Le Groupe de travail incline à protéger les droits à compensation qui s'exercent valablement avant que ne commence la procédure d'insolvabilité, sous réserve de l'application des dispositions d'annulation. | UN | وقد حبَّذ الفريق العامل حماية حقوق المقاصة وممارستها بشكل سليم قبل بدء اجراءات الإعسار، رهنا بتطبيق أحكام الوقف. |
Il a été proposé de traiter cette question à l'article 20 qui portait sur les droits à compensation. | UN | وطرح اقتراح مؤداه إمكان معالجة هذه المسألة في المادة 20 التي تتناول حقوق المقاصة. |
Par ailleurs, le projet d'article 29 pouvait suffire pour soumettre les droits à compensation découlant du contrat initial et des contrats connexes à la loi régissant ledit contrat. | UN | وقيل علاوة على ذلك إن مشروع المادة 29 قد يكون كافيا للرجوع بشأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي وما يتصل به من عقود، إلى القانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Si le fait de ne pas pouvoir accumuler des droits à compensation constitue pour lui une difficulté inacceptable, le débiteur peut éviter d'effectuer de nouvelles transactions avec le cédant. | UN | واذا كان عدم تمكن المدين من الجمع بين حقوق المقاصة في الحالتين يشكل مشقة غير مقبولة للمدين، فيمكن للمدين تفادي الدخول في معاملات جديدة مع المحيل. |
On a également fait observer que, si la loi régissant la créance pouvait être désignée comme la loi applicable aux droits à compensation découlant du contrat initial et des contrats connexes, cette solution ne serait pas appropriée pour d'autres droits à compensation tels que ceux découlant, par exemple, de contrats non connexes, d'obligations non contractuelles ou de décisions judiciaires. | UN | ولوحظ أيضا أنه مع أن القانون الذي يحكم المستحقات يمكن أن يسمى هو القانون الواجب تطبيقه على حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي والعقود ذات الصلة به، فان اتباع نهج من هذا النحو لن يكون مناسبا بخصوص حقوق أخرى في المقاصة، ومنها مثلا الحقوق الناشئة عن عقود أو مسؤوليات تقصيرية أو أحكام صادرة عن محاكم مما هو غير ذي صلة بالعقد الأصلي. |
En droit anglais cependant, il n'en allait pas ainsi dans la mesure où les droits à créances compensatoires n'étaient pas déjà devenus exigibles, dus ou contractés au moment de la constitution d'une nouvelle sûreté réelle. | UN | بيد أنه، بمقتضى القانون الانكليزي، ليس الأمر كذلك طالما أن حقوق المقاصة لم تصبح مستحقة فعلا أو مدينة أو متكبدة في الوقت الذي تنشأ فيه المصلحة الضمانية الجديدة. |
En outre, le commentaire pourrait utilement préciser que les droits à compensation découlant du contrat initial ou de contrats connexes étaient soumis à la loi régissant ledit contrat initial. | UN | واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Il a aussi été dit que, dans ce type de situations, les établissements de financement s'appuieraient sur les droits à compensation reconnus par la loi, qu'il était essentiel de protéger pour limiter le risque de crédit et, partant, le coût d'une opération. | UN | وذكر أيضا أن مؤسسات التمويل، في هذه الحالات، سوف تعتمد على حقوق المقاصة القانونية التي يعد الاحتفاظ بها أمرا حاسما للتحكم في مخاطر الائتمان ومن ثم في تكاليف المعاملات. |
On a fait objection à cette proposition au motif qu'elle limiterait indûment les droits à compensation du débiteur aux cas dans lesquels le montant de la demande reconventionnelle était fixé au moment de la notification. | UN | وجرى الاعتراض على هذا الاقتراح على أساس أنه يحد بشكل لا لزوم له من حقوق المقاصة المتاحة للمدين بقصرها على الحقوق التي تحددت بها قيمة الطلب المقابل وقت الاشعار . |
18. Ce principe ne devrait cependant pas empêcher le débiteur de la créance de s'engager à ne pas opposer à un cessionnaire les exceptions et les droits à compensation qu'il aurait autrement pu opposer au cédant. | UN | 18- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع أو حقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل. |
Toutefois, les représentants étrangers n'ont pas invoqué l'article 20 mais demandé qu'une ordonnance soit rendue en application de l'article 21 du Règlement de 2006 sur l'insolvabilité internationale [article 21 de la Loi type] pour empêcher X d'invoquer les droits à compensation comme moyen de défense après la date effective de la demande d'ouverture de la procédure danoise. | UN | بيد أنَّ الممثلون الأجانب لم يعوّلوا على المادة 20، ولكنهم التمسوا أمراً بموجب المادة 21 من اللائحة التنظيمية [المادة 21 من قانون الإعسار النموذجي] لمنع " س " من التعويل على حقوق المقاصة كدفاع بعد تاريخ نفاذ طلب بدء الإجراء الدانمركي. |
