Par exemple, la loi applicable à une sûreté constituée sur un droit d'auteur dépendra du point de savoir si ce droit d'auteur peut ou non être enregistré dans un registre du droit d'auteur. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن أن يتوقف تحديد القانون المنطبق على الحق الضماني في حق حقوق التأليف والنشر على إمكانية أو عدم إمكانية تسجيل هذا الحق في مكتب لتسجيل حقوق التأليف والنشر. |
Le droit d'auteur protège aussi une série d'aspects essentiels, comme la reconnaissance de la paternité de l'œuvre et le respect de l'intégrité de la création intellectuelle. | UN | وتحمي حقوق التأليف والنشر عدداً من الجوانب الأساسية أيضاً كالاعتراف بحقوق مؤلف العمل ومراعاة وحدة العمل كإبداع فكري. |
Le problème du droit d'auteur ne réside pas dans la loi elle-même, mais dans son respect et son application. | UN | والمشكلة التي تعاني منها حقوق التأليف والنشر لا ترتبط بالقانون بحد ذاته، بل باحترامه وتنفيذه. |
Atteinte présumée aux droits d'auteur par un fonctionnaire du Centre international de calcul | UN | بلاغ عن انتهاك حقوق التأليف والنشر مُسند إلى موظف في المركز الدولي للحساب الإلكتروني |
Tableau 77 : Nombre de droits d'auteur enregistrés chaque année | UN | الجدول 77: تسجيلات حقوق التأليف والنشر بحسب السنة |
Source : Ministère de la culture et du tourisme, Division des droits d'auteur. | UN | التسـجيلات المصدر: وزارة الثقافة والسياحة، شعبة حقوق التأليف والنشر. |
La protection du droit d'auteur est garantie et un projet de loi vient d'être adopté par le Gouvernement en vue de protéger les droits de propriété industrielle. | UN | واعتمدت الحكومة في الفترة الأخيرة مشروع قانون يضمن حقوق التأليف والنشر بغية حماية حقوق الملكية الصناعية. |
Au Ghana, le droit d'auteur cherche à protéger le folklore traditionnel par la loi de 2005 sur le droit d'auteur bien que sa promulgation ait fait l'objet d'une polémique. | UN | وفي غانا يسعى قانون حقوق التأليف والنشر إلى حماية الفنون الشعبية التقليدية بمقتضى قانون حقوق التأليف والنشر لعام 2005، على الرغم من أن استحداث هذا القانون قوبل ببعض الجدل. |
Ils devraient également prévoir des exceptions au droit d'auteur autorisant la reproduction de livres et d'autres publications sur support papier dans des formats qui soient accessibles aux enfants atteints de déficiences visuelles ou d'autres handicaps. | UN | وينبغي أن تحدد الدول استثناءات من حقوق التأليف والنشر تسمح بإعادة نسخ الكتب وغيرها من المنشورات المطبوعة في صيغ يسهل على الأطفال ذوي الإعاقة البصرية أو غيرها من الإعاقات استخدامها. |
289. La loi sur le droit d'auteur protège les intérêts et les droits de tous les artistes, handicapés ou non. | UN | 289- ويحمي قانون حقوق التأليف والنشر مصالح وحقوق جميع الفنانين بغض النظر عن إعاقتهم. |
Au Qatar, la mise en œuvre de la loi visant tous les types de biens culturels sur son territoire était supervisée par l'Office de protection du droit d'auteur et des droits connexes, qui était placé sous la tutelle du Ministère du commerce et de l'industrie. | UN | وفي قطر، يتولى المكتب المعني بحماية حقوق التأليف والنشر وما يتصل بها من حقوق، الذي يخضع لسلطة وزارة التجارة والصناعة، الإشراف على تنفيذ القانون الشامل لجميع أنواع الممتلكات الثقافية في الدولة. |
Le Guide et le projet de supplément partent cependant du principe général qu'une sûreté réelle mobilière peut être constituée sur tout type de propriété intellectuelle, tel qu'un brevet, une marque ou un droit d'auteur. | UN | ولكنّ الدليل ومشروع الملحق يستندان إلى الافتراض العام القائل بأنّه يمكن إنشاء حق ضماني في أي نوع من الممتلكات الفكرية، مثل براءة الاختراع أو العلامة التجارية أو حقوق التأليف والنشر. |
Le requérant a produit des preuves, notamment des certificats américains d'enregistrement de droit d'auteur, pour établir l'existence et la propriété des progiciels. | UN | وقدم صاحب المطالبة أدلة، شملت شهادات تسجيل حقوق التأليف والنشر في الولايات المتحدة، لإثبات وجود برامج الحاسوب وملكيته لها. |
Le rôle principal des organismes de gestion des droits d'auteur est d'assurer une médiation équitable et efficace entre les deux parties. | UN | والدور الرئيسي للشركات التي تتولى أمانة إدارة حقوق التأليف والنشر هو إقامة علاقة عادلة وفعالة بين الجانبين. |
La nouvelle loi sur les droits d'auteur instaure également la protection des informations électroniques sur la gestion des droits. | UN | كما يوفر قانون حقوق التأليف والنشر الجديد حماية للمعلومات الإلكترونية الخاصة بإدارة الحقوق. |
La législation existante en matière de droits d'auteur dans de nombreux pays, développés ou en développement, est considérée comme inadéquate pour garantir cette protection compte tenu de la nouvelle technologie numérique. | UN | ويُنظر إلى قوانين حقوق التأليف والنشر القائمة في كثير من البلدان، متقدمة ونامية على السواء، على أنها توفر حماية غير كافية في ضوء التكنولوجيا الرقمية الجديدة. |
On a souligné que cette faculté était essentielle pour permettre au titulaire des droits d'auteur d'obtenir un crédit. | UN | وشُدّد على أن ذلك الحق ضروري لكي يتسنى الائتمان لصاحب حقوق التأليف والنشر. |
A ce propos, un concept plus large d'accessibilité, englobant les questions de droits d'auteur et de propriété intellectuelle s'impose. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري وجود مفهوم أوسع نطاقا لتوفر التسهيلات، ويتضمن ذلك قضيتي حقوق التأليف والنشر وحقوق الملكية الفكرية. |
En outre, les tarifs de perception des droits d'auteur sont rendus publics. | UN | ويصدر جدول برسوم حقوق التأليف والنشر ويتاح للجميع. |
L'on a souligné, à cet égard, que les questions soulevées quant à l'octroi de brevets étaient différentes de celles découlant de la concession de copyright. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد على أن المسائل الناشئة فيما يتعلق بتراخيص براءة الاختراع تختلف عن المسائل الناشئة فيما يتعلق بتراخيص حقوق التأليف والنشر. |