعمل مستقلة بوصفها منظمات شعبية يمكن أن يمارس المجتمع المدني من خلالها حقوقه الديمقراطية مباشرة. |
Le Gouvernement pakistanais, qui a privé son propre peuple des droits démocratiques durant la majeure partie de son histoire et a gouverné pratiquement comme une colonie la partie de l'État indien du Jammu-et-Cachemire qu'il occupe illégalement, a utilisé abusivement le concept d'autodétermination pour promouvoir son programme d'expansion territoriale au moyen du terrorisme contre l'Inde. | UN | وباكستان، التي حُرم شعبها من حقوقه الديمقراطية طوال معظم تاريخه والذي حكم كمستعمرة فعلية ذلك الجزء من ولاية جامو وكشمير الهندية الذي احتلته بصورة غير مشروعة، أساءت استخدام مفهوم حق تقرير المصير لدعم خطتها للتوسع الإقليمي بممارسة الإرهاب ضد الهند. |
En outre, les bibliothèques sont essentielles, car elles permettent aux citoyens d'être bien informés et ainsi capables d'exercer leurs droits démocratiques et de jouer un rôle actif dans la société. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكتبات هي بمثابة القاعدة التي تشارك بمساهماتها في تكوين المواطن المستنير بالمعلومات والقادر على ممارسة حقوقه الديمقراطية وعلى أداء دور فعلي في المجتمع. |
Malheureusement, l'actuel Gouvernement argentin persiste à vouloir empêcher les habitants des îles Falkland d'exercer leurs droits démocratiques et les soumettre à une domination étrangère. | UN | ومن سوء الحظ فإن الحكومة الأرجنتينية الراهنة ما زالت سادرة في محاولتها حرمان شعب جزر فوكلاند من حقوقه الديمقراطية مع تعريض أهلها للسيطرة الأجنبية. |
Sa délégation exhorte les parties à ouvrir un dialogue direct afin de résoudre toute question en suspens et de permettre au peuple du Sahara occidental, qui a déjà tant souffert, d'exercer son droit démocratique à l’autodétermination par référendum, comme le prévoit le plan de règlement. | UN | وقد حث وفـــده اﻷطراف على الدخول في حوار مباشر حتى يمكن حسم جميع المسائل المعلقة وإتاحة الفرصة لشعب الصحراء الغربية الذي طالت معاناته لممارسة حقوقه الديمقراطية في تقرير المصير من خلال استفتاء على النحو المبين في خطة التسوية. |