Mme Walsh (Canada) dit que dans son pays le droit relatif aux créances compensatoires reconnaissait aussi que, une fois la notification présentée, les droits à compensation découlant d'obligations futures étaient gelés. | UN | 9- السيدة وولش (كندا) قالت إن قانون المقاصة في ولايتها القضائية يعترف أيضا بأن حقوق المقاصة الناشئة بمقتضى التزامات مستقبلية تتبلور حالما يوجه الإشعار. |
b) dès le dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité à l'encontre d'un débiteur, tout créancier du débiteur qui est partie à un contrat financier auquel participe le débiteur peut [réaliser sa sûreté] [mettre en œuvre sa sûreté] et exercer les droits à compensation nés en vertu de ce contrat; et | UN | (ب) عند تقديم طلب لبدء اجراءات اعسار ضد مدين ما، يكون لأي دائن لهذا المدين، اذا كان طرفا في عقد مالي يشمل المدين، أن [يطبق الضمان] [يمارس ضمانه] ويمارس حقوق المقاصة بموجب ذلك العقد المالي؛ |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
Dans ce cas, un débiteur craignant de perdre des droits à compensation pouvant découler de contrats non liés au contrat initial pourrait rompre sa relation avec le cessionnaire. | UN | وفي هذه الحالة يمكن للمدين الذي يخشى من فقد حقوق المقاصة التي قد تنشأ عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي أن يقطع علاقته بالمحال اليه. |
Il couvre également les droits à compensation, qu'ils découlent du contrat initial ou de tout contrat connexe ou encore de contrats sans rapport avec le contrat initial, à l'exception des droits à compensation découlant de contrats non connexes qui deviennent opposables après notification (voir art. 202). | UN | وهي تشمل أيضا حقوق المقاصة، سواء نشأت عن عقد أصلي أو أي عقد ذي صلة أو عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي، باستثناء حقوق المقاصة الناشئة عن عقود ليست ذات صلة وتصبح متاحة بعد الاشعار (انظر الفقرة 2 من المادة 20). |
98. Quant à savoir comment faire une place dans le projet de convention aux droits à compensation antérieurs à la notification mais non quantifiés au moment de celle-ci, on a estimé qu'il fallait distinguer entre les droits à compensation d'origine contractuelle reliés (ou " connexes " ) au contrat initial et ceux d'origine contractuelle qui ne lui seraient pas reliés. | UN | ٨٩ - وفيما يتعلق بكيف يمكن ادراج حقوق المقاصة الناشئة في وقت سابق للاشعار والتي لم تحدد قيمتها وقت تلقي الاشعار ، في مشروع الاتفاقية ، اقترح التمييز بين حقوق المقاصة الناشئة عن العقود المتصلة )أو " المرتبطة " ( بالعقد اﻷصلي وحقوق المقاصة الناشئة عن العقود غير المتصلة بالعقد اﻷصلي . |
De plus, le paragraphe était incohérent dans sa description du droit à créance compensatoire, puisqu'il invoquait d'abord un < < droit à compensation découlant du droit des opérations non garanties > > pour, par la suite, placer les droits à créances compensatoires dans les limites du régime des opérations garanties. | UN | ولا يوجد في الفقرة اتساق أيضا في وصفها لحقوق المقاصة، اذ تشير إلى " حق المقاصة بمقتضى قانون المعاملات غير المضمونة " في إحدى النقاط وتضع حقوق المقاصة ضمن اطار نظام المعاملات المضمونة في وقت لاحق. |
28. La Commission a approuvé sur le fond la section G du chapitre II, intitulée " droits de compensation " . | UN | 28- ووافقت اللجنة على مضمون الباب زاي من الفصل الثاني " حقوق المقاصة " . |
Premièrement, on a exprimé la crainte que ce paragraphe ne limite indûment les droits à compensation que le débiteur pouvait opposer au cessionnaire aux seuls droits à compensation d'origine conventionnelle, en excluant ainsi les droits à compensation d'origine non conventionnelle ou ceux résultant de la loi ou d'une décision judiciaire ou autre. | UN | وتمثل أحد الشواغل في أن الفقرة قد تحد ، بشكل لا لزوم له ، من حقوق المقاصة المتاحة للمدين تجاه المحال اليه بقصرها على حقوق المقاصة الناشئة عن مصادر تعاقدية ، مما يستبعد حقوق المقاصة الناشئة عن مصادر غير تعاقدية أو الحقوق التي تستند الى القانون أو الى قرار قضائي أو قرار آخر . |