Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, il fallait aligner la loi applicable aux droits et obligations des parties sur celle applicable aux droits et obligations purement contractuels, cette solution étant le plus susceptible de répondre aux attentes des parties. | UN | غير أن الرأي السائد تمثل في ضرورة مواءمة القانون المنطبق على حقوق الأطراف والتزاماتها مع القانون المنطبق على الحقوق والالتزامات التعاقدية المحضة، وهو نهج يرجّح بأكبر قدر أن يتماشى مع توقعات الأطراف. |
41. Les règles non impératives examinées dans la présente section sont celles qui portent sur les droits et obligations des parties avant défaillance. | UN | 41- والقواعد غير الإلزامية التي تبحث في هذا الباب هي القواعد التي تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير. |
droits et obligations des parties avant défaillance | UN | حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير |
48. Les règles non impératives examinées dans la présente section sont celles qui portent sur les droits et obligations des parties avant défaillance. | UN | 48- والقواعد غير الإلزامية التي تبحث في هذا الباب هي القواعد التي تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير. |
2. Ensuite, la convention constitutive de sûreté comprend habituellement un certain nombre de dispositions précisant quels seront les droits et les obligations des parties une fois qu'elle aura pris effet entre cellesci. | UN | 2- كما يتضمن الاتفاق الضماني النمطي عدة شروط تحدد حقوق الأطراف والتزاماتها متى يصبح الاتفاق نافذ المفعول بينها. |
37. Troisièmement, le fait de prévoir dans la loi un ensemble relativement complet de droits et d'obligations des parties avant défaillance accroît l'efficacité et la prévisibilité en attirant l'attention des parties sur les points qu'elles devraient examiner lors de la négociation de leur convention. | UN | 37- ثالثا، يزيد وضع حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير في صيغة تشريعية شاملة نسبيا من الفعالية وإمكانية التنبؤ، وذلك بتوجيه انتباه الأطراف إلى مسائل ينبغي لها أن تنظر فيها لدى التفاوض بشأن اتفاقها. |
droits et obligations des parties avant défaillance Réalisation | UN | حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير |
Les droits et obligations des parties au titre du présent accord ne fusionnent pas après la réalisation d'une transaction visée par le présent accord. | UN | 44 - لا تُدمج حقوق الأطراف والتزاماتها بموجب هذا الاتفاق عند إتمام أي معاملة متوخاة في هذا الاتفاق. |
Chapitre VIII. droits et obligations des parties avant défaillance (A/CN.9/WG.VI/WP.2/Add.8) | UN | الفصل الثامن- حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير (A/CN.9/WG.VI/WP.2/Add.8) |
Chapitre VII. droits et obligations des parties avant défaillance (A/CN.9/WG.VI/WP.21/Add.2, recommandations 86 et 87) | UN | الفصل السابع- حقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير (A/CN.9/WG.VI/WP.21/Add.2، التوصيتان 86 و87) |
F. Chapitre VII. droits et obligations des parties avant défaillance (A/CN.9/WG.VI/WP.24/Add.1) | UN | واو- الفصل السابع- حقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير (A/CN.9/WG.VI/WP.24/Add.1) |
2. Chapitre VIII. droits et obligations des parties | UN | 2- الفصل الثامن- حقوق الأطراف والتزاماتها |
Chapitre VIII. droits et obligations des parties | UN | الفصل الثامن: حقوق الأطراف والتزاماتها |
Pour la même raison, ce chapitre n'aborde pas non plus la question des règles non impératives destinées à régir les droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وعلاوة على ذلك، وللسبب ذاته، فهو لا يتناول قواعد غير إلزامية يقصد منها أن تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها اللاحقة للتقصير. |
8. droits et obligations des parties avant défaillance | UN | 8- حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير |
De plus, les droits et obligations des parties avant défaillance dépendent, pour la plupart, de la manière dont est envisagée, dans l'État en question, la nature juridique de l'opération donnant naissance à un droit lié au financement d'acquisitions ou à une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز أو الحق الضماني الاحتيازي. |
Pour la même raison, ce chapitre n'aborde pas non plus la question des règles non impératives destinées à régir les droits et obligations des parties après défaillance. | UN | وعلاوة على ذلك، وللسبب ذاته، فهو لا يتناول قواعد غير إلزامية يقصد منها أن تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها اللاحقة للتقصير. |
8. droits et obligations des parties avant défaillance | UN | 8- حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير |
De plus, les droits et obligations des parties avant défaillance dépendent, pour la plupart, de la manière dont est envisagée, dans l'État en question, la nature juridique de l'opération par laquelle le financement de l'acquisition est assuré. | UN | ويضاف إلى ذلك أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز. |
2. Chapitre VIII: droits et obligations des parties | UN | 2- الفصل الثامن: حقوق الأطراف والتزاماتها |
3. Deuxièmement, la convention constitutive de sûreté comprend habituellement un certain nombre de dispositions précisant quels seront les droits et les obligations des parties une fois qu'elle aura pris effet entre celles-ci. | UN | 3- وثانيا، يتضمّن الاتفاق الضماني المعتاد أيضا عدة شروط تحدد حقوق الأطراف والتزاماتها متى يصبح الاتفاق نافذ المفعول بينها. |
44. Troisièmement, le fait de prévoir dans la loi un ensemble relativement complet de droits et d'obligations des parties avant défaillance accroît l'efficacité et la prévisibilité en attirant l'attention des parties sur les points qu'elles devraient examiner lors de la négociation de leur convention. | UN | 44- ثالثا، يزيد وضع حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير في صيغة تشريعية شاملة نسبيا من الفعالية وإمكانية التنبؤ، وذلك بتوجيه انتباه الأطراف إلى مسائل ينبغي لها أن تنظر فيها لدى التفاوض بشأن اتفاقها. |