Le droit à un recours doit donc inclure des garanties protégeant les droits des victimes à tous les stades de la procédure judiciaire. | UN | وعليه، فإن الحق في الانتصاف يجب أن يشتمل على ضمانات لحماية حقوق الضحايا في جميع مراحل العملية القضائية. |
La loi protège également les droits des victimes à saisir la justice. | UN | ويحمي هذا القانون أيضا حقوق الضحايا في المقاضاة. |
les droits des victimes à la vérité, à la justice et aux indemnités doivent être préservés dans le cadre de tout programme en faveur de la paix et de la réconciliation. | UN | ويجب الحفاظ على حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدالة والجبر في أي مشروع للسلام والمصالحة. |
Elle réaffirme le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | ويؤكد النص من جديد أيضاً حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة والجبر. |
La Mission tient à attirer l'attention sur le droit des victimes à des soins médicaux continus, y compris l'accès à des services de conseil. | UN | وتود البعثة أن توجِّه الانتباه إلى حقوق الضحايا في العلاج الطبي المستمر، بما في ذلك الحصول على خدمات المشورة. |
Cette loi renforce les droits des victimes dans certaines situations. | UN | وقد عزز القانون حقوق الضحايا في حالات معينة. |
Elle ne prévoit pas de mécanismes appropriés pour que la personne démobilisée contribue effectivement à la garantie des droits des victimes à la vérité, à la justice et à des réparations. | UN | ولا يشمل القانون الآليات الملائمة لضمان إسهام المسرّحين إسهاماً فعلياً في ضمان حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وإقامة العدل وجبر الأضرار. |
Comment les États parties peuvent-ils lier les efforts d'assistance aux victimes menés dans le cadre de la Convention aux activités visant à promouvoir les droits des victimes au titre d'autres instruments pertinents du droit international? | UN | كيف يمكن للدول الأطراف ربط جهود مساعدة الضحايا في إطار الائتلاف المناهض للذخائر العنقودية بالأنشطة التي تعزز حقوق الضحايا في إطار صكوك القانون الدولي الأخرى ذات الصلة؟ |
La responsabilisation était essentielle pour garantir les droits des victimes à un recours effectif. | UN | فالمساءلة أساسية في ضمان حقوق الضحايا في الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
Amélioration de l'accès à la justice grâce à l'adoption de mesures visant à renforcer les droits des victimes à la vérité, à la justice et à une réparation | UN | تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والانتصاف |
En 1998, l’Union européenne a accepté de se charger de certaines des questions relatives aux victimes de la criminalité et la Commission a créé un comité d’experts ayant pour mission d’examiner les droits des victimes à l’intérieur de l’Union européenne. | UN | وفي عام ١٩٩٨، قبل الاتحاد اﻷوروبي بعض الاختصاص في مجال ضحايا اﻹجرام وأنشأت اللجنة لجنة خبراء للنظر في حقوق الضحايا في إطار الاتحاد. |
Il estime également que les droits des victimes à la justice et à une compensation doivent être davantage pris en compte dans la recherche de solutions durables à la situation. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن توضع في الحسبان حقوق الضحايا في إقرار العدل وفي الحصول على تعويض وذلك في معرض البحث عن حلول دائمة للحالة المعنية. |
Elle réaffirme les droits des victimes à la vérité, à la justice et aux réparations et comble un vide du droit international dans la prévention des violations des droits de l'homme. Elle institue l'obligation pour les États d'investiguer les disparitions forcées et d'en punir les auteurs. | UN | وهي تؤكد مرة أخرى حقوق الضحايا في الحقيقة والعدالة والتعويض، وتملأ فراغا في القانون الدولي في ما يتعلق بمنع انتهاكات حقوق الإنسان وتحديد التزامات الدول بالتحقيق مع المسؤولين عنها ومعاقبتهم. |
:: Elle a organisé avec le PNUD un séminaire parlementaire sur les droits des victimes à Kampala, en septembre 2013. | UN | :: نظمت مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حلقة دراسية برلمانية عن حقوق الضحايا في كمبالا في أيلول/سبتمبر 2013. |
Elle continuera de traduire dans les faits le droit des victimes à participer aux procédures. | UN | وستضفي مفعول أكثر على حقوق الضحايا في المشاركة. |
1. droit des victimes à une assistance, une protection et un appui | UN | 1 - حقوق الضحايا في المساعدة والحماية والدعم |
Elle a noté encore que la loi justice et paix avait permis la démobilisation d'environ 31 000 membres des organisations paramilitaires et une réduction notable de la violence, mais elle s'est dite préoccupée par le faible taux de procédures pénales engagées et par le fait que le droit des victimes à la justice, à la vérité et à des réparations n'apparaissait pas suffisamment mis en œuvre dans le processus. | UN | ولاحظت كذلك أن قانون العدالة والسلام مكّن من تسريح نحو 000 31 فرد من المجموعات شبه العسكرية وحدَّ بصورة كبيرة من العنف، بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء تدني معدل الدعاوى الجنائية التي أقيمت وعدم كفاية إعمال حقوق الضحايا في العدل وفي معرفة الحقيقة والحصول على تعويضات. |
Il a également exprimé son soutien indéfectible à la Commission de la vérité et de la réconciliation, qui entend actuellement les dépositions concernant les actes de violence politique commis entre 1958 et 2005 et formulera des recommandations pour faire respecter le droit des victimes à la vérité, à la justice et à la réparation. | UN | وأعرب أيضا عن دعم حكومته المستمر للجنة تقصي الحقائق والمصالحة، التي تـأخذ حاليا الأقوال فيما يتعلق بأعمال العنف السياسي المرتكبة في الفترة بين 1958 و 2005 وستقدم توصيات لإعمال حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة، والعدالة والتعويض. |
La loi n'est pas un simple instrument < < d'amnistie et de pardon > > , comme certains l'avaient décrite, mais un outil permettant de faciliter la pacification avec les groupes armés illégaux, de réinsérer leurs membres dans la société et de garantir le droit des victimes à la vérité, à la justice et à réparation. | UN | ولم يكن القانون مجرد " قانون للعفو والتسامح " كما وصفه البعض، بل وسيلة لتيسير عمليات السلام مع الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولإعادة إدماج أعضائها وضمان حقوق الضحايا في الحقيقة والعدالة والتعويض. |
Se fondant sur l'analyse des années récentes, le Bureau du HCDH en Colombie suggère d'expérimenter en parallèle des mécanismes judiciaires et non judiciaires pour protéger les droits des victimes dans les meilleurs délais et de manière globale. | UN | واستناداً إلى تحليل السنوات الماضية، يقترح مكتب كولومبيا اختبار الآليات القضائية وغير القضائية بالتوازي لدعم حقوق الضحايا في الوقت المناسب وعلى نحو شامل. |
Le secrétaire du Forum a assisté aux travaux du comité, et les publications du Forum relatives aux droits des victimes de bénéficier de certaines normes en matière de services, à leurs droits tout au long de la procédure judiciaire pénale et à leurs droits sociaux, ont été prises en compte au cours des travaux du Comité. | UN | وشارك أمين المنتدى في لجنة الخبراء، واستخدمت في مداولات لجنة الخبراء منشورات المنتدى عن حقوق الضحايا في مستويات محددة للخدمة، وعن الحقوق في إجراءات العدالة الجنائية وعن الحقوق الاجتماعية. |
Le mandat du Rapporteur spécial est effectivement le mécanisme le plus approprié pour la défense des droits des victimes dans le dispositif général des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن ولاية المقرر الخاص هي في الواقع الآلية الأكثر ملاءمة للدفاع عن حقوق الضحايا في إطار جهاز حقوق الإنسان. |
Il s’emploie en outre à promouvoir, en collaboration avec d’autres institutions, le respect des droits des victimes tout au long de la procédure judiciaire pénale et à faire savoir aux victimes de la criminalité quels sont les recours dont elles disposent en procédant à des échanges de données d’expérience et d’informations. | UN | ويعزز أيضا حقوق الضحايا في إطار إجراءات العدالة الجنائية والوكالات اﻷخرى، ويقدم المعلومات عن أفضل رعاية ممكنة لضحايا الجرائم من خلال تبادل الخبرات والمعلومات بين أعضائه. |