Les représentants ont participé aux sessions suivantes du Conseil des droits de l'homme pendant la période à l'examen : | UN | حضر ممثلون عن المنظمة الدورات التالية لمجلس حقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير: |
Il décrit ensuite l'évolution de la situation des droits de l'homme pendant la période considérée ainsi que le processus de mise en place de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ثم يستعرض تطور حالة حقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير وكذلك عملية إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Médiateur a contribué activement au suivi des violations des droits de l'homme pendant l'état de siège. | UN | واضطلع مكتب الأمين بدور نشط في رصد قضايا حقوق الإنسان خلال فترة الحصار. |
Un échange de vues a eu lieu entre le Président du Comité de coordination et le Conseil des droits de l'homme à sa première session. | UN | وقام رئيس لجنة التنسيق بتبادل الآراء مع مجلس حقوق الإنسان خلال دورته الأولى. |
L'organisation a soumis des déclarations écrites au Conseil des droits de l'homme durant les sessions suivantes : | UN | وقدمت المنظمة بيانين خطيين إلى مجلس حقوق الإنسان خلال الدورتين التاليتين: |
Le 17 septembre 2009, il a pris la parole devant le Conseil des droits de l'homme lors d'une réunion-débat sur les droits de l'homme et les migrants dans les lieux de détention, réunion tenue conformément à la résolution 11/9 du Conseil. | UN | وفي 17 أيلول/سبتمبر 2009، ألقى المقرر الخاص كلمة أمام مجلس حقوق الإنسان خلال حلقة نقاش بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين المودعين في مراكز الاحتجاز عقدت عملاً بقرار المجلس 11/9. |
Elle devra aussi capitaliser sur les efforts de surveillance des élections par des femmes ainsi que la surveillance du respect des droits de l'homme en période électorale. | UN | وينبغي للتشكيلة أيضا أن تستفيد من جهود رصد المرأة للانتخابات وكذلك رصد احترام حقوق الإنسان خلال فترة الانتخابات. |
La question des droits de l'homme était au centre des visites effectuées par plusieurs organisations de défense des droits de l'homme pendant la période considérée. | UN | 10 - وكانت مسألة حقوق الإنسان محور الزيارات التي قام بها عدد من منظمات حقوق الإنسان خلال هذه الفترة. |
Cette note a pour but d'aider les institutions nationales dans leur travail avec la justice transitionnelle afin de renforcer le rôle qu'elles jouent dans la promotion et la protection des droits de l'homme pendant les périodes de transition démocratique. | UN | وترمي المذكرة إلى مساعدة المؤسسات في مشاركتها في العدالة الانتقالية لتحسين دورها المؤسساتي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان خلال فترة الانتقال إلى الديمقراطية. |
En outre, les victimes de ces menaces étaient attaquées en des termes semblables à ceux utilisés pour justifier les violations des droits de l'homme pendant le conflit armé. | UN | علاوة على أنه استخدم في تهديدهم عبارات إيديولوجية مثل تلك التي كانت تستعمل لتبرير انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع المسلح. |
D'après l'expérience d'autres pays, ces initiatives pourraient inclure un relevé des violations des droits de l'homme pendant la guerre ou la promotion d'initiatives de réconciliation au niveau local. | UN | ويمكن استناداً إلى تجارب البلدان الأخرى أن تشمل هذه الجهود رسماً مفصلاً ومنسقاً لانتهاكات حقوق الإنسان خلال الحرب أو النهوض بمبادرات المصالحة على المستوى المحلي. |
Il se fonde sur des éléments recueillis et portés à l'attention des mécanismes de la Commission des droits de l'homme et des organes conventionnels chargés des droits de l'homme pendant la période considérée. | UN | ويتناول المعلومات التي تم جمعها ووضعها تحت تصرّف آليات لجنة حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Celuici se fonde sur des renseignements recueillis et portés à l'attention des mécanismes de la Commission des droits de l'homme et des organes conventionnels chargés des droits de l'homme pendant la période considérée. | UN | ويتناول المعلومات التي تم جمعها ووضعها تحت تصرف آليات لجنة حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان خلال الفترة قيد الاستعراض. |
En application des dispositions du paragraphe 11 (chap. V) de l'Accord conformément auquel le Bureau a été créé, je me permets de vous demander, au nom du Gouvernement colombien, de bien vouloir faire distribuer le document susmentionné à la Commission des droits de l'homme à sa session en cours. | UN | وطبقاً لما نصت عليه الفقرة 11 من الفصل الخامس من الاتفاق الذي أنشئ هذا المكتب بموجبه، أرجو من سعادتكم، باسم حكومة كولومبيا، التكرم بإحالة الوثيقة المذكورة إلى لجنة حقوق الإنسان خلال الدورة الحالية. |
