"حقوقه في" - Traduction Arabe en Français

    • ses droits à
        
    • ses droits sur
        
    • son droit à
        
    • son droit de
        
    • ses droits de
        
    • ses droits au
        
    • ses droits en
        
    • ses droits dans
        
    • ses droits minimaux au
        
    • son droit d'
        
    Le peuple portoricain continuera à lutter coûte que coûte pour faire valoir ses droits à Vieques, à Porto Rico et au sein de la diaspora portoricaine. UN وسيواصل شعب بورتوريكو كفاحه من أجل نيل حقوقه في فييكس، وفي بورتوريكو وفي شتات أبناء بورتوريكو في الخارج مهما كان الثمن.
    Cependant, l'auteur n'explique pas pour quelles raisons il estime que l'État a violé ses droits à cet égard, et n'apporte pas non plus de preuves à ce sujet. UN بيد أن صاحب البلاغ لا يبرِّر رأيه أن الدولة قد انتهكت حقوقه في هذا الصدد أو يقدم أدلة لإثباته.
    Toutefois, dans le cas d'un transfert pur et simple, le cédant transfère généralement l'ensemble de ses droits sur la créance. UN بيد أنه، في الإحالة التامة، يكون المحيل قد أحال بوجه عام كل حقوقه في المستحق.
    Apporter la liberté au peuple chamorro en restaurant son droit à la propriété privée lui permettra de décider de son propre avenir. UN وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره.
    En ne s'assurant pas de la validité des assurances reçues, l'État partie a dénié à l'auteur son droit de faire appel. UN ولما عجزت الدولة الطرف عن التحقق من صحة تلك الضمانات، فإنها حرمت صاحب البلاغ حقوقه في الطعن.
    Au cours du procès, ses droits de présenter des preuves, de faire procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et de faire appel, entre autres, ont été violés. UN وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون.
    C'est ce que je veux dire. On ne renonce pas à ses droits au boulot. Open Subtitles هذا ماأعنيه ، على الرجل أن لايتخلى عن حقوقه في العمل
    Israël continue de priver le peuple palestinien de ses droits à l'eau et à la sécurité alimentaire et de commettre des atteintes à l'environnement qui créent des risques pour la santé. UN فهي تواصل حرمان الشعب الفلسطيني من حقوقه في المياه ومن الأمن الغذائي، وارتكاب انتهاكات بيئية تسبب مخاطر صحية.
    Loi no 67 de 2006 sur la défense du consommateur et la préservation de ses droits à l'offre de biens et de services de qualité; UN القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقي الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛
    La banque n'est pas non plus obligée de divulguer aux tiers l'état de ses droits à compensation. UN كما أن المصرف ليس ملزما بأن يفصح عن حقوقه في المقاصة لأطراف ثالثة.
    Nul ne devrait être placé en détention pour avoir cherché à protéger ses droits à la terre et au logement et toute personne détenue à ce titre devrait être libérée. UN ولا ينبغي سجن أي شخص في مسألة تتعلق بحماية حقوقه في الأرض وفي السكن وينبغي إطلاق سراح أي فرد مُحتجز في هذا السياق.
    Toutefois, dans le cas d'un transfert pur et simple, le cédant transfère généralement l'ensemble de ses droits sur la créance. UN بيد أنه، في النقل التام، يكون الناقل قد نقل بوجه عام كل حقوقه في المستحق.
    Si le financier doit se fonder, en toute confiance, sur une seule et même loi pour déterminer si ses droits sur les créances subsisteront en cas d'insolvabilité du cédant, il doit également être en mesure de savoir quelle sera sa situation à l'égard du produit. UN واذا كان للممول أن يتطلع بثقة إلى قانون واحد يقرر ما اذا كانت حقوقه في المستحقات ستتجاوز محنة اعسار المحيل، فيجب أن يكون بوسعه أن يعرف كذلك ما سيكون عليه وضعه فيما يتعلق بالعائدات.
