Il affirme qu'en l'expulsant, l'Australie commettrait une violation des droits garantis à l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أن أستراليا ستنتهك حقوقه بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب إذا قامت بترحيله. |
Il affirme qu'en l'expulsant, l'Australie commettrait une violation des droits garantis à l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أن أستراليا ستنتهك حقوقه بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب إذا قامت بترحيله. |
En conséquence, le Comité a considéré qu'en extradant l'auteur, l'État partie n'avait pas violé les droits consacrés à l'article 7 du Pacte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف، بتسليمها صاحب البلاغ، لم تنتهك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
L'auteur soutient en outre que, dans son recours adressé à la juridiction de deuxième instance, il a fait expressément référence à une violation des droits consacrés à l'article 26 du Pacte, et souligné qu'il faisait l'objet de discrimination car il était d'origine tchétchène. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه أشار بوضوح في الطعن الذي قدمه إلى محكمة الاستئناف إلى انتهاك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد، مبيناً أنه تعرض للتمييز باعتباره فرداً من العرقية الشيشانية. |
3. Le requérant fait valoir que s'il est renvoyé de force au Liban, il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture, en violation des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | البلاغ 3- يدعي صاحب البلاغ وجود أسباب جدية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة ترحيله قسراًً إلى لبنان، وأن ذلك ينتهك حقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
9.3 Le Comité prend note des allégations de l'auteur qui affirme que l'État partie a violé les droits consacrés par l'article 5 du Pacte. | UN | 9-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ القائلة بأن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقه بموجب المادة 5 من العهد. |
6.6 Au sujet du grief qu'il soulève au titre de l'article 6, l'auteur soutient qu'il peut y avoir violation des droits garantis par cet article sans qu'il existe nécessairement un risque démontré de peine de mort. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 6، يزعم صاحب البلاغ أن انتهاك حقوقه بموجب المادة 6 لا يعني بالضرورة تعرّضه لعقوبة الإعدام. |
À cet égard, les auteurs estiment que le simple fait que Mensud Rizvanović ait été vu pour la dernière fois dans le camp de Keraterm, entre les mains d'agents connus pour avoir commis des actes de torture et des exécutions arbitraires, l'exposait concrètement à un risque sérieux d'être victime de violations du droit que lui reconnaît l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ترى صاحبتا البلاغ أن واقعة مشاهدة منسود رزفانوفيتش لآخر مرة في معسكر كيراتيرم وهو في قبضة عملاء من المعروف ضلوعهم في ارتكاب عدة أعمال أخرى من أعمال التعذيب والقتل التعسفي، إنما تدل على تعرُّضه الفعلي والشديد لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
En ce qui concerne le grief de violation des droits protégés par l'article 26, l'auteur n'a pas expliqué en quoi il était distinct des griefs tirés de l'article 19. | UN | أما في ما يخص انتهاك حقوقه بموجب المادة 26، فلم يفسّر صاحب البلاغ كيف تختلف المسائل التي ذكرها في هذا الإطار عن تلك التي تندرج في إطار المادة 19. |
Il explique également qu'il est victime d'une violation des droits garantis à l'article 27, attendu qu'il a été empêché de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادة 27، بما أنه منع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد أقلية الطاجيك في أوزبكستان. |
Il explique également qu'il est victime d'une violation des droits garantis à l'article 27, attendu qu'il a été empêché de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادة 27، بما أنه منع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد أقلية الطاجيك في أوزبكستان. |
L'auteur affirme donc que sa déclaration de culpabilité et sa condamnation, ainsi que l'existence des infractions de diffamation et d'outrage dans la législation pénale de l'État partie, violent les droits garantis à l'article 19 du Pacte. | UN | وعليه، يدعي صاحب البلاغ أن الإدانة والحكم الصادرين ضده، فضلاً عن وجود جريمتي القدح والإهانة في قانون الدولة الطرف، هي مسائل تنتهك حقوقه بموجب المادة 19 من العهد. |
De plus, il n'apporte aucun élément pour montrer que le fait qu'il n'ait pas été présent à l'audience en appel constitue une violation des droits garantis à l'article 14, ce qui aurait pu être le cas s'il s'était agi d'une audience de jugement. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه لم يقدِّم ما يعزز حجة ادعائه أن عدم حضوره جلسة الاستئناف في المحكمة، مقارنة بما جرى في الجلسة الابتدائية، أمر ينتهك حقوقه بموجب المادة 14. |
Si la Cour suprême avait constaté que l'auteur avait été soumis à la torture, elle aurait pu déclarer que ses droits consacrés à l'article 11 avaient été violés, ordonner à l'État de lui verser une indemnité, condamner l'État aux dépens et, si cela était justifié, ordonner la libération immédiate de l'auteur. | UN | وإذا كان قد تبين لمحكمة النقض أن صاحب البلاغ قد تعرض للتعذيب فإنها كانت تستطيع أن تصدر إعلاناً بأن حقوقه بموجب المادة 11 قد انتُهكت وتأمر بدفع تعويض من جانب الدولة ودفع تكاليف الإجراءات القانونية وأن تقوم أيضاً، إذا وُجد مسوغ لذلك، بالأمر بإطلاق سراح صاحب البلاغ في الحال. |