Ce séminaire avait pour principal objet de permettre des échanges d'idées sur l'administration de la justice et les peuples autochtones, thème du principal rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, à sa soixantième session. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الحلقة الدراسية هو تلقي ومناقشة المُدخلات بشأن إقامة العدل والشعوب الأصلية، وهو موضوع التقرير الرئيسي المقدم من المقرر الخاص إلى لجنة حقوق الإنسان خلال دورتها الستين. |
Le rapport du Haut Commissaire aux droits de l'homme sur les résultats de cette réunion sera présenté à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-neuvième session. | UN | وسيقدم تقرير مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن نتائج هذا الاجتماع إلى لجنة حقوق الإنسان خلال دورتها التاسعة والخمسين. |
Notre débat d'aujourd'hui est consacré aux activités du Conseil des droits de l'homme durant son dernier cycle. | UN | ونكرس مناقشة اليوم لعمل مجلس حقوق الإنسان خلال دورته الأخيرة. |
Nécessité pour Bahreïn d'informer le Conseil des droits de l'homme, lors du prochain examen prévu dans quatre ans, des progrès réalisés dans l'adoption d'une nouvelle législation sur les travailleuses domestiques | UN | واو- سوف تبلغ البحرين مجلس حقوق الإنسان خلال الاستعراض المقبل المتعلق بالبحرين والذي سيجري بعد أربع سنوات عن الحالة فيما يتعلق باعتماد تشريع جديد بشأن خادمات المنازل 10 |
La formation doit par ailleurs capitaliser sur les efforts d'observation des élections par les femmes et sur la surveillance du respect des droits de l'homme en période électorale. | UN | وينبغي أيضا أن تستفيد التشكيلة من جهود مراقبة المرأة للانتخابات وكذلك من رصد حقوق الإنسان خلال فترات الانتخابات. |
La Cour européenne des droits de l'homme, par exemple, a eu à examiner quelques affaires de violation des droits de l'homme dans le cadre de conflits armés. | UN | وقد أتيحت للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، مثلا، بعض الفرص لتناول قضايا انتهاك حقوق الإنسان خلال النزاعات المسلحة. |
La MINUT a publié deux rapports sur les droits de l'homme pendant la période à l'examen, l'un sur le secteur de la sécurité et l'accès à la justice et l'autre sur le droit à l'alimentation. | UN | وأصدرت البعثة تقريرين عن حقوق الإنسان خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يركز أحدهما على القطاع الأمني والوصول إلى العدالة، في حين ينصب الثاني على الحق في الغذاء. |
Elle s'est félicitée du rôle qu'avait joué l'Autriche en mettant en lumière des questions relatives aux droits de l'homme pendant son mandat au Conseil de sécurité. | UN | ورحبت بالدور الذي اضطلعت به النمسا لإبراز قضايا حقوق الإنسان خلال مدة عضويتها في مجلس الأمن. |
En juillet 2010, un projet conjoint du Haut-Commissariat et de l'OIF a été lancé pour aider cette institution à effectuer une évaluation des capacités afin de promouvoir une approche fondée sur les droits de l'homme lors de la phase de reconstruction. | UN | وفي تموز/يوليه 2010، بدأ العمل في مشروع مشترك بين مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان والمنظمة الدولية للفرانكوفونية لمساعدة هذه المؤسسة على إجراء تقييم للقدرات بغرض تشجيع اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان خلال مرحلة إعادة الإعمار. |
1. Préparation et planification des négociations relatives au projet: les parties doivent être bien préparées et pouvoir examiner les effets du projet sur les droits de l'homme durant les négociations. | UN | 1- الإعداد والتخطيط لمفاوضات المشروع: ينبغي أن تكون الأطراف مستعدة على نحو كافٍ ومؤهلة لتناول الآثار المترتبة على المشاريع في مجال حقوق الإنسان خلال المفاوضات. |
Le rapport du Secrétaire général souligne que peu de progrès ont été faits dans le domaine des droits de l'HOMME AU COURS des deux dernières années. | UN | ويتضح من تقرير الأمين العام أن التقدم في مجال حقوق الإنسان خلال العامين الماضيين كان محدودا. |
Conseiller et porte-parole dans son pays dans toutes les grandes affaires touchant aux droits de l'homme depuis 20 ans, M. Capulong est le pionnier de la nation en matière de droit international humanitaire et de défense des intérêts publics, d'assistance juridique dans la perspective du développement, d'actions collectives en justice et en tant qu'avocat d'assises. | UN | وبحكم عمله كمحام ومتحدث رسمي بارز في العديد من قضايا حقوق الإنسان خلال العقدين الماضيين، يعد كابولونغ رائدا وطنيا في مجالات القانون الإنساني الدولي والصالح العام والمعونة القانونية الإنمائية، والدعاوى الجماعية، والمرافعات الجنائية. |