Il a indiqué que les clauses d'action collective, établies en concertation avec les émetteurs, faciliteraient la restructuration de la dette tout en renforçant les droits des créanciers. | UN | وأبرز أن أحكام العمل الجماعي، التي وُضعت بالتشاور مع مُصدري تلك السندات، ستيّسر إعادة هيكلة الديون، وفي الوقت ذاته على تعزيز حقوق الدائنين. |
103. Dans les États qui essaient de protéger les droits des créanciers judiciaires, ce principe général comporte habituellement une exception et deux limitations. | UN | 103- وفي الدول التي تسعى إلى حماية حقوق الدائنين بحكم القضاء، يوجد عادة استثناء لهذه القاعدة وقيدان عليها. |
Cette approche aurait l'avantage de ne pas limiter indûment les droits des créanciers garantis, mais l'inconvénient de ne pas protéger les prestataires de service qui n'auraient pas valorisé les biens. | UN | ومزية هذا النهج عدم الحد من حقوق الدائنين المضمونين دون داع. ولكن عيبه أنه لا يحمي مقدّمي الخدمات الذين لم يضيفوا قيمة. |
Article 48. Garanties des droits des créanciers lors de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage | UN | المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه |
Il était également important, dans tout pays dont l'économie décolle, de comprendre le rôle fondamental des mécanismes juridiques en matière de protection des droits des créanciers. | UN | ومن الضروري أيضا في أي سوق ناشئة فهم الدور المهم للهياكل الأساسية القانونية في حماية حقوق الدائنين. |
Il a été proposé d'établir un lien entre les projets de recommandations 17 et 23 pour insister sur le fait qu'une ordonnance de regroupement des patrimoines ne léserait pas les droits des créanciers garantis. | UN | واقترح الربط بين مشروعي التوصيتين 17 و23 لتأكيد أن حقوق الدائنين المضمونين لن يمس بها قرار بالدمج الموضوعي. |
La Chine parviendra-t-elle à établir des limites au pouvoir exécutif arbitraire et à suffisamment renforcer les droits des créanciers sans entreprendre une transition démocratique à part entière ? | News-Commentary | ولكن هل تتمكن الصين من وضع حدود للممارسة التعسفية للسلطة وتعزيز حقوق الدائنين بالقدر الكافي من دون تقويض الانتقال الكامل إلى الديمقراطية؟ |
Ce principe, que les États-Unis appliquent depuis des dizaines d'années pour résoudre les problèmes des municipalités, peut s'appliquer aussi aux emprunteurs souverains car il protège les droits des créanciers autant que les prérogatives de l'emprunteur et les conditions de vie de la population. | UN | وهذا المبدأ المستخدم في الولايات المتحدة لعدة عقود كحل لمشاكل البلديات، يمكن أن يطبق على المقترضين ذوي السيادة لأنه يحمي حقوق الدائنين ويحمي كذلك كلاً من قدرات المدينين ومستويات معيشة السكان. |
Il a été en outre convenu qu'il fallait mentionner les incidences du financement postérieur à l'ouverture de la procédure sur les droits des créanciers garantis antérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه ينبغي الاشارة أيضا إلى ما للتمويل اللاحق لبدء الاجراءات من أثر على حقوق الدائنين المضمونين الحاليين. |
4. Un élément essentiel d'un régime efficace en matière d'opérations garanties est que les sûretés réelles mobilières ont priorité sur les droits des créanciers chirographaires. | UN | 4- ومن العناصر الأساسية لنظام فعّال للمعاملات المضمونة تغليب أولوية الحقوق الضمانية على حقوق الدائنين غير المضمونين. |
En tout état de cause, dans la mesure où une loi sur l'insolvabilité a des effets sur les droits des créanciers garantis, ces effets devraient résulter de politiques bien conçues et être clairement spécifiés dans cette loi. | UN | وفي كل الأحوال فمن حيث أن قانون الإعسار يؤثر في حقوق الدائنين المضمونين، ينبغي أن يستند هذا التأثير إلى سياسات مصاغة بعناية ومنصوص عليها بوضوح في قانون الإعسار. |
Une préoccupation importante est d'établir les droits des créanciers souhaitant réaliser leurs sûretés sur des biens meubles lorsque les régimes de réalisation sur des biens meubles et immeubles peuvent se croiser. | UN | وأحد الشواغل الرئيسية هو إقرار حقوق الدائنين الذين يسعون إلى إنفاذ الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة حيثما قد تتداخل نظم الإنفاذ على الممتلكات غير المنقولة مع نظم الإنفاذ على الممتلكات المنقولة. |
Toutefois, pour le Pakistan, il y a un déséquilibre inhérent entre la promotion et la mise en œuvre des droits des créanciers et la protection des droits des autres parties. | UN | غير أن باكستان تلاحظ أن هناك اختلالاً كامناً بين تشجيع وتعزيز حقوق الدائنين وبين حماية حقوق الأطراف الأخرى. |
Article 50. Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | المادة 50- أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
H. Faciliter l'exercice des droits des créanciers de manière prévisible et efficace | UN | حاء- تيسير إنفاذ حقوق الدائنين على نحو فعّال وقابل للتنبؤ |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Priorité des droits des créanciers judiciaires | UN | أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء |
Ces règles sont généralement conçues comme des limites générales aux droits des créanciers garantis. | UN | وتوضع تلك القواعد عادة كقيود عامة على حقوق الدائنين المضمونين، ويمكن أن تتباين كثيرا بين دولة وأخرى. |
Il s'agirait là d'une atteinte abusive aux droits des créanciers en relation avec ce membre. | UN | فمن شأن ذلك أن يعتبر تدخلا تعسفيا في حقوق الدائنين فيما يتعلق بذلك الكيان القانوني. |
47. Lorsqu'un plan de redressement propose de porter atteinte aux droits de créanciers garantis ou de les modifier, ces derniers devraient avoir la possibilité de se prononcer par vote sur l'approbation de ce plan. | UN | 47- وعندما تقترح خطة إعادة التنظيم الانتقاص من حقوق الدائنين المضمونين أو تغييرها، ينبغي أن تُتاح لهم فرصة التصويت على تلك الخطة. |