"حقوق المواطنين" - Traduction Arabe en Français

    • des droits des citoyens
        
    • les droits des citoyens
        
    • des droits du citoyen
        
    • droit des citoyens
        
    • aux droits des citoyens
        
    • les droits du citoyen
        
    • les droits des ressortissants
        
    • les citoyens
        
    • de droits des citoyens
        
    • droits civils
        
    • droits que les nationaux
        
    • des droits des ressortissants
        
    • sur les droits civiques
        
    Il a en outre souligné l'importance des médias pour le processus démocratique et la protection et la promotion des droits des citoyens. UN وشددت أيضاً على أهمية وسائط الإعلام في عملية الديمقراطية وفي حماية وتعزيز حقوق المواطنين.
    iii) Amélioration de la responsabilisation de la police, et du respect des droits des citoyens par la création d'un bureau chargé des plaintes contre la police UN ' 3` تحسين المساءلة العامة واحترام حقوق المواطنين من خلال إنشاء مجلس للتحقيق في الشكاوى من الشرطة
    La gratuité des frais de saisine et de procédure est un gage supplémentaire de promotion et de protection des droits des citoyens. UN ومجانية الإحالة والإجراءات ضمانة إضافية لتعزيز حقوق المواطنين وحمايتها.
    La Constitution de transition promulguée pour cette période transitoire énonçait les droits des citoyens et les principales fonctions des différents organes de l'État. UN وقد وضع دستور انتقالي للفترة الانتقالية يحدد حقوق المواطنين والمهام الأساسية لمختلف هيئات الحكومة.
    La police suit régulièrement des formations sur les droits des citoyens qui sont garantis par la législation jamaïcaine. UN ويخضع أفراد الشرطة بانتظام لدورات تدريبية بشأن حقوق المواطنين المكفولة لهم بموجب تشريع جامايكا.
    La Tunisie a encouragé la République islamique d'Iran à accélérer la rédaction de la Charte des droits du citoyen. UN ٢٨- وشجعت تونس جمهورية إيران الإسلامية على التعجيل بصياغة ميثاق حقوق المواطنين.
    Cela requiert l'état de droit, un système judiciaire indépendant et le respect des droits des citoyens, y compris celui de choisir leurs représentants. UN وهذا يتطلب سيادة القانون واستقلال القضاء واحترام حقوق المواطنين بما فيها حقهم في اختيار ممثليهم.
    En vue de faciliter la mise en oeuvre des droits des citoyens dans le domaine de l'emploi, la Constitution définit les moyens permettant de réduire le chômage. UN ولتسهيل إعمال حقوق المواطنين في ميدان العمالة، يعرض الدستور سبل ووسائل الحدّ من البطالة.
    Un programme national d'action pour la protection des droits des citoyens est en cours d'élaboration. UN ويجري حاليا وضع خطة عمل وطنية لحماية حقوق المواطنين.
    Or à l'article 31 de la Constitution cambodgienne, il n'est question que des droits des citoyens khmers. UN والواقع أن المادة 31 من دستور كمبوديا لا تتناول سوى حقوق المواطنين الخمير.
    Protection des droits de l'homme dans la Déclaration des droits des citoyens UN حماية حقوق الإنسان في إعلان حقوق المواطنين
    Dérogations envisagées par la Déclaration des droits des citoyens UN حالات التقييد التي ينص عليها إعلان حقوق المواطنين
    Cette dernière établissait un régime autoritaire, même si les droits des citoyens étaient toujours reconnus et si le droit de vote des femmes y apparaissait pour la première fois. UN وفي حين ظل الدستور ينص على حقوق المواطنين وتضمن للمرة الأولى حق النساء في التصويت، فقد أقر نظاماً استبدادياً.
    les droits des citoyens furent suspendus et le régime prit une série de mesures discriminatoires à l'encontre des Juifs. UN وعُلّقت حقوق المواطنين واعتمد النظام سلسلة من تدابير التمييز ضد اليهود.
    De plus, cette loi serait aujourd'hui contraire à l'article 15 de la Déclaration sur les droits des citoyens. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه القاعدة متعارضة الآن مع المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين.
