À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً. |
Trois catégories de normes régissent la société nigérienne particulièrement les droits de la personne : | UN | تحكم المجتمعَ النيجري لا سيما في مجال حقوق الشخص ثلاث فئات من المعايير وذلك كالتالي: |
À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | والضمانات الدبلوماسية من جانب الدولة المتلقية لا تكفي لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم كلياً. |
Mais la responsabilité de la magistrature dans la lutte contre les abus sexuels se joue dans la façon dont elle rend correctement la justice dans le respect des droits de la personne. | UN | بيد أن مسؤولية السلطة القضائية في مكافحة الاعتداءات الجنسية تظهر في الطريقة التي يقيمون بها العدل مع احترام حقوق الشخص. |
Il peut engager des actions populaires et des actions en exécution, représenter des individus ou des groupes d'individus dans toute procédure administrative en vue de la défense des droits de la personne et de la communauté et peut exercer le droit d'initiative législative. | UN | كما يجوز له تحريك دعاوى شعبية والقيام بإجراءات التنفيذ، وتمثيل أفراد أو مجموعات من الأفراد في أي إجراء إداري بهدف الدفاع عن حقوق الشخص والجماعة ويمكنه ممارسة حق المبادرة بالتشريعات. |
Chacun a droit à la protection de ses droits familiaux, de sa dignité, de sa réputation et de sa vie privée; | UN | حماية حقوق الشخص العائلية وكرامته وسمعته وحقه في الخصوصية؛ |
85. D'autres solutions possibles se fondent sur le principe de la " réciprocité matérielle " ou du " pays d'origine " , suivant lequel les droits d'une personne dans État d'" origine " déterminent l'étendue de ses droits dans un autre État. | UN | 85- وثمة نهوج محتملة أخرى تقوم على مبدأ " المعاملة بالمثل من حيث الجوهر " أو " البلد الأصلي " ، الذي يقضي بأن تكون حقوق الشخص في موطنه أو دولته " الأصلية " هي التي تقرر نطاق حقوقه في دولة أخرى. |
Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. | UN | وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ. |
Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. | UN | وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ. |
Il note que la loi ouzbèke ne considère comme un délit que la falsification de documents ayant un caractère officiel, et ayant des conséquences juridiques pour les droits de la personne qui les a en sa possession, ce qui n'était pas le cas des documents en cause. | UN | ويلاحظ أن القانون الأوزبكي يجرّم فقط تزوير الوثائق التي تتسم بطابع يمكن اعتباره طابعاً رسمياً والتي يكون لها تأثير قانوني على حقوق الشخص الذي يمتلكها. ولا ينطبق ذلك على الوثائق المشار إليها. |
La proportionnalité exige que les droits de la personne menacée soient mesurés de manière objective par rapport à ceux du suspect, à la lumière des circonstances prévalant au moment où la décision finale sur l'utilisation de la force létale est prise. | UN | ويستلزم التناسب أن تُقاس حقوق الشخص المهدد مقابل حقوق المشتبه فيه بشكل موضوعي، في ضوء الظروف السائدة وقت اتخاذ القرار النهائي باستعمال القوة المميتة. |
État partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Niger garantit les droits de la personne en situation de handicap à travers les articles 22 et 26 de la Constitution qui disposent que: | UN | 95- يكفل النيجر، باعتباره دولة طرفاً في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، حقوق الشخص ذي الإعاقة من خلال المادتين 22 و26 من الدستور، واللتين تنصان على ما يلي: |
Ce sont aussi elles qui font respecter les Haq ul'Abd (les droits de la personne, c'est-à-dire les indemnisations). | UN | كما أنها تكفل تطبيق " حق العبد " ( حقوق الشخص كالحق في التعويض). |
Il note avec intérêt les initiatives proposées pour repenser et renforcer le rôle du conseil de défense des droits de la personne humaine (CDDPH) et la création de l'institution du défenseur public chargé de faciliter l'accès du public au système judiciaire. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام المبادرات المقترحة ﻹعادة تشكيل وتعزيز دور مجلس الدفاع عن حقوق الشخص اﻹنسان وكذلك إنشاء مكتب المدافع عن الجمهور الذي يعتبر وسيلة لوصول الجمهور إلى النظام القضائي. |
. S'il est vrai que des extraditions pouvant présenter de tels risques ont été effectuées, cela n'a été le cas que sur la base de l'engagement formel de l'Etat requérant de garantir le respect des droits de la personne. | UN | وإذا كان صحيح أن عمليات تسليم تنطوي على أخطار كهذه قد نفﱢذت، فلم يتم ذلك إلا على أساس تعهد رسمي من جانب الدولة طالبة التسليم كفلت به احترام حقوق الشخص. |
Le Gouvernement du Burundi partage la profonde préoccupation du Secrétaire général au sujet de la persistance et de la recrudescence des violations des droits de la personne humaine, comme le constate le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. | UN | إن حكومة بوروندي تشاطر اﻷمين العام قلقه البالغ إزاء استمرار واستفحال الانتهاكات التي تطال حقوق الشخص اﻹنساني، على النحو الذي عاينه المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان. |
Elle a fait état de sa loi contre la discrimination qu'elle a adoptée en 2011 et qui a pour objectif de garantir la protection des droits de la personne, des groupes de personnes, des communautés ou des peuples contre les violations commises au travers d'actes de racisme ou de discrimination. | UN | وأشارت إلى قانونها المتعلق بمكافحة التمييز لعام 2011 الرامي إلى ضمان حماية حقوق الشخص أو الجماعة أو المجتمع المحلي أو الشعب، التي تُنتهك بفعل أعمال عنصرية أو بالتمييز. |
Plusieurs membres ont appuyé le projet d'article A et ont souscrit à l'avis selon lequel l'expulsion déguisée est, par nature, contraire au droit international parce qu'elle viole toutes les garanties procédurales et rend impossible la défense des droits de la personne expulsée. | UN | وأيد العديد من الأعضاء مشروع المادة ألف وشاطروا الرأي الذي مفاده أن الطرد المقنع بطبيعته يتعارض مع القانون الدولي، لأنه يتنافى مع كل الضمانات الإجرائية، ويعيق حماية حقوق الشخص المطرود. |
S'il a été porté atteinte à ses droits constitutionnels celui-ci (ou celle-ci) peut engager une action auprès des instances constitutionnelles. | UN | وعندما تنتهك حقوق الشخص الدستورية يجوز عندئذ رفع دعوى دستورية. |
Tout autre interprétation doit être rejetée, en particulier celle d'une limitation de ses droits ou de sa dignité humaine. | UN | ويجب رفض أي تفسير آخر لها، ولا سيما فرض قيود على حقوق الشخص أو كرامته كإنسان. |
La recommandation 106 protégeait les droits d'une personne à qui un document négociable avait été transmis dans une négociation en bonne et due forme et exprimait clairement que le projet de Guide ne diminuait pas ces droits. | UN | فالتوصية 106 تحافظ على حقوق الشخص الذي حوّل إليه المستند القابل للتداول على النحو الواجب وتوضح أن توصيات مشروع الدليل لا تقللان من تلك الحقوق. |