"حقوق الإنسان لم" - Traduction Arabe en Français

    • des droits de l'homme ne
        
    • des droits de l'homme n
        
    • les droits de l'homme ne
        
    • aux droits de l'homme n
        
    • aux droits de l'homme ne
        
    • les droits de l'homme n
        
    Les experts constatent que la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et reste très préoccupante. UN ووجد الخبراء أن حالة حقوق الإنسان لم تتحسن، وظلت تبعث على القلق الشديد.
    Il a souligné que la protection des droits de l'homme ne relevait plus seulement des affaires intérieures. UN وشدد أيضاً على أن حماية حقوق الإنسان لم تعد شأناً داخلياً فقط.
    S'agissant de la suggestion 5, il fait observer que les indicateurs utilisés pour la promotion et la surveillance de la mise en œuvre des droits de l'homme ne sont pas censés constituer un instrument de classement des États parties; ils servent plutôt à examiner la situation dans des pays donnés. UN وأشار فيما يتعلق بالاقتراح 5، أن المؤشرات الخاصة بتعزيز ورصد تنفيذ حقوق الإنسان لم يُقصد بها أن تكون أداةً لتصنيف الدول الأطراف؛ بل الاستفادة منها كأداة للنظر في الحالة الخاصة لبلدان محددة.
    À aucun moment la question des droits de l'homme n'avait été abordée au cours des modifications. UN وقال إن حقوق الإنسان لم تكن واردة أبدا إبان أي من هذه التعديلات.
    À aucun moment la question des droits de l'homme n'avait été abordée au cours des modifications. UN وقال إن حقوق الإنسان لم تكن واردة أبدا إبان أي من هذه التعديلات.
    les droits de l'homme ne sont plus seulement l'œuvre de l'Etat gabonais, ils sont aussi l'œuvre de la société civile. UN فإعمال حقوق الإنسان لم يعد مسؤولية تقع على عاتق حكومة غابون فحسب بل مسؤولية تقع على عاتق المجتمع المدني أيضاً.
    Nous comprenons que la question du respect des droits de l'homme ne relève plus exclusivement de la juridiction nationale des États et, pour cette raison, nous comprenons également que rien ne doit entraver l'application du principe de la responsabilité de protéger. UN ونحن نفهم أن مسألة حقوق الإنسان لم تعد اختصاصا حصرياً للولاية الداخلية للدول، وندرك بالتالي أنه لا ينبغي لشيء أن يمنع تطبيق مبدأ مسؤولية الحماية.
    52. Le système d'organes conventionnels de défense des droits de l'homme ne survit actuellement que grâce au taux élevé de non-respect des obligations en matière d'établissement de rapports. UN 52 - واختتم كلمته قائلا إن نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان لم يتمكن من البقاء حتى الوقت الحالي إلا نتيجة ارتفاع معدل عدم الامتثال لالتزامات تقديم التقارير.
    80. Le Rapporteur spécial a également souligné que l'avancement de l'enquête sur l'exécution des deux défenseurs des droits de l'homme ne permettait pas de tirer des conclusions. UN 80- كما أكد المقـرر الخـاص أن التحقيق في مقتل هذين المدافعين عن حقوق الإنسان لم يكن حاسماً.
    Toutefois, la mise en œuvre effective de ces mesures de promotion et de protection des droits de l'homme ne peut se réaliser sans difficultés et contraintes dans un pays de post conflit comme la République Centrafricaine. UN 114- إلا أن الإعمال الفعلي لتدابير تعزيز وحماية حقوق الإنسان لم يكن خالياً من الصعوبات والقيود في بلد مثل جمهورية أفريقيا الوسطى خارج لتوه من نزاع.
    La délégation iranienne pense comme le Comité consultatif que, puisque les travaux de l'Assemblée concernant la Commission de consolidation de la paix et le Conseil des droits de l'homme ne sont pas terminés, il serait prématuré d'examiner les demandes de ressources pour ces entités. UN وأعلن أن وفد بلده يتفق مع اللجنة الاستشارية على أن عملية التشريع المتعلقة بلجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان لم تكتمل بعد، ولذلك سيكون من السابق لأوانه النظر في الاحتياجات من الموارد المطلوبة لهذين الكيانين.
    Alors que le jugement de la Chambre des droits de l'homme ne confie pas au Bureau du Haut Représentant de tâche particulière, il est manifeste que le suivi et l'impulsion internationale apportés à ce processus étaient indispensables pour que la Chambre des droits de l'homme obtienne ce résultat. UN 86 - ورغم أن حكم دائرة حقوق الإنسان لم يكلف مكتب الممثل السامي بأي إجراء معين، فإنه بات واضحا أن من الضروري أن يكون ثمة رصد وحفز دوليان لهذه العملية لتحقيق النتائج التي تسعى إليها دائرة حقوق الإنسان.
    4. L'organisation Franciscans International (FI) regrette que l'ensemble des recommandations formulées dans les rapports des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, des organes de traités et dans d'autres rapports relatifs à la situation des droits de l'homme ne fassent pas l'objet d'une large diffusion. UN 4- أعربت منظمة الفرنسيسكان الدولية عن أسفها لأن مجموعة التوصيات الصادرة عن الإجراءات الخاصة، وهيئات المعاهدات وغير ذلك من التقارير المتعلقة بحالة حقوق الإنسان لم تُنشر على نطاق واسع.
    La République de Corée constate avec préoccupation que le Conseil des droits de l'homme n'a pas encore pris de mesures concrètes pour faire face à ces situations. UN وأعرب عن قلق بلده لأن مجلس حقوق الإنسان لم يتخذ حتى الآن أية قرارات بشأن تدابير محددة لمعالجة تلك الحالات.
    Cependant, la Commission des droits de l'homme n'a pas encore été créée, et il est peu probable qu'elle le sera et qu'elle deviendra opérationnelle dans les trois prochains mois. UN غير أن لجنة حقوق الإنسان لم تنشأ بعد، ولا يرجح أن تُنشأ وتبدأ العمل في غضون الشهور الثلاثة القادمة.
    Le plan national d'enseignement des droits de l'homme n'a pas été adopté par le Gouvernement d'unité national car la commission nationale des droits de l'homme n'a pas encore été créée. UN فحكومة الوحدة الوطنية لم تعتمد الخطة الوطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان حيث إن مفوضية حقوق الإنسان لم تنشأ بعد.
    Par contre, les défenseurs des droits de l'homme n'ont pas encore accordé à ces importantes questions l'attention qu'elles méritent. UN 14 - وعلى نقيض ذلك، فإن العاملين في مجال حقوق الإنسان لم يقوموا بعد بإعطاء هذه المسائل ما تستحقه من اهتمام مستمر.
    Elle a fait remarquer que l'Examen périodique universel, le mécanisme des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme et les organes conventionnels des droits de l'homme n'avaient pas toujours abordé de manière cohérente les questions relatives aux personnes âgées, si bien que des améliorations étaient encore possibles. UN وأشارت إلى أن الاستعراض الدوري الشامل، وآلية الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان، وهيئات معاهدات حقوق الإنسان لم تتناول بانتظام قضايا كبار السن، تاركةً المجال مفتوحاً أمام التحسين.
    Si tous les droits de l'homme ne donnaient pas naissance à des obligations erga omnes, créer une hiérarchie entre ces droits était contraire à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'évolution récente du droit en la matière. UN وبينما لوحظ أن حقوق الإنسان لم يستتبعها جميعها التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة، رأى البعض أن إيجاد تسلسل في المراتب بين حقوق الإنسان يتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتطورات الأخيرة في قانون حقوق الإنسان.
    Les préoccupations et recommandations formulées par les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme n'ont, pour la plupart, été ni prises en compte ni suivies d'effet. UN 134- ومعظم دواعي القلق والتوصيات التي صدرت عن آليات حقوق الإنسان لم تُنفذ ولم تتابع.
    Les renseignements supplémentaires fournis au Comité au sujet des activités relatives aux droits de l'homme ne lui ont pas été utiles; et il aurait fallu trop de temps pour essayer d'obtenir des précisions supplémentaires. UN والمعلومات الإضافية المقدمة إلى اللجنة بشأن أنشطة حقوق الإنسان لم تكن ذات جدوى؛ وكانت ستستهلك أكثر مما ينبغي من وقت اللجنة في سعيها للحصول على مزيد من الإيضاحات.
    Il regrette par ailleurs que le Centre pour les droits de l'homme n'ait pu mener davantage d'activités faute de moyens. UN وعبر عن أسفه أيضا ﻷن مركز حقوق اﻹنسان لم يتمكن من اﻹضطلاع بمزيد من اﻷنشطة بسبب نقص الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus