La résolution des problèmes publics, tels la protection des droits fonciers, des forêts ou des rivières, était souvent liée aux ressources. | UN | فكثير من سبل علاج المشاكل العامة مرتبط بالموارد، مثل حماية حقوق الأراضي أو الغابات أو الأنهار. |
C'est une personnalité majeure dans la défense des droits fonciers des victimes d'expulsions forcées de la communauté du lac Boeung Kak. | UN | وتُعدّ السيدة بوفا من المدافعين البارزين عن حقوق الأراضي للضحايا من جماعة بيوانغ كاك ليك الذين تعرضوا للإجلاء القسري. |
La Déclaration adopte une approche culturelle et intergénérationnelle des droits fonciers. | UN | ويتبع الإعلان نهجاً ثقافياً وجيلياً إزاء حقوق الأراضي. |
Commission constituée pour statuer sur les droits fonciers des exploitants traditionnels par rapport aux exploitations commerciales | UN | شكلت اللجنة لتحديد حقوق الأراضي للمزارعين فيما يتعلق بالمزارعين الذين يضطلعون بأنشطة تجارية. |
les droits fonciers coutumiers et l'autonomie sont reconnus dans la législation. | UN | أوجه الضعف حقوق الأراضي العرفية وأوضاع الاستقلال الذاتي معترف بها في اللوائح القانونية |
Les défenseurs des droits de l'homme qui mènent des activités d'éducation et de sensibilisation aux droits fonciers et les personnes qui présentent des revendications foncières continuent d'être persécutés et la liberté d'expression et la liberté de réunion n'ont cessé d'être limitées. | UN | ولا يزال يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان المشاركون في تعليم حقوق الأراضي والدعوة لها والأفراد المطالبون بالأراضي للملاحقة، كما تفرض القيود باستمرار على حرية التعبير والتجمع. |
Inscription dans la Constitution du régime des droits fonciers et de l'autonomie | UN | السند الدستوري لنظام حقوق الأراضي والاستقلال الذاتي |
La question des droits fonciers a des connotations différentes dans des États différents pour des raisons historiques et démographiques. | UN | ومسألة حقوق الأراضي تنطوي على معانٍ مختلفة في سائر الدول بسبب العوامل التاريخية والسكانية. |
Il a encouragé l'adoption de mesures immédiates pour régler la question des droits fonciers dans un esprit de conciliation et d'équité et de mesures provisoires, à prendre de toute urgence, pour empêcher que la situation économique des Fidjiens non-autochtones ne continue de s'aggraver. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير فورية لتسوية مسائل حقوق الأراضي بطريقة توفيقية ومنصفة واتخاذ تدابير مؤقتة عاجلة لمنع استمرار تردي الوضع الاقتصادي للفيجيين غير الأصليين. |
Or, sans ces mesures, ils risquent de ne pas pouvoir identifier ni traiter certains problèmes propres aux femmes tels que le problème des droits fonciers et patrimoniaux et celui des droits d'héritage, la santé, l'éducation, l'emploi et la sécurité. | UN | وبدون هذه التدابير، لن يتسنى لجهود التعمير أن تحدد أو تعالج المصاعب الخاصة بالمرأة والمرتبطة بقضايا من بينها حقوق الأراضي والملكية والميراث، أو الصحة أو التعليم أو العمل أو الشواغل الأمنية. |
Il note également que le fait que la question des droits fonciers en territoire sami ne soit pas réglée a jusqu'ici empêché la Finlande de ratifier la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن عدم حل مسألة حقوق الأراضي في موطن الشعب الصامي قد حال حتى الآن دون تصديق فنلندا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة. |
Les violations des droits fonciers et du droit au logement entraînent pauvreté, déplacements et perte des moyens de subsistance, mais aussi la destruction des cultures et des savoirs traditionnels. | UN | ولا تؤدي انتهاكات حقوق الأراضي والإسكان إلى الفقر والتشريد وضياع سبل العيش فحسب، بل أيضاً تدمير الثقافات والمعارف التقليدية. |
Le rapport indiquait que si les droits fonciers coutumiers des veuves semblent être plus garantis actuellement que lors de l'accession à l'indépendance, les femmes demeurent vulnérables à l'accaparement des biens en ce qui concerne les biens meubles. | UN | وجاء في التقرير أنه في حين أن حقوق الأراضي العرفية للأرامل تبدو أكثر أماناً اليوم عما كانت عليه عند الاستقلال فإن الأرامل لا يزلن ضعيفات في مواجهة الاستيلاء على الممتلكات في حالة الممتلكات المنقولة. |
Il importera de poursuivre l'action menée en vue de garantir les droits fonciers de ces groupes. | UN | وسيكون من المهم أن تتواصل الجهود الرامية إلى كفالة حقوق الأراضي لتلك المجموعات. |
II. Les luttes pour les droits fonciers, le droit international des droits de l'homme et les réformes juridiques et administratives en Asie | UN | ثانياً - النضالات من أجل حقوق الأراضي وقانون حقوق الإنسان الدولي والإصلاحات القانونية والإدارية في آسيا |
B. les droits fonciers des peuples autochtones et le droit international des droits de l'homme | UN | باء - حقوق الأراضي للشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Au niveau central, elle a dispensé des conseils sur les droits fonciers en zone rurale au Gouvernement, et engagé les donateurs internationaux à prendre des mesures pour éliminer cette grande source de conflit dans le pays. | UN | وعلى المستوى المركزي، قُدمت المشورة للحكومة بشأن حقوق الأراضي في المناطق الريفية، وشُجعت الجهات المانحة الدولية على اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسألة التي تشكّل السبب الجذري لنشوب النزاعات في البلد |
Cela laisse craindre que les droits fonciers et les droits de propriété ne seront pas respectés, notamment si les autorités procèdent à des expulsions en violation des normes internationalement reconnues. | UN | ويثير ذلك شواغل بشأن عدم احترام حقوق الأراضي والملكية، لا سيما إذا نفذت السلطات عمليات إخلاء لا تستوفي المعايير المعترف بها عالمياً. |
Pratiquement chaque initiative qui avait été prise au sein des Nations Unies concernant les peuples autochtones émanait du Groupe de travail, un exemple en étant la solution apportée à une question relative aux droits fonciers se posant depuis longtemps soulevée à sa précédente session. | UN | وإن كل مبادرة اتُخذت بشأن الشعوب الأصلية في الأمم المتحدة كان مَصدَرُها الفريق العامل، ومثال ذلك الحلول التي قُدمت بشأن قضية حقوق الأراضي التي دامت فترة طويلة والتي أُثيرت خلال الدورة السابقة. |
En février 2010, la Commission a pris une décision phare concernant les droits à la terre du peuple Endorois du Kenya. | UN | وفي شباط/فبراير 2010، أصدرت اللجنة حكما تاريخيا بشأن حقوق الأراضي لشعب إندورويس في كينيا. |
Les détentrices des droits sur les terres communautaires sont généralement veuves, divorcées ou séparées ou encore des femmes qui ont hérité la terre de leurs parents et d'autres membres de famille. | UN | والنساء الحائزات على حقوق الأراضي المجتمعية هن في العادة أرامل أو مطلقات أو منفصلات أو نساء ورثن الأرض عن آبائهن وأفراد الأسرة الآخرين. |