    La Suède accepte la recommandation de protéger les droits des citoyens en luttant contre le terrorisme sur Internet et l'a déjà mise en œuvre. UN تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل.
    À la suite de la très violente vague de criminalité survenue entre 2002 et 2008, des ressources budgétaires et techniques accrues avaient été dégagées afin de donner plus de moyens aux services de sécurité pour protéger les droits des citoyens. UN وقال إنه عقب موجة عنيفة من الجرائم اندلعت في الفترة من عام 2002 إلى عام 2008، خُصص مزيد من الموارد المالية والتقنية من أجل النهوض بقدرة قطاع الأمن على حماية حقوق المواطنين.
    Bon nombre de ces tentatives se sont heurtées à des opérations de répression menées par bandes, soutenues par l'État, qui violaient régulièrement les droits des citoyens. UN وأسفر جانب كبير من هذه الجهود عن عمليات قمع قامت بها عصابات كانت ترعاها الحكومة أدت إلى انتهاك حقوق المواطنين بشكل اعتيادي.
    L'Allemagne s'est enquise de la prévention des mariages précoces et forcés et de l'état d'avancement de la Charte des droits du citoyen. UN ٨٥- وتساءلت ألمانيا عن منع الزواج المبكر والقسري، وعن مدى التقدم في ميثاق حقوق المواطنين.
    Cette loi régit le droit des citoyens à la liberté de conscience et de conviction ainsi que le statut juridique des organisations religieuses. UN وينظم هذا القانون حقوق المواطنين في حرية الضمير والمعتقد، كما ينظم الوضع القانوني للمنظمات الدينية.
    L'empiètement sur autrui ou les atteintes aux droits des citoyens ayant été érigés en infraction, les auteurs de ce type de délit peuvent être poursuivis en justice. UN والتعدّي على الشخص أو على حقوق المواطنين هو فعل مُجَرَّم، ولهذا فإنه يتطلّب شروطاً لإثبات المسؤولية الجنائية لمرتكبيه.
    Il ajoute que la Chine est un État régi par le droit où les droits du citoyen sont protégés par la loi. UN ومضت قائلة إن الصين بلد يسوده حكم القانون وإن حقوق المواطنين القانونية تحظى فيها بالاحترام بقوة القانون.
    Plus précisément, les droits des ressortissants étrangers sont régis par la loi relative au statut juridique des ressortissants étrangers. UN وينظِّم حقوق المواطنين الأجانب على وجه التحديد قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب.
    Des chaînes spéciales de radiodiffusion et de télévision informent les citoyens de leurs droits. UN وتبث اﻹذاعة والتليفزيون، على قنوات خاصة، برامج إعلامية عن حقوق المواطنين.
    Encouragement d'une réforme de la justice fondée sur la participation au sujet des principales questions liées aux orientations en matière de justice et de droits des citoyens UN إصلاح سياسي شامل بشأن القضايا الأساسية المتصلة بسياسة العدالة وتعزيز حقوق المواطنين
    Les bahaïs, même si leur religion n'est pas reconnue comme religion officielle, jouissent de tous les droits civils. UN ورغم عدم الاعتراف بالبهائيين كدين رسمي فإنهم يتمتعون بجميع حقوق المواطنين.
    Dans certains domaines, généralement liés à l'emploi ou aux avantages économiques, ils ne bénéficient pas des mêmes droits que les nationaux et les résidents étrangers. UN وفي بعض المجالات، التي تتصل بصفة خاصة بالاستخدام أو الاستحقاقات الاقتصادية، لا يتمتع الأجانب غير المقيمين بنفس حقوق المواطنين والأجانب المقيمين.
    Les non-ressortissants jouissaient de la plupart des droits des ressortissants et pouvaient même se rendre en Fédération de Russie sans avoir à s'acquitter de frais de visa, contrairement aux ressortissants lettons. UN ويتمتع غير المواطنين بمعظم حقوق المواطنين بل يمكنهم السفر إلى الاتحاد الروسي دون تأشيرة بخلاف المواطنين اللاتفيين.
    Vous savez l'importance que j'accorde à ce projet de loi sur les droits civiques. Open Subtitles انت تعلم كيف اشعر بقوه حول قانون حقوق المواطنين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus