"حقوق أفراد" - Traduction Arabe en Français

    • les droits des membres
        
    • des droits des membres de
        
    • des droits des membres des
        
    • des droits des personnes
        
    • les droits des personnes
        
    • les droits individuels
        
    Le Gouvernement américain est résolu à protéger les droits des membres de ces groupes, et à lutter contre la discrimination et l'intolérance à leur encontre. UN وتلتزم حكومة الولايات المتحدة بحماية حقوق أفراد هذه الجماعات وبمكافحة التمييز والتعصب ضدها.
    Des organismes publics défendent les droits de tous les citoyens ainsi que les droits des membres de communautés religieuses. UN وتتولى الهيئات الحكومية الدفاع عن حقوق جميع المواطنين وعن حقوق أفراد الطوائف الدينية.
    Il existe également de nombreuses dispositions additionnelles concernant la protection des droits des membres de la famille. UN وهناك أحكام أكثر بشأن حماية حقوق أفراد الأسرة.
    1. Un ombudsman sera désigné pour surveiller le respect des droits des membres de l'unité nationale et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales au Kosovo-Metohija. UN ١ - يُعين أمين للمظالم، يتولى رصد وإعمال حقوق أفراد الجماعات القومية وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في كوسميت.
    24. En outre, des travaux ont commencé sur un projet de loi relatif à la protection des droits des membres des minorités nationales. UN ٢٤ - وعلاوة على ذلك بدأ العمل المتعلق بمشروع قانون حماية حقوق أفراد اﻷقليات القومية.
    282. La promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités et à des peuples peu nombreux contribuent à la stabilité politique et sociale de l'Etat. UN ٣٨٢- إن دعم وحماية حقوق أفراد اﻷقليات والدول الصغيرة يسهمان في الاستقرار الاجتماعي للدولة.
    Il n'est pas rare que les tribunaux ne respectent pas les droits des personnes appartenant à des groupes ethniques dont les affaires restent en instance pendant longtemps ou ne sont jamais examinées. UN وكثيراً ما لا تحترم المحاكم حقوق أفراد الأقليات العرقية، التي تُترك قضاياهم معلقة لفترات طويلة أو لا يجري تناولها أبداً.
    Il convient donc d'établir rapidement un équilibre économique mondial et de veiller à ce que les droits individuels ne s'exercent pas au détriment de ceux des autres et de l'intérêt général. UN ومن الواجب، بالتالي، أن يُهيأ، على نحو سريع، توازن اقتصادي عالمي، وذلك مع الحرص على عدم ممارسة حقوق أفراد ما على حساب حقوق أفراد آخرين أو على حساب الصالح العام.
    Toutefois, si le Comité décide de donner des exemples, M. Yalden insisterait pour que soient mentionnés les droits des membres de minorités visés à l'article 27. UN ولكن إذا قررت اللجنة أن تورد بعض الأمثلة، فإنه سيشدد على ضرورة ذكر حقوق أفراد الأقليات المشار إليها في المادة 27.
    L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour faire en sorte que les droits des membres des communautés autochtones soient respectés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لضمان احترام حقوق أفراد المجتمعات الأصلية.
    La loi antidiscrimination protège déjà les droits des membres des minorités ethniques. UN ويحمي القانون المتعلق بمناهضة التمييز حقوق أفراد الأقليات الإثنية بالفعل.
    les droits des membres des minorités, article 27 UN حقوق أفراد الأقليات، المادة 27
    Il lui demande de s'assurer que les lois et les politiques apparemment neutres n'ont pas d'effet discriminatoire sur les droits des membres de minorités nationales. UN وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان ألا يكون للقوانين والسياسات التي قد تبدو غير متحيزة أي تأثير تمييزي على حقوق أفراد الأقليات القومية.
    Le Comité tient à souligner que même en période de grave pénurie de ressources les droits des membres vulnérables de la société doivent être protégés et que de nombreuses mesures peuvent être mises en place avec un minimum de ressources. UN وتود اللجنة أن تفيد بأنه ينبغي، حتى في الأوقات التي تقل فيها الموارد بشدة، حماية حقوق أفراد المجتمع المعرضين للإصابة بالفيروس/الإيدز وبأنه يمكن تنفيذ تدابير كثيرة تكون لها آثار دنيا على الموارد.
