d) Élargir les droits des suspects et des accusés | UN | دال - توسيع نطاق حقوق المشتبه فيهم والمتهمين |
L'application dans toute l'UE de droits procéduraux minimaux pour renforcer les droits des suspects et des défendeurs dans les procédures pénales; | UN | تطبيق الحقوق الإجرائية الدنيا في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي لتعزيز حقوق المشتبه فيهم والمدعى عليهم في الإجراءات الجنائية؛ |
Reconnaissant l'impact de l'action menée par les organisations de la société civile pour améliorer l'accès à l'assistance juridique dans les affaires pénales et faire respecter les droits des suspects et prisonniers, | UN | وإذ يسلم بتأثير أعمال منظمات المجتمع المدني في تحسين إمكانية الحصول على المساعدة القانونية في مجال العدالة الجنائية وفي احترام حقوق المشتبه فيهم والسجناء، |
En outre, il existe au sein du Bureau des droits de l'homme du Ministère de la justice un organisme de contrôle qui veille également au respect des droits des suspects. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد في مكتب حقوق الإنسان التابع لوزارة العدل هيئة رقابية تسهر أيضاً على احترام حقوق المشتبه فيهم. |
A. Importance qui s'attache à la protection des droits des suspects et des prévenus | UN | ألف - أهمية حماية حقوق المشتبه فيهم والمدعى عليهم |
Toutefois, si on se place du point de vue du respect des droits du suspect et de l'accusé et de la garantie d'un jugement équitable et impartial, le manque de commodité ne saurait justifier l'absence de dispositions détaillées. | UN | أما فيما يتعلق بحماية حقوق المشتبه فيهم والمدعى عليهم وضمان محاكمة عادلة ونزيهة، فمن نافلة القول إن ثقل العبء لا يمكن أن يكون مبررا للاستغناء عن وضع أحكام مفصلة. |
Il importe de souligner que le Bureau de la défense n'a pas vocation à représenter un ou plusieurs accusés, mais à fournir l'assistance nécessaire en dehors de la salle d'audience et à veiller à ce que les droits des suspects et des accusés soient respectés à tout stade de la procédure. | UN | وجدير بالإشارة هنا أن الهدف من إنشاء مكتب الدفاع ليس تمثيل مشتبه فيه واحد أو أكثر فحسب، وإنما أيضا تقديم المساعدة خارج نطاق المحكمة وضمان احترام حقوق المشتبه فيهم والمتهمين في مراحل الإجراءات كافة. |
Les juges de Freetown étaient surchargés par les affaires et les droits des suspects n'étaient pas respectés en raison du manque de juges résidents dans de nombreux districts. | UN | وتبين أن حجم القضايا يثقل كاهل القضاة في فريتاون وأن حقوق المشتبه فيهم تنتهك بسبب عدم وجود قضاة مقيمين في العديد من المقاطعات. |
Le Rapporteur spécial juge préoccupant qu'un tel fossé existe entre les dispositions constitutionnelles et juridiques qui garantissent les droits des suspects et ce qui se passe réellement en cas d'arrestation. | UN | وأما الفجوة القائمة بين النصوص الدستورية والقانونية لضمان حقوق المشتبه فيهم وبين الممارسة المتبعة فعلاً عند اعتقال الأشخاص هي فجوة تثير القلق في نفس المقرر الخاص. |
Les stages organisés par le Groupe des droits de l'homme de la MANUTO ont porté sur les droits des suspects et le respect des droits de l'homme en cas d'usage de la force. | UN | وقد ركزت الدورات التدريبية التي قدمتها وحدة حقوق الإنسان التابعة للبعثة على حقوق المشتبه فيهم وحماية حقوق الإنسان عند استعمال القوة. |
Reconnaissant l'impact de l'action menée par les organisations de la société civile pour améliorer l'accès à l'assistance juridique dans les affaires pénales et faire respecter les droits des suspects et des prisonniers, | UN | وإذ يسلّم بتأثير أعمال منظمات المجتمع المدني في تيسير الحصول على المساعدة القانونية في قضايا العدالة الجنائية وفي احترام حقوق المشتبه فيهم والسجناء، |
Pour de nombreux États effectuant des patrouilles maritimes, cette négociation dépend de ce que le déroulement des procès et l'incarcération ultérieure répondent aux normes internationales de manière à respecter les droits des suspects. | UN | وبالنسبة لكثير من الدول التي تسيِّر دوريات بحرية، يكون التفاوض على ترتيبات النقل مشروطا باستيفاء إجراءات المحاكمة وأي سجن لاحق للمعايير الدولية، ضمانا لاحترام حقوق المشتبه فيهم. |
L'Ouzbékistan a mis en place un cadre juridique de garanties pour renforcer les droits des suspects, des détenus et des accusés et pour enquêter sur les plaintes pour violation de ces droits et la pratique de la torture. | UN | ولقد أرست أوزبكستان إطارا قانونيا من الضمانات التي تعزز حقوق المشتبه فيهم والمحتجزين والمتهمين وللتحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاك تلك الحقوق واللجوء إلى التعذيب. |
5. a) Le Procureur respecte pleinement les droits des suspects conformément aux dispositions du Statut et du Règlement. | UN | ٥ - )أ( على المدعي العام أن يحترم احتراما كاملا حقوق المشتبه فيهم بموجب النظام اﻷساسي والقواعد. |
Lorsque les autorités invoquent l'exception de nécessité, il est évident qu'elles doivent prendre également en considération les droits des suspects interrogés; elles ont cependant l'obligation parallèle d'assurer le respect du droit à la vie de la population innocente, et il faut donc trouver un équilibre entre ces deux considérations. | UN | ومن البديهي، أنه يتعين على السلطات أن تأخذ في اعتبارها أيضاً، عندما تستظهر بالضرورة، حقوق المشتبه فيهم الذين يجري استجوابهم؛ إلا أنها مُلزمة بموازاة ذلك، بضمان احترام حق السكان الأبرياء في الحياة، وبالتالي، ينبغي إيجاد توازن بين هذين الاعتبارين. |
59. Les décisions de la Cour suprême israélienne ont renforcé et élargi les droits des suspects et des accusés et amélioré les droits de la défense. | UN | 59 - والأحكام التي أصدرتها المحكمة العليا الإسرائيلية عززت حقوق المشتبه فيهم والمتهمين، ووسعت نطاقها، كما أنها دعمت ضمانات المعاملة وفقاً للأصول القانونية. |
On ne saurait trop souligner l'importance que revêt dans tout système de justice pénale la protection des droits des suspects et des prévenus, sans préjudice de la nécessité de lutter efficacement contre la criminalité. | UN | في أي نظام للقضاء الجنائي، لا يمكن المغالاة في أهمية حماية حقوق المشتبه فيهم والمدعى عليهم، بجانب السيطرة الفعالة على الجريمة. |
La guerre entre bandes de criminels, en particulier dans le quartier de taudis urbains densément peuplé de la Cité Soleil, a également mis à rude épreuve la capacité de la PNH de réagir avec vigueur tout en restant dans les limites de la légalité et du respect des droits des suspects. | UN | كما أن حروب العصابات، وبخاصة في حي سيتي سوليي الحضري الفقير الكثيف السكان، قد حدت من قدرة الشرطة الوطنية الهايتية على الاستجابة بقوة مع الالتزام في الوقت ذاته بسيادة القانون واحترام حقوق المشتبه فيهم. |
e) Recours en cas de violation des droits des suspects et des prévenus. | UN | )ﻫ( سبل الانتصاف في حالة انتهاك حقوق المشتبه فيهم والمتهمين. |
Il est peu probable qu'un système qui est perçu comme trop protecteur des droits des suspects soit efficace en pratique et il pourrait conduire au contournement de la loi par des policiers qui peuvent falsifier des preuves (par exemple, en plaçant des armes sur les personnes contre lesquelles ils ont ouvert le feu). | UN | ومن غير المحتمل أن يكون النظام الذي يفرط في حماية حقوق المشتبه فيهم فعالا في الممارسة العملية، وقد يفضي إلى تحايل أفراد الشرطة على القانون، حيث قد يلجأون إلى التلاعب بالأدلة، على سبيل المثال بوضع سلاح لدى من تعرضوا لإطلاق النار. |
Tout en reconnaissant que les menaces non classiques peuvent exiger des ripostes non classiques, le Rapporteur spécial a souligné que le droit des droits de l'homme prévoit déjà un cadre pour concilier les obligations des États avec le respect des droits des suspects et protéger la vie de l'ensemble de leurs habitants. | UN | ورغم أن المقرر الخاص أقر بأن التهديدات غير التقليدية قد تتطلب استجابات غير تقليدية، فإنه شدد على أن قانون حقوق الإنسان القائم يوفر فعلاً إطاراً للتوفيق بين التزامات الدول بمراعاة حقوق المشتبه فيهم وحماية أرواح السكان بشكل عام. |
Dans ce cadre, il devrait ôter à la police les fonctions de poursuites pour les transférer à l'Avocat général (Director of Public Prosecutions), de façon à garantir le respect des droits du suspect dans l'administration de la justice. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنقل وظيفة الملاحقة القضائية من الشرطة إلى النائب العام من أجل ضمان حقوق المشتبه فيهم في إقامة العدل. |