Cependant, le Comité a considéré que rien ne faisait obstacle à la recevabilité du grief soulevé par l'auteur au titre du même article au motif que le rejet de sa demande d'asile ou de permis de séjour pour raisons humanitaires constituait une violation des droits consacrés à l'article 24 puisqu'il était bien intégré dans la société néerlandaise. | UN | غير أن اللجنة رأت أنه لا توجد أي موانع لقبول الجزء الذي ادعى فيه صاحب البلاغ أن قرار رفض طلبه للجوء ورخصة إقامة لدواعٍ إنسانية ينتهك حقوقه بموجب المادة 24 لأنه اندمج جيداً في المجتمع الهولندي. |
Cependant, le Comité a considéré que rien ne faisait obstacle à la recevabilité du grief soulevé par l'auteur au titre du même article au motif que le rejet de sa demande d'asile ou de permis de séjour pour raisons humanitaires constituait une violation des droits consacrés à l'article 24 puisqu'il était bien intégré dans la société néerlandaise. | UN | غير أن اللجنة رأت أنه لا توجد أي موانع لقبول الجزء الذي ادعى فيه صاحب البلاغ أن قرار رفض التماسه اللجوء ومنحه تصريح إقامة لدواعٍ إنسانية ينتهك حقوقه بموجب المادة 24 لأنه اندمج جيداً في المجتمع الهولندي. |
3. Le requérant fait valoir que s'il est renvoyé de force au Liban, il y a des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture, en violation des droits garantis par l'article 3 de la Convention. | UN | البلاغ 3 - يدعي صاحب البلاغ وجود أسباب جدية للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في حالة ترحيله قسراًً إلى لبنان، وأن ذلك ينتهك حقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Il se déclare victime de violations par la Fédération de Russie des droits garantis par l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك الاتحاد الروسي حقوقه بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
À la lumière de cette conclusion et étant donné que l'auteur a été condamné à mort à l'issue d'un procès au cours duquel les garanties d'un procès équitable n'ont pas été respectées, le Comité conclut que l'auteur est également victime d'une violation des droits garantis par l'article 6 du Pacte, rapproché du paragraphe 14. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج وبالنظر إلى أن صاحب البلاغ قد حُكم عليه بالإعدام في أعقاب محاكمة جرت بالمخالفة لضمانات المحاكمة العادلة، فإن اللجنة تخلص إلى أن صاحب البلاغ ضحية أيضاً لانتهاك حقوقه بموجب المادة 6 مقترنة بالمادة 14 من العهد. |
Les auteurs soulignent que, dans un certain nombre d'affaires, le Comité a estimé que la disparition forcée d'une personne constituait un traitement cruel et dégradant, la victime ayant subi, tout comme sa famille immédiate, une violation des droits consacrés par l'article 7. | UN | وتشير صاحبتا البلاغ إلى أن اللجنة رأت، في عدد من القضايا، أن الاختفاء القسري لشخص ما يمثل معاملة قاسية ومهينة، نظراً إلى الشخص الضحية يكون قد تعرض لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7، وأن أقاربه يكونون قد عانوا معاناة مماثلة. |
L'auteur soutient également que les longues périodes durant lesquelles il a dû attendre que les procédures soient engagées ou que des décisions soient rendues lui ont causé des souffrances morales, car pendant des années il passait de l'espoir au désespoir, ce qui constituait une violation des droits consacrés par l'article 7 et par le paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن الفترات الطويلة التي قضاها بانتظار بدء الإجراءات أو صدور القرارات قد تسببت في معاناته النفسية لكونه ظل معلقاً لسنوات بين الأمل واليأس وهو ما ينتهك حقوقه بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
6.6 Au sujet du grief qu'il soulève au titre de l'article 6, l'auteur soutient qu'il peut y avoir violation des droits garantis par cet article sans qu'il existe nécessairement un risque démontré de peine de mort. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 6، يزعم صاحب البلاغ أن انتهاك حقوقه بموجب المادة 6 لا يعني بالضرورة تعرّضه لعقوبة الإعدام. |
À cet égard, les auteurs estiment que le simple fait que Mensud Rizvanović ait été vu pour la dernière fois dans le camp de Keraterm, entre les mains d'agents connus pour avoir commis des actes de torture et des exécutions arbitraires, l'exposait concrètement à un risque sérieux d'être victime de violations du droit que lui reconnaît l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ترى صاحبتا البلاغ أن واقعة مشاهدة منسود رزفانوفيتش لآخر مرة في معسكر كيراتيرم وهو في قبضة عملاء من المعروف ضلوعهم في ارتكاب عدة أعمال أخرى من أعمال التعذيب والقتل التعسفي، إنما تدل على تعرُّضه الفعلي والشديد لانتهاك حقوقه بموجب المادة 7 من العهد. |
En ce qui concerne le grief de violation des droits protégés par l'article 26, l'auteur n'a pas expliqué en quoi il était distinct des griefs tirés de l'article 19. | UN | أما في ما يخص انتهاك حقوقه بموجب المادة 26، فلم يفسّر صاحب البلاغ كيف تختلف المسائل التي ذكرها في هذا الإطار عن تلك التي تندرج في إطار المادة 19. |
3.4 Le requérant affirme en outre que ses droits en vertu de l'article 14, pris séparément ou lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention, ont été violés. | UN | 3-4 كما يدعي صاحب الشكوى أن حقوقه بموجب المادة 14 بمفردها و/أو بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 16 من العهد قد انتهكت. |
L'obligation de respecter implique notamment de prendre des mesures spécifiques pour assurer le respect du droit de chaque enfant d'exercer, individuellement ou avec d'autres, les droits qui lui sont garantis à l'article 31, notamment en ce qui concerne: | UN | 56- ويتضمن الالتزام بالاحترام اعتماد تدابير محددة تهدف إلى تحقيق احترام حق كل طفل، بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين، في إعمال حقوقه بموجب المادة 31، بما في ذلك ما يلي: |