    On s'est en outre demandé si l'on pouvait partir du principe que, si le chargeur n'était plus la partie contrôlante, c'était probablement parce qu'il avait déjà transféré tous ses droits sur les marchandises à la partie contrôlante, y compris le droit de donner des instructions concernant la marchandise. UN وعلاوة على ذلك، أثيرت مسألة أنه إذا لم يعد الشاحن هو الطرف المسيطر، فمن المرجح أن يكون ذلك راجعا إلى كونه قد نقل كل حقوقه في البضاعة إلى الطرف المسيطر، بما في ذلك الحق في إصدار تعليمات بشأن التسليم.
    Dès qu'il cesse une fois de plus d'être membre de la Cour, il recouvre son droit à percevoir la pension de retraite prévue par le Règlement. UN وهو يستعيد حقوقه في تلقِّي المعاش التقاعدي بموجب هذا النظام فور انقطاعه مرة أخرى عن العمل كعضو في المحكمة.
    Nous devons assumer nos responsabilités à l'égard de notre peuple pour qu'il puisse exercer son droit à avoir un État et à être indépendant. UN وعلينا أن نتحمل مسؤولياتنا تجاه شعبنا من أجل نيل حقوقه في الدولة والاستقلال.
    Ainsi, lorsque l'employeur n'a pas respecté cette obligation, le salarié n'a aucune possibilité d'exercer son droit à la sécurité sociale. UN وعلى ذلك فإذا لم يحترم صاحب العمل هــذا الالتزام لا يكـون أمام العامل سبيل لممارسة حقوقه في الضمان الاجتماعي.
    En ne s'assurant pas de la validité des assurances reçues, l'État partie a dénié à l'auteur son droit de faire appel. UN ولما عجزت الدولة الطرف عن التحقق من صحة تلك الضمانات، فإنها حرمت صاحب البلاغ حقوقه في الطعن.
    1. Le Président peut s'abstenir d'exercer son droit de vote, à moins que la Sous—Commission n'en décide autrement. UN 1- للرئيس أن يمتنع عن ممارسة حقوقه في التصويت، ما لم تقرر اللجنة الفرعية غير ذلك.
    En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. UN وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها.
    Il est devenu évident que placer l’être humain et la protection de ses droits au coeur des activités des Nations Unies constitue un facteur d’unification permettant de mieux intégrer les activités du système afin de réaliser les objectifs de la Conférence mondiale sur les droits de l’homme et d’autres conférences et sommets organisés par les Nations Unies. UN ومن الواضح اﻵن أن وضع الكائن البشري وحماية حقوقه في قلب أنشطة اﻷمم المتحدة يمثل العامل الموحد الذي من شأنه أن يوجه أعمال منظومة اﻷمم المتحدة بعضها مع بعض نحو تحقيق اﻷهداف التي حددها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من المؤتمرات ومؤتمرات القمة لﻷمم المتحدة.
    le fait que la personne visée refuse ou accepte ce comportement est utilisée comme base d'une décision affectant ses droits en matière professionnelle; UN :: واقع أن الشخص المستهدف يرفض أن يقبل هذا السلوك الذي يستخدم كأساس لقرار يؤثر على حقوقه في الميدان المهني؛
    Ils ont notamment examiné la question de savoir comment concilier la capacité grandissante de l'enfant d'exercer ses droits dans tous les domaines avec le respect du droit et de la responsabilité qu'ont les parents de donner des conseils appropriés à leurs enfants. UN ومن المسائل المعينة التي نوقشت كيفية الموازنة بين القدرة المتنامية للطفل على ممارسة حقوقه في جميع المجالات مع احترام حقوق ومسؤوليات الآباء في تقديم التوجيه الملائم لأطفالهم، في الآن ذاته.
    L'analyse soulevait la question de la faisabilité du développement économique d'un peuple brisé par l'occupation et privé de ses droits minimaux au développement, tels que consacrés dans les lois et conventions internationales. UN ويثير هذا التحليل السؤال عما إذا كان يمكن أن تتحقق التنمية الاقتصادية لشعب مزقه الاحتلال ويُحرم من أبسط حقوقه في التنمية، كما هي منصوص عليها في القانون الدولي والاتفاقيات الدولية.
    Détenu au secret et par conséquent privé de tout lien avec l'extérieur, il a été détenu dans des conditions propices aux mauvais traitements, en violation de son droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à sa personne. UN وحبس الضحية حبساً انفرادياً ومن ثم دون أي اتصال بالعالم الخارجي، والأحوال التي احتجز فيها يشكلان حالة مؤدية إلى سوء المعاملة، بما ينتهك حقوقه في معاملته بإنسانية واحترام للكرامة الأصيلة للإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus