On trouve de tels délais de grâce aussi bien dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés que dans ceux qui les considèrent tous comme des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions. | UN | وتُتاح مثل هذه المهلة في الدول التي تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقاً ضمانية، وكذلك في النظم التي تُعتبر تلك الحقوق كلها حقوقاً ضمانية احتيازية. |
Toutefois, dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés réelles mobilières, il faut relativiser cette règle. | UN | ومع ذلك، فإن من الضروري وجود فرق دقيق في هذا الخصوص في الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي باعتبارها حقوقا ضمانية. |
La présente analyse s'occupe uniquement de savoir si les droits de réserve de propriété, les droits de crédit-bail et les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions devraient faire l'objet de recommandations distinctes. | UN | وسوف تقتصر المناقشة الحالية على معالجة مسألة ما إذا كانت حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي والحقوق الضمانية الاحتيازية ينبغي أن تكون موضع توصيات مختلفة. |
Il ne restait circonspect que sur la deuxième partie de la définition des droits de réserve de propriété, qui avait besoin d'être clarifiée. | UN | وذكر أن تحفظه الوحيد إنما يتعلق بالجزء الثاني من تعريف حقوق الاحتفاظ بالملكية، الذي يحتاج إلى توضيح. |
En conséquence, les États qui adoptent l'approche non unitaire du financement d'acquisitions hors des contextes d'insolvabilité doivent également se poser la question de savoir si ce classement des droits de réserve de propriété, des droits de crédit-bail et d'autres droits similaires doit être maintenu dans les procédures d'insolvabilité. | UN | ونتيجة لذلك، يجب كذلك على الدول التي تعتمد النهج غير الوحدوي في تمويل الاحتياز في حالات عدم الإعسار أن تنظر أيضا فيما إذا كان توصيف حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي والحقوق المماثلة ينبغي الحفاظ عليه في إجراءات الإعسار. |
les dispositions qui s'appliquent aux sûretés réelles mobilières s'appliquent également aux droits de réserve de propriété et aux droits de crédit-bail. | UN | تنطبق الأحكام المنطبقة على الحقوق الضمانية أيضا على حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي. |
98. De nombreux États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés réelles mobilières n'exigent pas l'inscription de ces opérations. | UN | 98- وكثير من الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي باعتبارها حقوقاً ضمانية، لا تقتضي تسجيل هذه المعاملات. |
120. Dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et de crédits-bails comme des sûretés réelles mobilières, le rang de priorité relatif des différents droits est déterminé par rapport au droit de propriété du vendeur ou du crédit-bailleur. | UN | 120- وفي الدول التي لا تُعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجارات التمويلية على أنها حقوق ضمانية، يُبتّ في الأولوية النسبية بشأن الحقوق بالإحالة إلى حق البائع أو المؤجّر في الملكية. |
174. Dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, le rang de priorité relatif des différentes créances est déterminé par rapport au droit de propriété du vendeur ou du crédit-bailleur. | UN | 174- وفي الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بحق الملكية وحقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، يُبتّ في الأولوية النسبية للمطالبات بالرجوع إلى حق البائع أو المؤجر في الملكية. |
Ainsi, dans la plupart des États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, les prêteurs n'ont pas la possibilité d'accéder directement à la position prioritaire privilégiée accordée au vendeur qui transfère la propriété à un acheteur et prend une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. | UN | أي أن المُقرضين لا يمكنهم، في معظم الدول التي لا تعتبر حقوق الاحتفاظ بالملكية أو حقوق الإيجار التمويلي حقوقا ضمانية، أن يحصلوا مباشرة على مرتبة الأولوية التفضيلية التي تولى إلى البائع الذي ينقل الملكية إلى مشتر مقابل حق ضماني احتيازي. |
202. Si un État adopte l'approche unitaire, la fluidité de la transition dépendra de l'attention prêtée aux détails du régime précédent régissant les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail. | UN | 202- وفي حال ما إذا كانت دولة ستعتمد النهج الوحدوي، فإن سلاسة الانتقال تعتمد على الاهتمام بتفاصيل النظام السابق الذي يحكم حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي. |
c) Un financement d'acquisitions fondé sur les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail peut être fourni conformément à la recommandation 185; et | UN | (ج) أنه يجوز توفير تمويل الاحتياز القائم على حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي وفقا للتوصية 185؛ |
Si, toutefois, la superpriorité était étendue aux produits, comme l'envisageait la recommandation 198, l'encouragement au financement des créances contenu dans le projet de Guide serait gravement sapé et les droits du vendeur dépasseraient ceux existants dans la plupart des pays, dans lesquels les droits de réserve de propriété du vendeur ne s'étendaient pas aux produits. | UN | بيد أنه إذا مددت الأولوية الفائقة لتشمل العائدات، حسبما هو متوخى بمقتضى التوصية 198، سيتقوض تشجيع مشروع الدليل لتمويل المستحقات بشكل خطير وستتجاوز حقوق البائع الحقوق القائمة في معظم الولايات القضائية التي لا تمتد فيها حقوق الاحتفاظ بحق الملكية لتشمل العائدات. |
184. Dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, le régime qui régit les droits et obligations avant défaillance en matière de sûretés non liées à des acquisitions ne peut être purement et simplement transposé aux droits liés au financement d'acquisitions. | UN | 184- وفي الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجارات التمويلية معاملة الحقوق الضمانية، لا يمكن الاكتفاء بنقل النظام الذي يحكم الحقوق والالتزامات السابقة للتقصير المنطبق على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية لكي يُطبّق على حقوق تمويل الاحتياز. |
189. Dans les États qui ne considèrent pas les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail comme des sûretés, la procédure de réalisation des droits du vendeur ou du crédit-bailleur sera normalement celle ouverte à toute personne qui revendique la propriété d'un bien corporel. | UN | 189- وفي الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجارات التمويلية على أنها حقوق ضمانية، فإن إجراءات إنفاذ حقوق البائع أو المؤجر هي في العادة الإجراءات المتاحة لأي شخص يطالب بملكية في الموجودات الملموسة. |
C'est pourquoi le Guide recommande aux États qui choisiront d'adopter une approche non unitaire des opérations de financement d'acquisitions de chercher à obtenir l'équivalence fonctionnelle en calquant les droits de réserve de propriété et les droits de crédit-bail sur les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions, plutôt que l'inverse (voir recommandation 185). | UN | ولهذه الأسباب يوصي الدليل بأن تسعى الدول التي تختار اعتماد نهج غير وحدوي فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز، إلى تحقيق المعادلة الوظيفية بصياغة حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي على منوال الحقوق الضمانية الاحتيازية وليس العكس (انظر التوصية 185). |
c) Un avis adressé conformément à l'alinéa b) ii) b. de la présente recommandation peut concerner des droits de réserve de propriété et des droits de crédit-bail découlant de plusieurs opérations, conclues entre les mêmes parties sans qu'il soit nécessaire d'identifier chaque opération. | UN | (ج) ويجوز أن يغطى إشعار مرسل عملا بالفقرة الفرعية (ب)`2`ب- من هذه التوصية حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي بمقتضى معاملات متعددة بين الطرفين نفسيهما دون الحاجة إلى تحديد كل معاملة على حدة. |
S'agissant du but de l'approche non unitaire pour permettre aux prêteurs d'obtenir des droits de réserve de propriété, il serait difficile, dans un cadre législatif traitant des ventes et des locations, de justifier que l'on puisse parler d'une partie ne jouissant pas de la propriété dès le début, comme conservant la propriété. | UN | 19- وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بهدف النهج غير الوحدوي المتمثل في تمكين المقرضين من نيل حقوق الاحتفاظ بحق الملكية، سيكون من الصعب تسويغ الإشارة في التشريعات التي تتناول البيع والإيجار إلى احتفاظ طرف ما بملكية لم تكن لـه في الأصل. |
En particulier, le classement des droits de réserve de propriété et des droits de crédit-bail (y compris les droits dans le cadre de contrats de location-vente) dans la catégorie des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions modifiera de manière importante la portée de la législation relative aux opérations garanties dans les systèmes juridiques qui n'ont pas déjà adopté une approche unitaire et fonctionnelle des sûretés en général. | UN | وبالأخص، فإن توصيف حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي (بما يشمل الحقوق القائمة بمقتضى اتفاقات التأجير مع خيار الشراء لاحقا) بأنها حقوق ضمانية احتيازية سيحدث تعديلا هاما في نطاق قانون المعاملات المضمونة في النظم القانونية التي لم تأخذ بعد بالنهج الوحدوي والوظيفي في المعاملات المضمونة بوجه عام. |
Tous ces types de droits de rétention trouvent leur origine dans le principe général du droit des contrats selon lequel une partie n'est pas tenue d'exécuter son obligation tant que l'autre partie n'est pas prête, disposée et apte à exécuter l'obligation corrélative. | UN | وتنشأ كل أنواع حقوق الاحتفاظ هذه من مبدأ قانوني عام في قانون العقود، هو أن الطرف غير ملزم بأن يفي بالتزامه إلى أن يكون الطرف الآخر مستعدا لأداء الالتزام المقابل وراغبا في ذلك وقادرا عليه. |
Le document A/CN.9/CRP.7 avait été élaboré à partir de l'hypothèse qu'une cession serait indispensable à un prêteur qui voudrait obtenir un droit de réserve de propriété. | UN | 25- وأضافت قائلة إن الوثيقة A/CN.9/CRP.7 صيغت بناء على افتراض أن حصول المقرض على حقوق الاحتفاظ بحق الملكية يقتضي إحالة. |