En outre, ils offrent dans certains cas une protection moindre que les traités relatifs aux droits de l'homme existants, pour ce qui est par exemple de la nécessité d'obtenir le consentement en connaissance de cause du patient préalablement à tout traitement. | UN | ثم أن المبادئ تتيح في بعض الحالات قدرا من الحماية يقل عما تتيحه معاهدات حقوق الإنسان القائمة كما هو الحال مثلا بالنسبة للشرط المتعلق بألا يتم العلاج إلا بعد أخذ موافقة مسبقة تعطى عن اطلاع واقتناع. |
Il apparaît également que le degré d'attention accordé par les États à l'invalidité au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme existants varie d'un instrument à l'autre. | UN | ويبين أيضاً أن درجة الاهتمام الذي تكرسه الدول لمسألة العجز بموجب صكوك حقوق الإنسان القائمة تختلف من معاهدة إلى أخرى. |
:: Intégration des questions intéressant les personnes âgées dans les travaux des mécanismes de défense des droits de l'homme existants ainsi que dans les politiques et programmes à l'échelle nationale; | UN | :: إدماج قضايا كبار السن في صميم عمل آليات حقوق الإنسان القائمة وفي السياسات والبرامج على المستوى الوطني |
Le Comité national a pour objectifs premiers d'orienter les travaux des comités de défense des droits de l'homme existants et de resserrer les liens entre le Gouvernement, les organisations de la société civile et les particuliers dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويعتبر أهم أهداف اللجنة الوطنية توجيه عمل لجان حقوق الإنسان القائمة وتحسين الاتصال بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والأفراد، فيما يتصل بمسائل حقوق الإنسان. |
Par conséquent, une attention particulière devrait être accordée au fait que, dans la pratique, il n'existait aucun recours de ce type en Libye pour les victimes de violations des droits de l'homme fondées sur des motifs politiques. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية. |
Au plan international, notamment dans le cadre de l'Examen périodique universel et des procédures en place au titre des organes conventionnels, les mécanismes doivent être renforcés et appliqués en cas de violation des droits de l'homme fondée sur la stigmatisation. | UN | وينبغي تعزيز الآليات على المستوى الدولي، بما فيها الاستعراض الدوري الشامل وإجراءات هيئات المعاهدات، وتطبيق ما تقضي به في سياق انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على الوصم. |
L'UICN a été encouragée à s'appuyer davantage sur les instruments et mécanismes existants dans le domaine des droits de l'homme pour protéger l'environnement et les droits de ses défenseurs. | UN | وشجع المؤتمر الاتحاد على مزيد استخدام صكوك وآليات حقوق الإنسان القائمة لحماية البيئة وحقوق أولئك الذين يدافعون عنها. |
26. Les instruments relatifs aux droits de l'homme existants ne donnent aucune définition de l'aide juridictionnelle. | UN | 26- لا تتضمن معاهدات حقوق الإنسان القائمة أي تعريف للمساعدة القانونية. |
Certains ont estimé que les instruments relatifs aux droits de l'homme existants présentaient des lacunes s'agissant des personnes âgées et qu'un nouvel instrument juridique permettrait de compléter et d'enrichir le dispositif actuel. | UN | فقد حدد البعض وجود ثغرة معيارية في صكوك حقوق الإنسان القائمة تتعلق بكبار السن، واقترح أن من شأن صك قانوني جديد أن يعمل على استكمال التشريعات القائمة والبناء عليها. |
1. Le projet de convention devrait prendre exemple sur les instruments relatifs aux droits de l'homme existants en ce qui concerne le niveau de détail et le style | UN | 1 - أنه يتعين أن تعكس درجة تفصيل مشروع الاتفاقية وأسلوبه معاهدات حقوق الإنسان القائمة |
L'objectif devrait être de parvenir à un accord sur un projet de convention qui imposerait aux États des obligations juridiques claires, mais dont le niveau de détail, le style et le langage seraient similaires à ceux des instruments relatifs aux droits de l'homme existants. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في الاتفاق على مشروع اتفاقية يشتمل على التزامات يكون إلزامها القانوني للدول الأطراف واضحا، بينما تتماثل في مستوى تفصيلها وأسلوبها وصياغتها مع معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
Il a également souligné la nécessité de prendre dûment en compte, dans le cadre des mécanismes des droits de l'homme existants, le problème de la violence contre les filles. | UN | كما وجهت الاهتمام إلى ضرورة أن تكفل آليات حقوق الإنسان القائمة تناول مسائل العنف الذي تعاني منه الفتيات بقدر كاف من الاهتمام. |
Il y a par ailleurs été suggéré que la Commission demande aux mécanismes de défense des droits de l'homme existants de mettre davantage l'accent sur les questions culturelles dans leurs domaines d'activité. | UN | وأشار التقرير أيضاً بأنه على اللجنة أن تطلب من آليات حقوق الإنسان القائمة مزيد التشديد على الأبعاد الثقافية في مجالات عملها. |
27. Les possibilités qu'offrent les organes et mécanismes de protection des droits de l'homme existants pour traiter à temps les problèmes des minorités sont considérables. | UN | 27- لدى هيئات وآليات حقوق الإنسان القائمة قدرة هائلة على معالجة المشاكل التي تواجهها الأقليات في الوقت المناسب. |
Par conséquent, une attention particulière devrait être accordée au fait que, dans la pratique, il n'existait aucun recours de ce type en Libye pour les victimes de violations des droits de l'homme fondées sur des motifs politiques. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الواجبة لمسألة أن ليبيا لم تكن فيها أي سبل انتصاف من ذلك القبيل في الواقع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على دوافع سياسية. |
173. Les institutions de la société civile apportent une attention particulière aux activités de sensibilisation, études, séminaires et ateliers destinés à faire évoluer les mentalités, à changer les systèmes de valeur sociale discriminatoires et à instaurer une culture des droits de l'homme fondée sur les principes et les valeurs de la justice, de l'égalité, de la liberté et de la dignité. | UN | 172- وأولت مؤسسات المجتمع المدني اهتماماً خاصاً للأنشطة التوعوية والدراسات والندوات وورش العمل، بهدف تغيير التوجهات الثقافية ومنظومة القيم الاجتماعية التمييزية، وتكريس ثقافة حقوق الإنسان القائمة على مبادئ وقيم العدالة والمساواة والحرية والكرامة. |
Le Kazakhstan n'a cessé de demander le renforcement de l'architecture internationale de défense des droits de l'homme afin de rehausser le profil des organes créés en vertu de la Charte et des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد دعت كازاخستان دائما إلى تعزيز الهيكل العالمي لحماية حقوق الإنسان لإبراز أهمية هيئات حقوق الإنسان القائمة على الميثاق وعلى المعاهدات. |
Ces modes de travail ne devraient pas se substituer aux mécanismes existants et méthodes de travail établies dans le domaine des droits de l'homme ni les remplacer. | UN | ولا ينبغي استخدامها كبديل عن آليات حقوق الإنسان القائمة وأساليب العمل المقررة. |
Dans la pratique non plus, les droits des personnes âgées ne sont pas suffisamment pris en compte ni protégés par le système actuel des droits de l'homme. | UN | ومن الناحية العملية أيضا، لا تتناول نظم حقوق الإنسان القائمة حقوق المسنين والمسنات أو حمايتها بشكل كاف. |
Fondamentalement, la protection diplomatique vient compléter les mécanismes conventionnels de protection des droits de l'homme qui existent à l'échelle mondiale et régionale. | UN | والحماية الدبلوماسية مكمل جوهري للآليات التعاهدية لحماية حقوق الإنسان القائمة على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
iii) Fasse en sorte que la conférence mondiale travaille dans un esprit concret et s'attache aux mesures pratiques à mettre en oeuvre pour éliminer le racisme, notamment des mesures de prévention, d'éducation et de protection et la mise en place de recours effectifs, en tenant dûment compte des instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur; | UN | ' ٣ ' أن ينحو المؤتمر العالمي المعني منحى عمليا وأن يركز على التدابير العملية لاستئصال العنصرية عن طريق تدابير في مجالات منها الوقاية والتثقيف والحماية وتوفير أساليب العلاج الفعالة، مع أخذ صكوك حقوق اﻹنسان القائمة في الاعتبار تماما؛ |
Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. | UN | وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات. |