La Slovaquie s'emploie à asseoir son statut d'Etat sur des principes civiques procédant du respect des droits de la personne humaine. | UN | تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد. |
57. Le Canada ne souscrit pas au point de vue selon lequel la question des droits de la personne seraient une source de division entre le Nord et le Sud. | UN | ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب. |
Maurice est fermement convaincue que le résultat final de la Conférence sera bénéfique à la protection des droits de l'individu. | UN | ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد. |
Taiwan est une démocratie dynamique avec des performances très satisfaisantes en matière de droits de la personne, de liberté de la presse et de respect des droits individuels. | UN | إن تايوان ديمقراطية ناشطة ونابضة بالحياة، ولها سجل ممتاز في مجال حقوق الإنسان وحرية الصحافة واحترام حقوق الفرد. |
Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. | UN | إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد. |
Cette Initiative met l'accent sur les droits de l'homme car l'expérience a montré que tous les droits individuels ont des répercussions sur l'éducation. | UN | وكان لمدخلات حقوق الإنسان مكانة كبيرة في هذه المبادرة لأنه تبين أن كافة حقوق الفرد قد أثرت على التعليم. |
Il faudrait en particulier mener des activités supplémentaires de formation et de sensibilisation sur l'application, le respect et la protection des droits de la personne. | UN | والمطلوب تحديداً توفير المزيد من التدريب للناس وتوعيتهم بمراعاة حقوق الفرد واحترامها وحمايتها. |
La Déclaration universelle des droits de la personne et les diverses conventions pertinentes ont favorisé l'épanouissement de la dignité et des valeurs fondamentales de l'individu. | UN | وقد ساعد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والاتفاقيات المختلفة ذات الصلة على ازدهار حقوق الفرد الأساسية. |
Quant à la mondialisation, un expert de la Commission des droits de l'homme est chargé d'en étudier les effets sur le non-respect des droits de la personne et sur le problème de la discrimination. | UN | أما العولمة فإن هناك خبيراً من لجنة حقوق الإنسان مكلفاً بدراسة أثرها على عدم مراعاة حقوق الفرد وعلى مشكلة التمييز. |
Pour être efficace, la prévention doit être : fondée sur la promotion, la protection et le respect des droits de la personne humaine, y compris l'égalité entre les sexes; basée sur des actions qui ont démontré leurs efficacités; et exhaustive. | UN | ولكي تكون الوقاية فعالة، يجب أن تستند إلى تعزيز حقوق الفرد وحمايتها واحترامها، بما في ذلك المساواة بين الجنسين. |
Malheureusement, l'ampleur de la tâche à accomplir demande que les efforts en cours soient maintenus et renforcés pour que le respect des droits de la personne en Haïti devienne un fait irréversible. | UN | ولسوء الطالع، يتطلب حجم المهمة التي ينبغي القيام بها مواصلة وتعزيز الجهود التي تبذل حاليا لكي يصبح احترام حقوق الفرد في هايتي واقعا لا يمكن الرجوع عنه. |
Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
∙ Le droit au développement est la synthèse des droits individuels et des droits collectifs, et l'exercice de tous les autres droits lui est subordonné. | UN | الحق في التنمية هو توليف حقوق الفرد وحقوق الجماعة، ولا مندوحة من إعماله ﻹفساح المجال من أجل ممارسة جميع الحقوق اﻷخرى. |
Ainsi, l'exercice de la protection diplomatique restera un droit de l'Etat alors que les systèmes internationaux de protection des droits de l'homme servent à mettre en oeuvre des droits individuels. | UN | ولذلك فإن ممارسة الحماية الدبلوماسية تظل حقا من حقوق الدولة، بينما تخدم نظم حماية حقوق اﻹنسان الدولية حقوق الفرد. |
les droits de la personne sont définis dans la loi sur le pouvoir judiciaire, dont l'article 3 dispose que : | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
Une action trop zélée ne doit pas, comme cela s'est produit dans certains cas, mettre en danger les droits de la personne. | UN | ويجب ألا يعرّض الحماس الزائد في العمل، كما سبق وحصل في بعض الحالات، حقوق الفرد للخطر. |
En effet, les droits individuels et communautaires ne s'excluent pas mutuellement; ils ne s'épanouissent que sur la base d'une relation mutuellement constructive et équilibrée. | UN | بل أن حقوق الفرد وحقوق المجتمع لا ينفي بعضها البعض؛ فهي تزدهر عند قيام علاقة متوازنة ومتعاضدة فيما بينها. |
Dans un monde imparfait et avec des ressources limitées, certains gouvernements doivent trouver un équilibre entre les droits individuels et ceux de la communauté. | UN | ففي عالم يفتقر إلى الكمال ويتسم بمحدودية الموارد، يلزم أن توازن الحكومات بين حقوق الفرد وحقوق المجتمع. |
La sécurité nationale et la protection des droits des individus doivent être vues comme interdépendantes et interreliées. | UN | وأنه ينبغي اعتبار الأمن الوطني وحماية حقوق الفرد أمرين متداخلين ومترابطين. |
La Déclaration établit ainsi un équilibre entre le droit de l'individu et le droit du groupe. | UN | وبهذا وضع اﻹعلان توازنــا بين حقوق الفرد وحقوق الجماعة. |
Elle n'a plus sa place dans un monde où les droits des personnes physiques sont reconnus par le droit international et dans lequel il n'est pas facile de changer de nationalité. | UN | ولم يعد لها مكان في عالم تحظى فيه حقوق الفرد بالاعتراف في القانون الدولي وليس من السهل فيه تغيير الجنسية. |
Le Programme d’action invite spécifiquement les gouvernements à établir des principes et des directives protégeant les porteurs du virus du sida et leur famille contre les atteintes à leurs droits individuels et la discrimination. | UN | ويدعو برنامج العمل بوجه خاص الحكومات إلى وضع سياسات ومواد توجيهية لحماية حقوق الفرد لﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرهم والقضاء على التمييز الذي يمارس ضدهم. |
En tant que première proclamation internationale de tous les droits fondamentaux de la personne, elle a concrétisé une conception commune des droits de l'homme pour l'humanité. | UN | فهو بوصفه أول إعــلان عالمي شامــل عن الحقوق اﻷساسية للفرد، أنشأ فهما مشتركا بين البشر عن حقوق الفرد اﻷساسية. |
La Cour statue sur la constitutionnalité des lois et est garante des droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés civiles. | UN | وتبت المحكمة في مدى دستورية القوانين وتتولى المسؤولية عن ضمان حقوق الفرد الأساسية والحريات المدنية. |
Elles ne peuvent déboucher sur aucune décision judiciaire qui permette de reconnaître que les droits d'une personne ont été violés. | UN | ولا يمكن أن يفضي ذلك إلى أي قرار قانوني بانتهاك حقوق الفرد. |