L'examen périodique universel est un mécanisme approprié pour examiner toutes les questions des droits de l'homme sans faire de distinction, sur une base de coopération et de dialogue constructif. | UN | فاستعراضه الدوري الشامل هو الآلية المناسبة للنظر في جميع مسائل حقوق الإنسان دون تمييز وعلى أساس التعاون والحوار البناء. |
Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. | UN | ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني. |
Les organismes internationaux et les gouvernements seuls ne pourraient pas parvenir à la mise en œuvre des droits de l'homme sans la pleine participation de la société civile. | UN | وقال إن الهيئات الدولية والحكومات لا تستطيع إعمال حقوق الإنسان دون المشاركة التامة للمجتمع المدني. |
Elle adhère très largement au discours sur les droits de l'homme sans être expressément engagée dans la défense de ces droits. | UN | ووصف نهجه إزاء حقوق الإنسان بأنه نهج يدعم على نطاق واسع إجراء حوار بشأن حقوق الإنسان دون المشاركة فيه صراحةً. |
Le Koweït travaillait depuis longtemps à promouvoir et à protéger les droits de l'homme sans pour autant rompre avec son héritage culturel et religieux. | UN | وللكويت سجل عريق في العمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أن تغفل تراثها الثقافي والديني. |
Cette disposition a été incluse dans le projet d'articles pour indiquer d'une manière générale l'existence d'obligations en matière de droits de l'homme, sans aller jusqu'à préciser, développer ou qualifier ces obligations. | UN | وذكر أن البند تم إدراجه في مشاريع المواد بوصفه إشارة عامة توضّح وجود التزامات حقوق الإنسان دون السعي، سواء إلى تحديد نوعية هذه الالتزامات أو الإضافة عليها أو الوقوف على هوية مَن يستحق هذه الالتزامات. |
À cet égard, la coopération a été renforcée entre le Gouvernement et certaines organisations de défense des droits de l'homme sans qu'aucune des parties cesse d'assumer son rôle ou ses responsabilités. | UN | وفي هذا الصدد، زاد التعاون بين الحكومة وبعض منظمات حقوق الإنسان دون أن يفرِّط أي طرف في دوره أو في مسؤوليته. |
Ils peuvent ensuite satisfaire aux normes des droits de l'homme sans s'exposer à des risques juridiques majeurs tout en améliorant les conditions politiques, économiques et sociales nécessaires pour une croissance soutenue et de bonnes entreprises. | UN | كما سيكون بإمكانهم عندئذ تلبية معايير حقوق الإنسان دون التعرض لمخاطر قانونية كبيرة، والإسهام في الوقت نفسه بتحسين الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تساعد على النمو المستدام وحسن سير الأعمال التجارية. |
Conscient du rôle que jouent les gouvernements locaux dans la promotion et la protection des droits de l'homme, sans préjudice de la responsabilité principale du gouvernement national à cet égard, | UN | وإذ يسلِّم بدور الحكم المحلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أي إخلال بالمسؤولية الرئيسية للحكومة الوطنية في هذا الصدد، |
Conscient du rôle que jouent les gouvernements locaux dans la promotion et la protection des droits de l'homme, sans préjudice de la responsabilité principale du gouvernement national à cet égard, | UN | وإذ يسلِّم بدور الحكم المحلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أي إخلال بالمسؤولية الرئيسية للحكومة الوطنية في هذا الصدد، |
Les États doivent garantir le respect des droits de l'homme, sans discrimination de religion; ils ont également le devoir de lutter contre la haine et l'intolérance, et de promouvoir le pluralisme. | UN | وأضاف أنه يجب على الدول أن تكفل احترام حقوق الإنسان دون أي تمييز يستند إلى الانتماء الديني؛ وأنها مسؤولة أيضا عن مكافحة الكراهية والتعصب وعن تشجيع التعددية. |
En essayant d'exprimer des principes moraux à travers la terminologie des droits de l'homme, sans leur donner de contenu réel ni de sens juridique, on ne pouvait que dévaluer aussi bien ces droits que lesdits principes. | UN | وإن محاولات التعبير عن مبادئ أخلاقية بلغة حقوق الإنسان دون إكسابها محتوى حقيقياً ومعنى قانونياً لا يمكن إلاّ أن يجرِّد حقوق الإنسان والمبادئ الأخلاقية نفسها من كل القيم. |
Ce sommet a fourni une excellente occasion d'établir un espace de dialogue fondé sur les principes du respect des droits de l'homme sans discrimination, en vue d'assurer la reconnaissance, la protection et la dignité des employés de maison étrangers. | UN | وأتاح مؤتمر القمة فرصة جيدة للغاية لوضع إطار لإجراء حوار يقوم على مبدأ احترام حقوق الإنسان دون تمييز لكفالة الاعتراف بالأجنبيات العاملات في المنازل وحمايتهن وصون كرامتهن. |
Elle a noté que le Maroc faisait partie du petit nombre de pays qui avaient accepté toutes les recommandations, ce qui montrait le rôle de pionnier que jouait le Maroc dans le domaine des droits de l'homme sans faire de différence entre les divers droits. | UN | وشددت مصر على أن المغرب هو من بين البلدان القليلة التي قبلت جميع التوصيات، الأمر الذي يدل على الدور الرائد الذي يضطلع به المغرب في مجال حقوق الإنسان دون أن يفرِّق بين مختلف الحقوق. |
S'il est vrai que certaines de leurs activités ont un caractère humanitaire, l'aide qu'ils apportent peut contribuer à la défense des droits de l'homme sans que le Gouvernement se trouve exonéré de la responsabilité qui lui incombe au premier chef à cet égard. | UN | وفي حين أن بعض هذه الإجراءات لها طابع إنساني، فإن هذه المعونة يمكن أن تسهم في حماية حقوق الإنسان دون أن تعفي الحكومة من مسؤوليتها، بصفتها تتحمل المسؤولية الرئيسية في ضمان حقوق الإنسان. |
Il fallait s'intéresser aux pauvres eux—mêmes et à leur droit d'exercer tous les droits de l'homme sans discrimination ni exception. | UN | فهناك حاجة إلى مخاطبة الفقراء بالذات ومعالجة استحقاقهم لجميع حقوق الإنسان دون تمييز أو استثناء. |
L'accent devait être mis sur la nécessité de respecter les droits de l'homme sans distinction d'aucune sorte. | UN | وذلك ضروري لوضع التشديد على أهمية حقوق الإنسان دون أي تمييز من أي نوع كان. |
Le système général des droits de l'homme a encore été renforcé, non seulement par l'adoption d'une législation appropriée, mais aussi grâce à la mise en œuvre de politiques visant à garantir les droits de l'homme sans discrimination ni exclusion. | UN | وقد لقي النظام العام لحقوق الإنسان مزيداً من التعزيز لا باعتماد التشريعات فحسب بل كذلك من خلال تنفيذ سياسات تضمن حقوق الإنسان دون أي تمييز أو إقصاء. |
Il est impossible de parler de droits de l'homme sans rappeler la politique de colonisation suivie dans les localités et les villages palestiniens qui fait de la vie de millions de Palestiniens un véritable cauchemar. | UN | ومن المستحيل التحدث عن حقوق الإنسان دون الإشارة إلى سياسة الاستيطان في البلدات والقرى الفلسطينية التي تحولت حياة ملايين الفلسطينيين فيها إلى كابوس. |
L'Instance doit s'acquitter de son mandat en matière de droits de l'homme sans exécuter en double les travaux d'autres organismes et mécanismes s'occupant de cette question. | UN | 28 - وعلى المنتدى تنفيذ ولايته في مجال حقوق الإنسان دون تكرار ما تقوم به هيئات وآليات أخرى في مجال حقوق الإنسان. |
5.6 L'auteur affirme en outre que le tribunal des droits de la personne de la Saskatchewan manquait d'indépendance et d'impartialité et semblait avoir été guidé par la volonté de trancher des affaires de droits de l'homme sans qu'il y ait d'incidences financières. | UN | 5-6 ويكرر صاحب البلاغ علاوة على ذلك أن محكمة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان افتقرت إلى الاستقلال والحياد وحدتها فيما يبدو الرغبة في تسوية قضايا حقوق الإنسان دون تبعات من حيث التكلفة. |