:: La Commission a aidé 50 victimes d'abus et de violations graves des droits de l'homme à obtenir réparation par l'entremise du système judiciaire national | UN | :: تقديم مساعدة إلى 50 ضحية من ضحايا إساءات وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة سعيا للانتصاف عن طريق النظام القضائي الوطني |
Les personnes originaires de Maurice qui ont été déplacées de l'Archipel Chagos continuent de demander que l'on remédie aux violations graves des droits de l'homme qu'elles ont subies. | UN | ولا يزال الأفراد الذين تشردوا من أرخبيل تشاغوس يطالبون بالتعويض بسبب انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي تحملوها. |
La Commission a aidé 50 victimes d'abus et de violations graves des droits de l'homme à obtenir réparation par l'entremise du système judiciaire national | UN | تقديم مساعدة إلى 50 ضحية من ضحايا إساءات وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة سعيا للانتصاف عن طريق النظام القضائي الوطني |
On compte plusieurs exemples de pays qui, marqués par un passé douloureux, ont pris des mesures pour faire la lumière sur les violations graves des droits de l'homme et pour poursuivre leurs auteurs. | UN | 65 - وهناك أمثلة شتى على بلدان مرت بماض صعب واتخذت خطوات للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة ومقاضاتها. |
Consciente de la nécessité de mettre un terme à la grave situation des droits de l'homme en Colombie, | UN | " وإذ تدرك ضرورة وضع حد نهائي لحالة حقوق اﻹنسان الخطيرة في كولومبيا، |
En outre, elle estime qu'en donnant la priorité aux violations les plus graves et les plus étendues telles que l'occupation et l'agression, les États qui défendent la cause des droits de l'homme gagneraient en crédibilité auprès des autres pays. | UN | ثم إن الدول التي تدافع عن قضية حقوق الإنسان سوف تكسب كثيراً من ناحية مصداقيتها تجاه الدول الأخرى إذا أعطت الأولوية لانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة مثل الاحتلال والعدوان. |
Il conviendrait d'envisager sérieusement la mise en place d'une commission d'enquête chargée des cas de violations graves des droits de l'homme commises par toutes les parties impliquées. | UN | وينبغي إيـلاء النظر الجدي إلى إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي ارتكبتها كافة الأطراف. |
Cependant, les violations graves des droits de l'homme ne doivent pas nous empêcher de célébrer, en cette Journée des droits de l'homme, les progrès que nous avons faits, car c'est en effet une journée qui a une signification spéciale pour les peuples du monde. | UN | ولكن يجب ألا تعيقنا مشكلات حقوق الإنسان الخطيرة عن الاحتفال، بمناسبة يوم حقوق الإنسان هذا، بالتقدم الذي أحرزناه، لأنه في الواقع يوم ذو أهمية خاصة لشعوب العالم. |
Le nouvel organe devrait être en mesure de tenir des sessions ordinaires et extraordinaires pour faire face aux violations graves des droits de l'homme et aux situations de nonrespect du droit international humanitaire. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة الهيئة الجديدة أن تجتمع في دورات عادية واستثنائية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة وحالات خرق القانون الإنساني الدولي. |
Le Rapporteur spécial souligne le rôle joué par les organisations non gouvernementales dans la recherche des survivants ou des témoins d'exécutions collectives ou des personnes pouvant témoigner d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أهمية الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في تعقب الأشخاص الذين شاهدوا أو نجوا من إعدامات جماعية أو الذين يمكنهم أن يشهدوا على غير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
Le Rapporteur spécial ne sait pas que le Gouvernement du Myanmar ait fait enquêter sur ces violations graves des droits de l'homme pour que les auteurs soient identifiés et traduits en justice. | UN | وليس لدى المقرر الخاص أي علم بأية مبادرات من طرف حكومة ميانمار للنظر في انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة هذه بُغية تحديد مرتكبيها ومقاضاتهم. |
Il souligne la nécessité de définir clairement les domaines de compétence respectifs des systèmes judiciaires ordinaire et militaire en ce qui concerne des crimes tels que les exécutions extrajudiciaires et d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | وأكد ضرورة إيجاد تحديد واضح لمجالات اختصاص النظم القضائية العادية والعسكرية بالنسبة لجرائم مثل الإعدام خارج نطاق القضاء وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة الأخرى. |
27. Selon l'OPPDHM aucune loi prévoyant une réparation intégrale des violations graves des droits de l'homme commises entre 1968 et 1985 n'a été approuvée. | UN | 27- ووفقاً لمركز رصد السياسة العامة لحقوق الإنسان في بلدان المخروط الجنوبي، لم يُسن أي قانون لمنح تعويضات شاملة عن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي جرت في الفترة بين 1968 و1985. |
Ceux qui sortent d'un conflit violent doivent effacer les séquelles du passé en lançant des processus de réconciliation aux niveaux national et local et en apportant des réponses adaptées aux crimes de guerre, au génocide, aux crimes contre l'humanité et aux violations graves des droits de l'homme. | UN | وتحتاج البلدان الخارجة من نـزاعات عنيفة إلى معالجة الماضي عن طريق الشروع في عمليات للمصالحة على المستوى الوطني وعلى مستوى المجتمعات المحلية، كما تحتاج إلى التصدي بطرق مختلفة لجرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
On recense également un grand nombre de cas de magistrats victimes de pressions, d'intimidations, de menaces de mort et de tentatives directes d'assassinat, parce qu'ils enquêtent sur des personnalités politiques ou des personnes proches du pouvoir qui seraient impliquées dans des assassinats ou d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ويتعرض العديد من القضاة أيضاً للضغوط والتخويف والتهديد بالقتل أو لمحاولات اغتيال فعلية بسبب دورهم في التحقيق في ضلوع سياسيين أو شخصيات أخرى من ذوات العلاقات المؤثرة في عمليات الاغتيال أو غيرها من انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
La véritable mise à l'épreuve, ce sera la qualité des membres qui composeront le Conseil et sa capacité à prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux violations graves des droits de l'homme, comme par exemple au Soudan, à Cuba, en Iran, au Zimbabwe, au Bélarus et en Birmanie. | UN | وسيكون الاختبار الحقيقي هو نوعية العضوية التي ستظهر في المجلس، وما إذا كان المجلس سيتخذ إجراءات فعالة لمعالجة حالات انتهاك حقوق الإنسان الخطيرة مثلما يحدث في السودان، وكوبا، وإيران، وزمبابوي، وبيلاروس، وبورما. |
Il déplore que le manque d'indépendance du système judiciaire ait fourni le fondement < < juridique > > sur lequel reposent les abus de pouvoir, la prise de décisions arbitraires et l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف شديد أن عدم وجود استقلال في سلك القضاء قد قدّم الأساس " القانوني " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات التعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
L'Union européenne souligne en outre que le processus national de paix et de réconciliation doit être conduit d'une manière qui soit parfaitement compatible avec la nécessité de lutter contre l'impunité et de rendre justice pour les crimes et violations graves des droits de l'homme qui ont été commis dans le passé. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي أيضاً على أن عملية السلام والمصالحة الوطنية يجب أن تتم على نحو يتسق تماماً مع ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضمان إقامة العدالة فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة التي وقعت في الماضي. |
Il regrette que le manque d'indépendance du système judiciaire serve de fondement < < juridique > > aux abus de pouvoir, à la prise de décisions arbitraires et à l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بأسف شديد أن عدم استقلال القضاء قد شكَّل الأساس " القانوني " لإساءة استعمال السلطة، واتخاذ القرارات التعسفية، وتبرئة ساحة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة. |
13. Recommande de surveiller la grave situation des droits de l'homme au Soudan et invite la Commission des droits de l'homme à examiner d'urgence cette question à sa cinquantième session; | UN | " ١٣ - توصي برصد حالة حقوق اﻹنسان الخطيرة في السودان، وتدعو لجنة حقوق اﻹنسان إلى أن تولي في دورتها الخمسين اهتماما عاجلا لحالة حقوق اﻹنسان في السودان؛ |
15. Recommande de surveiller la grave situation des droits de l'homme au Soudan et invite la Commission des droits de l'homme à examiner d'urgence cette question à sa cinquantième session; | UN | ١٥ - توصي برصد حالة حقوق اﻹنسان الخطيرة في السودان، وتدعو لجنة حقوق اﻹنسان إلى أن تولي في دورتها الخمسين اهتماما عاجلا لحالة حقوق اﻹنسان في السودان؛ |
Un grand nombre d'ONG et de participants ont estimé que cette restriction empêchait d'examiner et de débattre efficacement et de manière judicieuse de la situation en matière de violations graves et manifestes des droits de l'homme dans certaines parties du monde. | UN | ورأى العديد من المنظمات غير الحكومية والمشاركين بأن هذا التقييد يعيق فعالية وجدوى المناقشة والحوار بشأن حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة والصريحة في بعض الأجزاء من العالم. |