    Nous sommes résolus à remédier à cette situation, notamment en garantissant un accès sans entrave aux services en matière de VIH/sida et la protection des droits des membres de ces groupes. UN ونعرب عن التزامنا بالتصدي لتلك الحالة، بما في ذلك عن طريق كفالة سبل الوصول الكامل إلى جميع الخدمات المتعلقة بهذا الوباء، وحماية حقوق أفراد تلك الفئات.
    Dans la République du Monténégro, le Conseil pour la protection des droits des membres de groupes nationaux et de minorités ethniques a été créé afin de maintenir et de promouvoir l'identité des intéressés. UN أما في جمهورية الجبل الأسود، فقد أنشئ مجلس حماية حقوق أفراد الجماعات الوطنية والعرقية ابتغاء الحفاظ على هويتها وترسيخها.
    Elle a de plus adopté, en ce qui concerne par exemple les droits et intérêts des femmes, la protection des mineurs, la protection des handicapés ou les droits et intérêts des personnes âgées, des lois destinées à améliorer la protection des droits des membres de groupes de population donnés. UN وفضلاً عن ذلك، سنت قوانين مثل قانون حقوق المرأة ومصالحها وقانون حماية الأحداث وقانون حماية المعوقين وقانون حقوق المسنين ومصالحهم، وذلك بغرض تعزيز حماية حقوق أفراد جماعات بعينها داخل المجتمع.
    Pour permettre l'exercice des droits des membres de la communauté nationale italienne dans le domaine de l'éducation préscolaire, élémentaire, secondaire générale et secondaire professionnelle, conformément à la législation, dans les zones définies comme étant ethniquement mixtes, des institutions et des écoles préscolaires ayant l'italien comme langue d'enseignement ont été créées. UN ولإعمال حقوق أفراد الجماعة القومية الإيطالية في مجال التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة، والمرحلة الابتدائية، والمرحلة الثانوية العامة، ومرحلة التعليم المهني الثانوي، أُنشئت وفقاً للتشريع في المناطق المحددة بوصفها مختلطة إثنياً مؤسسات لما قبل المدرسة ومدارس تدرّس باللغة الإيطالية.
    29. La protection des droits des membres des minorités prévue par l'article 27 du Pacte est étroitement liée à la protection de ces mêmes personnes contre la discrimination. UN 29- ترتبط حماية حقوق أفراد الأقليات المنصوص عليها في المادة 27 ارتباطاً وثيقاً بحمايتهم من التمييز.
    Le Ministère rappelle que les problèmes du Kosovo-Metohija trouvent leur origine dans le séparatisme et le terrorisme, et aucunement dans la limitation des droits des membres des minorités nationales. UN وهي تشير إلى أن المشاكل في كوسوفو وميتوهيا تعود في أصلها إلى الانفصالية واﻹرهاب، ولا تعود، بأي حال من اﻷحوال، إلى الحد من حقوق أفراد اﻷقليات الوطنية.
    Ont également été mises en avant au cours de ce séminaire les recommandations internationales destinées à promouvoir la réalisation des droits des personnes LGBTI, notamment les recommandations du Comité des ministres du Conseil de l'Europe et les principes de Yogyakarta. UN وركزت الحلقة الدراسية أيضاً على التوصيات الدولية الداعية إلى إعمال حقوق أفراد هذه الفئات، مثل توصيات لجنة وزراء مجلس أوروبا ومبادئ يوغياكارتا.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie souhaite souligner qu'il n'existe pas de question dite " albanaise " en République fédérative de Yougoslavie, c'est-à-dire en République de Serbie, en ce sens que les droits des personnes appartenant à la minorité nationale albanaise n'y sont pas violés. UN تود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تشير إلى أنه لا وجود لما يسمى بالمسألة اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي جمهورية صربيا، بما يعني انتهاك حقوق أفراد اﻷقلية الوطنية اﻷلبانية.
    Dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, le Gouvernement monténégrin s'emploie à promouvoir les droits individuels des membres des minorités nationales ainsi que les droits des femmes. UN وفي إطار ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا، قامت حكومة الجبل الأسود بمبادرات من أجل تعزيز حقوق أفراد الأقليات وحقوق النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus